基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事翻譯研究——以主述位理論為視角
·秦靜任曉霏·
摘要
以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為語(yǔ)料,借助AntConc 3.2.4分析軟件,嘗試構(gòu)建主述位-敘事研究模式,分析其中最具代表性的三個(gè)敘事范疇:敘事者及敘事視角、敘事空間、敘事結(jié)構(gòu),探究《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),霍譯最注重語(yǔ)篇連貫,但與原文的主述位結(jié)構(gòu)相差較大,因而更接近英文敘事風(fēng)格;楊譯在標(biāo)志性主位和句子劃分上盡量切合原文,但也根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)作了適當(dāng)調(diào)整,力求在保留原文的敘事風(fēng)格和譯文的流暢性兩方面的平衡;而喬譯與原文的敘事風(fēng)格最相似,但也因其過(guò)分追求忠實(shí)于原文,使得語(yǔ)言難免啰嗦拗口。關(guān)鍵詞
《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)翻譯主述位理論基金項(xiàng)目:
*本文系國(guó)家社科引言
自Baker倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái),“語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用已經(jīng)對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究產(chǎn)生了重大影響,并帶來(lái)了理論和方法的重大變革”。誠(chéng)如Cermak所言:“語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里最高、最合理的期待似乎都與語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)”,我們“很難找到語(yǔ)言學(xué)的哪個(gè)分支學(xué)科不能從語(yǔ)料庫(kù)中獲取這樣或那樣的益處”。語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)正是在這一大背景下應(yīng)運(yùn)而生的一門嶄新的學(xué)科,而它的出現(xiàn)與發(fā)展壯大也必將進(jìn)一步拓寬與深化語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的范疇與深度。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)的研究尚屬空白,國(guó)外也僅有美國(guó)敘事學(xué)家Herman和英國(guó)敘事學(xué)家Toolan做了一些有意義的探索。Herman的研究焦點(diǎn)是“動(dòng)作詞匯”,他試圖通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的方法來(lái)研究敘事文本類型和動(dòng)作詞匯之間的內(nèi)在關(guān)系。而Toolan的研究主要依賴20世紀(jì)短篇小說(shuō)這一專門語(yǔ)料庫(kù),希望通過(guò)尋找文本線索揭示“讀者關(guān)于敘事進(jìn)程的體驗(yàn)和期待如何受到精確編排的文本詞匯的引導(dǎo)。”當(dāng)然他們的研究才剛剛打開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究的開(kāi)端,并且僅僅涉及動(dòng)作詞匯和敘事進(jìn)程這兩個(gè)論題,語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)還有許多有意義的研究亟待開(kāi)展,如敘事視角、敘事時(shí)間、敘事空間、敘述結(jié)構(gòu)等等;敘事研究也不能僅局限于敘事學(xué)本身,還可以從其他學(xué)科和領(lǐng)域汲取新的研究方法和理論基礎(chǔ)。
在翻譯研究的浩海中,“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)要比其他理論更適用于翻譯研究”,因?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)“一個(gè)重要的特點(diǎn)就是其所研究的語(yǔ)言單位不僅僅局限于句子層面,而是把語(yǔ)篇視為主要的研究對(duì)象”。其中,主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式作為韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中兩個(gè)重要的組成成分,對(duì)于語(yǔ)篇的理解起到了關(guān)鍵的作用,因此一直在翻譯研究領(lǐng)域廣受關(guān)注。盡管將主位理論應(yīng)用于翻譯研究已成果頗豐,但目前的研究多為理論上的思辨并輔以少量例證,因此應(yīng)從經(jīng)驗(yàn)式研究轉(zhuǎn)向?qū)嵶C性研究,即以真實(shí)連貫的文本為語(yǔ)料,進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性和可靠性。
另一方面,作為中國(guó)古代敘事小說(shuō)的經(jīng)典代表,《紅樓夢(mèng)》在廣泛吸收傳統(tǒng)文學(xué)敘事精華的基礎(chǔ)上,又有其獨(dú)特的風(fēng)格和創(chuàng)新,通過(guò)敘事者、敘事視點(diǎn)的變化,敘事時(shí)間和空間的縱橫交錯(cuò),敘事結(jié)構(gòu)的連貫銜接,達(dá)到了中國(guó)小說(shuō)的敘事藝術(shù)的最高峰。其中第三回,主要人物紛紛登場(chǎng),賈府布局一一展開(kāi),結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)跌宕,其本身就可以作為一部短篇小說(shuō)來(lái)分析。
本文正是借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主述位理論,以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為實(shí)際語(yǔ)料,分析其中最具代表性的三個(gè)敘事范疇:敘事者及敘事視角、敘事空間、敘事結(jié)構(gòu),以期從一個(gè)全新的視角來(lái)剖析《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事風(fēng)格,并將主述位理論與敘事研究相結(jié)合,探究語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究新模式。
一、主述位理論與敘事研究模式
作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的奠基人,Halliday將主位定義為“信息的出發(fā)點(diǎn),它確定小句在語(yǔ)境中的位置,并指明其方向”,而“圍繞主位展開(kāi)的信息的剩余部分”被稱為述位。因此小句作為信息結(jié)構(gòu),“由主位和述位構(gòu)成,并通過(guò)順序體現(xiàn)出來(lái)——主位總是出現(xiàn)在句首?!比鏗alliday所述,主位是信息的起點(diǎn),而述位圍繞主位展開(kāi);同樣,敘事視角是感知事物的立足點(diǎn)或觀察事物的角度,因此,小說(shuō)中的敘事視角或敘事者常出現(xiàn)在主位,而其所做、所說(shuō)、所想往往出現(xiàn)在述位。通過(guò)劃分主、述位,可以判斷敘事視角和敘事者的類型,看清敘事者的搭配,從而為分析小說(shuō)中的敘事者、比較不同譯本的敘事風(fēng)格提供可行性標(biāo)準(zhǔn)。
Halliday還從結(jié)構(gòu)和功能的不同角度將主位劃分為標(biāo)記性主位(Marked Theme)和非標(biāo)記性主位。所謂標(biāo)記性主位就是“出現(xiàn)在句首而非主語(yǔ)”的主位;非標(biāo)志性主位是句中“與主語(yǔ)重合”的主位。因?yàn)闃?biāo)記性主位這一特殊的主位結(jié)構(gòu)與翻譯有著密切的關(guān)聯(lián),理解它能夠幫助我們更好地領(lǐng)會(huì)作者在交流過(guò)程中有意義的選擇。Hasan也觀察到文學(xué)作品中主位的選擇往往與某種強(qiáng)調(diào)息息相關(guān),而標(biāo)記性主位當(dāng)然是一種明顯的強(qiáng)調(diào)。由此,《紅樓夢(mèng)》第三回對(duì)場(chǎng)景空間的強(qiáng)調(diào)可以通過(guò)標(biāo)記性主位的檢索來(lái)驗(yàn)證,分析譯本對(duì)敘事空間的再現(xiàn)也可通過(guò)比較不同譯本的標(biāo)記性主位來(lái)實(shí)現(xiàn)。
另一個(gè)與翻譯息息相關(guān)的概念是由Danes提出的主位推進(jìn)模式(Thematic Progression以下簡(jiǎn)稱TP)。就具體的主位推進(jìn)模式而言,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者都對(duì)其有著不同的劃分方法。因?yàn)楸疚募壬婕坝⑽挠钟袑?duì)中文的劃分,所以這里選取了中國(guó)學(xué)者徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式:平行型模式(主位同一型)、集中型模式(述位同一型)、延續(xù)型模式、交叉型模式。另外就無(wú)明顯模式可循的結(jié)構(gòu),文中一律稱為自由型模式。幾種模式的具體結(jié)構(gòu)如下圖所示:
主位推進(jìn)模式是語(yǔ)句主位的選擇和排列,“它被視作語(yǔ)篇情節(jié)的主要框架,決定了主位與主位如何相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成整個(gè)語(yǔ)篇的層次結(jié)構(gòu),并最終達(dá)到一定的修辭目的”。因此在研究《紅樓夢(mèng)》第三回譯本對(duì)敘事結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)時(shí),我們完全可以從主位推進(jìn)的角度展開(kāi)探討。
下文就借助AntConc 3.2.4分析軟件,以主述位-敘事研究模式為基礎(chǔ),從一個(gè)全新的角度探討《紅樓夢(mèng)》第三回及其英譯本的敘事風(fēng)格。
二、《紅樓夢(mèng)》主述位翻譯與敘事者、敘事視角
從上表可知,中英文版本中人物都為數(shù)眾多,因此全知敘事視角無(wú)論在中文還是英文小說(shuō)中都得到了很好的體現(xiàn)。雖然三個(gè)英文版本的數(shù)目相對(duì)略少,主要是翻譯過(guò)程中作者有意識(shí)地簡(jiǎn)化文本,而且英文稱謂系統(tǒng)也遠(yuǎn)沒(méi)有中文復(fù)雜,對(duì)于敘事視角的保留并沒(méi)有什么影響。四個(gè)版本的另一個(gè)共同點(diǎn)是,出現(xiàn)頻次最多的人物都是黛玉,分別為76次(中文)、68次(霍譯)、58次(楊譯)、73次(喬譯),這也證明了三個(gè)英譯本對(duì)于主要敘事者的保留。
如前文所述,主位是信息的起點(diǎn),而述位圍繞主位展開(kāi)。因此,就句子結(jié)構(gòu)而言,當(dāng)敘述的人物出現(xiàn)在主位時(shí),他/她成為整個(gè)句子的起點(diǎn),往往擔(dān)當(dāng)著敘事者;而當(dāng)他/她出現(xiàn)在述位時(shí),敘事者發(fā)生了轉(zhuǎn)換,他/她又由他人來(lái)敘述。下文就以主要人物林黛玉為例,分析其分別出現(xiàn)在主位及述位的情況。
圖1 四個(gè)文本的主述位比較
從上述圖表可以看出,中文小說(shuō)中黛玉出現(xiàn)在主位明顯多于述位,而三個(gè)英文文本中卻是出現(xiàn)在述位的數(shù)目較多。下面這一典型例子可以說(shuō)明其差異產(chǎn)生的原因:
例1:
黛玉(T)道:“不曾讀書,只上了一年學(xué),些須認(rèn)得幾個(gè)字。”
霍譯:“No,” said Dai-yu (R) “I have only been taking lessons for a year or so. I can barely read and write.”
楊譯:“No,” said Daiyu. (R) “I've only studied for a couple of years and learned a few characters.”
喬譯:“I haven’t as yet,” replied Tai-yu (R), “read any books, as I have only been to school for a year; all I know are simply a few characters.”
上例中,主、述位的轉(zhuǎn)換其實(shí)源于中英文表達(dá)習(xí)慣的差異:中文中貫用“S+V+O”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)“某某說(shuō)”這一意思;而在英文中,這一結(jié)構(gòu)往往改變成“O+V+S”。因此,中英文主、述位數(shù)目的不同并非意味著敘事者的變化,而只是出于翻譯過(guò)程中的自然調(diào)整。
眾所周知,一個(gè)單詞的準(zhǔn)確意思取決于并隨著特定的上下文而變化,因此要分析三個(gè)英譯本對(duì)于敘事者的翻譯,還應(yīng)考察其在主位及述位中的具體搭配。借助AntCon 3.2.4可以檢索出“(林)黛玉”在中文文本中的搭配情況,并總結(jié)出具有共性的搭配關(guān)系:主位中為“黛玉+V”;述位中為“V+黛玉”。
當(dāng)“黛玉”位于主位時(shí),只檢索到7個(gè)表明黛玉直接說(shuō)話的“(回)道/說(shuō)”,而另外39個(gè)動(dòng)詞基本上都是表明其內(nèi)心活動(dòng)的“聽(tīng)”、“心想”、“度”、“思忖”等。這些動(dòng)詞的使用充分展現(xiàn)了黛玉的心緒:“何況今至其家,都要步步留心,時(shí)時(shí)在意,不要多說(shuō)一句話,不可多行一步路,恐被人恥笑了去?!边@一點(diǎn)在述位部分的動(dòng)詞使用上再次得到了證明:述位上使用頻率最高的動(dòng)詞皆為“攜”、“帶”、“拉”、“讓”、“引”之類,顯示了黛玉的在賈府的完全被動(dòng)和小心翼翼以及在眾人眼中可憐的孤女形象。下面來(lái)看英譯本對(duì)于這一系列動(dòng)詞是如何翻譯的:
從上表可以看出,無(wú)論處于主位還是述位,在翻譯與“黛玉”搭配的動(dòng)詞時(shí),三個(gè)英譯本都基本保留了原文的意思,因此對(duì)黛玉的個(gè)性和在他人眼中的形象都進(jìn)行了較好的傳譯。然而,英譯本與原文,包括三個(gè)英譯本之間還是存在著一定的差異。
首先,就與原文動(dòng)詞的一一對(duì)應(yīng)而言,楊譯翻譯出了76個(gè)動(dòng)詞中的67個(gè),霍譯翻譯了71個(gè),而喬譯只略去了其中一個(gè),并且在意思表達(dá)上,喬譯力圖將原文中的每一個(gè)單詞都傳譯出來(lái)。試看下面兩例:
例2:
黛玉道:“無(wú)字?!?/p>
霍譯:“I haven’t got one.”
楊譯:“I have none.”
喬譯:Tai-yu replied, “I have no style.”
例3:
黛玉笑回道:“舅母愛(ài)惜賜飯,原不應(yīng)辭……。”
霍譯:Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, ...
楊譯:“Thank you very much, aunt, you're too kind,” said Daiyu. “Really I shouldn't decline….”
喬譯:Tai-yu smiled and said, “I shouldn’t under ordinary circumstances refuse the invitation to dinner, which you, aunt, in your love kindly extend to me, …”
其次,在具體翻譯用詞方面,霍譯和楊譯使用了22個(gè)相同的詞或詞組,占動(dòng)詞總數(shù)的29%,而喬譯的用詞與兩者相比區(qū)別較大?;艨怂古c楊憲益幾乎于同一時(shí)代翻譯了《紅樓夢(mèng)》,而喬譯要比二者早將近一百年,因此,用詞的差異也反映出了不同時(shí)代敘事風(fēng)格的差異。
三、《紅樓夢(mèng)》標(biāo)記性主位翻譯與敘事空間
如前所述,標(biāo)記性主位與翻譯緊密聯(lián)系,而在文學(xué)作品當(dāng)中,主位的選擇往往與某種強(qiáng)
調(diào)息息相關(guān),因此研究文學(xué)作品中的標(biāo)記性主位可以幫助譯者更好地傳達(dá)原文所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。通過(guò)人工劃分標(biāo)記性主位,原文和英譯本中的標(biāo)記性主位按類別如下所列:
首先,原文僅有一處由伴隨狀語(yǔ)充當(dāng)標(biāo)志性主位,而在三個(gè)英譯本中都超過(guò)了二十處,下例或可以說(shuō)明其差異及產(chǎn)生的原因。
例4:
炕沿上卻也有兩個(gè)錦褥對(duì)設(shè)。黛玉
霍譯:…but guessing that the brocade cushions arranged one on each side near the edge of it must be her uncle’s and aunt’s places,
楊譯:…on the edge of which were two brocade cushions. But feeling that this would be presumptuous,
喬譯:…perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other,
這里,差異只是源于中英文不同的表達(dá)習(xí)慣而并不影響原意,可視作翻譯過(guò)程中所采取的一種必要策略。
其次,喬譯中標(biāo)記性主位的總數(shù)以及類別數(shù)都是三個(gè)譯本中最多的,這是由于喬譯力圖將原文中的每個(gè)詞都表達(dá)出來(lái),致使其文本最長(zhǎng),句子數(shù)目也更多。
最后也是最明顯的差異當(dāng)屬對(duì)地點(diǎn)狀語(yǔ)的使用。原文中地點(diǎn)狀語(yǔ)充當(dāng)標(biāo)記性主位的數(shù)目占了其總數(shù)的一半以上(56/94)?!都t樓夢(mèng)》第三回中,通過(guò)林黛玉的眼睛,賈府的園林、建筑、陳設(shè)得到了全面而細(xì)致的描述,提供了小說(shuō)的敘事空間——場(chǎng)景空間,如“垂花門前”、“儀門內(nèi)”、“大紫檀雕螭案上”、“臨窗大炕上”等等。數(shù)目眾多的地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句首作為標(biāo)記性主位,對(duì)場(chǎng)景和布局進(jìn)行了特別的強(qiáng)調(diào),引領(lǐng)著讀者進(jìn)入小說(shuō)的敘事空間,就如同隨著黛玉一起逛了遍賈府。
三個(gè)英譯本中,位于主位的地點(diǎn)狀語(yǔ)雖然數(shù)量也較多,但與原文相比還是有所下降。考慮到每個(gè)版本的標(biāo)記性主位總數(shù)各不相同,將地點(diǎn)狀語(yǔ)與其的比例換算成百分比更能說(shuō)明問(wèn)題:59.6%(中文)、28.4%(霍譯)、35.6%(楊譯)、43.0%(喬譯),這意味著霍譯與原文差異最大而喬譯更接近于原文。下表一一列出了各個(gè)譯本對(duì)地點(diǎn)標(biāo)記性主位的具體翻譯:
從上表可以明顯看出,喬譯保留了原文中絕大多數(shù)地點(diǎn)標(biāo)記性主位,特別是在描寫賈府的布局和陳設(shè)部分,相比而言,霍譯作了較大的改動(dòng)。試舉下例說(shuō)明:
例5:
正門之上
霍譯:There
楊譯:On a board above the main gate
喬譯:Above the centre gate
上例中,霍譯將原文中的主位“正門之上”替換成了主位“there”,而將原來(lái)的地點(diǎn)狀語(yǔ)放到了補(bǔ)語(yǔ)部分,這當(dāng)然更符合英文表達(dá)習(xí)慣,卻削弱了原文對(duì)敘事空間的強(qiáng)調(diào)。楊譯也采用了地點(diǎn)狀語(yǔ)作為主位,但將兩個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)合二為一,既強(qiáng)調(diào)了空間,行文也不失流暢。喬譯則完全按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,雖保留了對(duì)敘事空間的強(qiáng)調(diào),但從目標(biāo)語(yǔ)角度來(lái)看卻難免啰嗦拗口。
除此之外,出于中英文句型結(jié)構(gòu)的差異和行文連貫的需要,三個(gè)譯本也各自增加了原文所沒(méi)有的一些地點(diǎn)標(biāo)記性主位。
例6:
大紫檀雕螭案上設(shè)著三尺多高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫,……。
霍譯:In the centre of this was a huge antique bronze ding, fully a yard high, covered with a green patina. On the wall above the ding
楊譯:On the large red sandalwood table carved with dragons an old bronze tripod, green with patina, stood about three feet high. On the wall
喬譯:On the large black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and green bronze tripods, about three feet in height. On the wall
漢語(yǔ)經(jīng)常將句子的某些成分省略,而其意思卻可以從上下文中推理出來(lái)。由于語(yǔ)言體系的差異,在翻譯成英文時(shí),往往需要把這些成分添加出來(lái)才能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。
四、《紅樓夢(mèng)》主位推進(jìn)模式翻譯與敘事空間
文學(xué)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式可以構(gòu)建翻譯的連貫性,還有助于傳達(dá)原作者的修辭目的,因此在研究翻譯過(guò)程中敘事結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)時(shí),可以從主位推進(jìn)的角度展開(kāi)探討。
表6向我們提供了中文和譯文以及三個(gè)譯本之間在主位推進(jìn)模式上的顯著差異:
首先,原文中幾種類型之間數(shù)目相差較大:自由型(無(wú)明顯模式可循)數(shù)目最多(44.1%),
其次是平行性(24.1%),而交叉型數(shù)目最少,只占了5%;相比而言,五種主位推進(jìn)模式在三個(gè)英譯本中基本分布均勻,差異較小。試看下例:
例7:
其釵環(huán)裙襖,
霍譯:All three
楊譯:All three
喬譯:In their head ornaments, jewelry, and dress,
上例中的主位推進(jìn)模式如下所示:
上例中,三個(gè)譯文都采用了一個(gè)特定的主位推進(jìn)模式,而中文的主位、述位之間卻無(wú)明確的聯(lián)系可循。這是因?yàn)闈h語(yǔ)尤其是古漢語(yǔ)省略賓語(yǔ)是常有的事,但英語(yǔ)中賓語(yǔ)往往不可省略。中英文表達(dá)習(xí)慣的差異形成了這里主位推進(jìn)模式的差異。
其次,分別分析每個(gè)英譯本中的主位推進(jìn)模式,可以發(fā)現(xiàn):延續(xù)型在霍譯中比例最高,這顯示出了其譯本更強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫;楊譯的主位推進(jìn)總數(shù)(363)最接近原文(365),但每個(gè)類型之間差異最小,這意味著楊譯既與中文句子劃分相似,又注重英文的連貫性;因其譯文最長(zhǎng),喬譯的主位推進(jìn)總數(shù)也是最多的,并且其平行型的比例(25.9%)最接近原文中該類型的比例(24.1%)。
原文中出現(xiàn)頻率最高的兩種主位推進(jìn)模式——自由型和平行型正好切合了這兩種敘事結(jié)構(gòu):自由型主位推進(jìn)意味著主、述位之間無(wú)明顯的聯(lián)系,不同的主、述位在同一段落中同時(shí)出現(xiàn),類似于網(wǎng)狀敘事結(jié)構(gòu);平行型主位推進(jìn)中,小句的主位是一樣的,所有述位圍繞著同一主位展開(kāi)——主位起到了類似線狀結(jié)構(gòu)中主人公的作用。
如前所述,出于英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的需要,三個(gè)譯本的自由型主位推進(jìn)都明顯少于原文;而喬譯在平行型模式方面最接近原文。
例8:
賈政
霍譯:JiaZheng
楊譯:JiaZheng, who had received his brother-in-law's letter,
喬譯:ChiaCheng
此例中,只有喬譯保留了原文的平行型主位推進(jìn),而霍譯和楊譯都將其轉(zhuǎn)換成延續(xù)型模式:將賓語(yǔ)“雨村”改成主語(yǔ),避免了對(duì)同一主語(yǔ)“賈政”的重復(fù),使得行文更流暢,也更接近于英文的敘事風(fēng)格。喬譯除保留原文中的平行型模式外,因其文本更長(zhǎng),本身又增加了兩個(gè)平行型模式,所以雖然喬譯更接近原文的敘事結(jié)構(gòu),但從目標(biāo)語(yǔ)角度來(lái)看卻不夠簡(jiǎn)潔連貫。
五、結(jié)論
語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)作為一門全新的學(xué)科,雖然目前國(guó)內(nèi)外對(duì)其研究才剛剛萌芽,但因其結(jié)合了敘事學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)兩方面的成果,今后必將引起越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注。通過(guò)構(gòu)建《紅樓夢(mèng)》原文第三回及其三個(gè)譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,本文嘗試構(gòu)建主述位—敘事新模式,探析《紅樓夢(mèng)》第三回及其翻譯的敘事風(fēng)格,以期對(duì)語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究的領(lǐng)域和方法有所拓展。
研究表明,霍譯最注重語(yǔ)篇的連貫,但在主述位的設(shè)置、標(biāo)志性主位的使用以及主位推進(jìn)模式三方面都與原文相差較大,更接近于英文敘事風(fēng)格;楊譯在標(biāo)志性主位和句子運(yùn)作上盡量與原文切合,但在涉及中英文不同表達(dá)習(xí)慣時(shí),還是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)作了調(diào)整,可以說(shuō)是在保留原文的敘事風(fēng)格和譯文的流暢性兩方面力求平衡;喬譯在主述位結(jié)構(gòu)上最接近原文,因而與原文的敘事風(fēng)格最相似,但也因其過(guò)分追求忠實(shí)于原文,使得語(yǔ)言難免啰嗦拗口。
當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)的研究范疇和內(nèi)容絕不局限于此,還需進(jìn)一步的拓展與深化。另一方面,如果能將目前只能做人工分析的內(nèi)容更多地實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化分析,就可以盡可能地?cái)U(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模,從而使所得的數(shù)據(jù)更可靠、更具普遍性。
注:
① 任曉霏《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2008年版,第20頁(yè)。
② [英]Cermak,F(xiàn).《Today’s corpus linguistics:Some open questions 》,《International Journal of Corpus Linguistics》2002年第2期。
③ [英]Toolan, M.《Narrative Progression in the Short Story:A Corpus Stylistic Approach》, John Benjamins Publishing Company2009年版,第1頁(yè)。
④ 黃國(guó)文《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第2頁(yè)。
⑤ 朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉《功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》,上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社2004年版,第75頁(yè)。
⑥⑦ [英]Halliday, M.A.K.《An Introduction to Functional Grammar》,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年版,第64-65、73頁(yè)。
⑨ [英]Halliday, M.A.K.& Hasan, R.《 Language, Context and Text:a social semiotic perspective》,Basil Blackwell1989年版,第95頁(yè)。
⑩ [英]Hatim, B.《Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第218頁(yè)
作者單位:秦靜,江蘇科技大學(xué);任曉霏,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)與研究中心
責(zé)任編輯:倪惠穎