亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事翻譯研究——以主述位理論為視角

        2016-01-06 08:28:31秦靜,任曉霏
        明清小說(shuō)研究 2015年4期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯主位

        基于語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》敘事翻譯研究——以主述位理論為視角

        ·秦靜任曉霏·

        摘要

        以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為語(yǔ)料,借助AntConc 3.2.4分析軟件,嘗試構(gòu)建主述位-敘事研究模式,分析其中最具代表性的三個(gè)敘事范疇:敘事者及敘事視角、敘事空間、敘事結(jié)構(gòu),探究《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事風(fēng)格。研究發(fā)現(xiàn),霍譯最注重語(yǔ)篇連貫,但與原文的主述位結(jié)構(gòu)相差較大,因而更接近英文敘事風(fēng)格;楊譯在標(biāo)志性主位和句子劃分上盡量切合原文,但也根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)作了適當(dāng)調(diào)整,力求在保留原文的敘事風(fēng)格和譯文的流暢性兩方面的平衡;而喬譯與原文的敘事風(fēng)格最相似,但也因其過(guò)分追求忠實(shí)于原文,使得語(yǔ)言難免啰嗦拗口。

        關(guān)鍵詞

        《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)翻譯主述位理論

        基金項(xiàng)目:

        *本文系國(guó)家社科

        引言

        自Baker倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái),“語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和應(yīng)用已經(jīng)對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究和翻譯研究產(chǎn)生了重大影響,并帶來(lái)了理論和方法的重大變革”。誠(chéng)如Cermak所言:“語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里最高、最合理的期待似乎都與語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)”,我們“很難找到語(yǔ)言學(xué)的哪個(gè)分支學(xué)科不能從語(yǔ)料庫(kù)中獲取這樣或那樣的益處”。語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)正是在這一大背景下應(yīng)運(yùn)而生的一門嶄新的學(xué)科,而它的出現(xiàn)與發(fā)展壯大也必將進(jìn)一步拓寬與深化語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的范疇與深度。

        目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)的研究尚屬空白,國(guó)外也僅有美國(guó)敘事學(xué)家Herman和英國(guó)敘事學(xué)家Toolan做了一些有意義的探索。Herman的研究焦點(diǎn)是“動(dòng)作詞匯”,他試圖通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的方法來(lái)研究敘事文本類型和動(dòng)作詞匯之間的內(nèi)在關(guān)系。而Toolan的研究主要依賴20世紀(jì)短篇小說(shuō)這一專門語(yǔ)料庫(kù),希望通過(guò)尋找文本線索揭示“讀者關(guān)于敘事進(jìn)程的體驗(yàn)和期待如何受到精確編排的文本詞匯的引導(dǎo)。”當(dāng)然他們的研究才剛剛打開(kāi)語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究的開(kāi)端,并且僅僅涉及動(dòng)作詞匯和敘事進(jìn)程這兩個(gè)論題,語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)還有許多有意義的研究亟待開(kāi)展,如敘事視角、敘事時(shí)間、敘事空間、敘述結(jié)構(gòu)等等;敘事研究也不能僅局限于敘事學(xué)本身,還可以從其他學(xué)科和領(lǐng)域汲取新的研究方法和理論基礎(chǔ)。

        在翻譯研究的浩海中,“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)要比其他理論更適用于翻譯研究”,因?yàn)橄到y(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)“一個(gè)重要的特點(diǎn)就是其所研究的語(yǔ)言單位不僅僅局限于句子層面,而是把語(yǔ)篇視為主要的研究對(duì)象”。其中,主位結(jié)構(gòu)與主位推進(jìn)模式作為韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中兩個(gè)重要的組成成分,對(duì)于語(yǔ)篇的理解起到了關(guān)鍵的作用,因此一直在翻譯研究領(lǐng)域廣受關(guān)注。盡管將主位理論應(yīng)用于翻譯研究已成果頗豐,但目前的研究多為理論上的思辨并輔以少量例證,因此應(yīng)從經(jīng)驗(yàn)式研究轉(zhuǎn)向?qū)嵶C性研究,即以真實(shí)連貫的文本為語(yǔ)料,進(jìn)行全面的統(tǒng)計(jì)和系統(tǒng)的分類并逐一分析,以保證描寫的充分性和可靠性。

        另一方面,作為中國(guó)古代敘事小說(shuō)的經(jīng)典代表,《紅樓夢(mèng)》在廣泛吸收傳統(tǒng)文學(xué)敘事精華的基礎(chǔ)上,又有其獨(dú)特的風(fēng)格和創(chuàng)新,通過(guò)敘事者、敘事視點(diǎn)的變化,敘事時(shí)間和空間的縱橫交錯(cuò),敘事結(jié)構(gòu)的連貫銜接,達(dá)到了中國(guó)小說(shuō)的敘事藝術(shù)的最高峰。其中第三回,主要人物紛紛登場(chǎng),賈府布局一一展開(kāi),結(jié)構(gòu)完整,情節(jié)跌宕,其本身就可以作為一部短篇小說(shuō)來(lái)分析。

        本文正是借助系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的主述位理論,以《紅樓夢(mèng)》及其三個(gè)英譯本(霍譯、楊譯、喬譯)的第三回為實(shí)際語(yǔ)料,分析其中最具代表性的三個(gè)敘事范疇:敘事者及敘事視角、敘事空間、敘事結(jié)構(gòu),以期從一個(gè)全新的視角來(lái)剖析《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事風(fēng)格,并將主述位理論與敘事研究相結(jié)合,探究語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究新模式。

        一、主述位理論與敘事研究模式

        作為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的奠基人,Halliday將主位定義為“信息的出發(fā)點(diǎn),它確定小句在語(yǔ)境中的位置,并指明其方向”,而“圍繞主位展開(kāi)的信息的剩余部分”被稱為述位。因此小句作為信息結(jié)構(gòu),“由主位和述位構(gòu)成,并通過(guò)順序體現(xiàn)出來(lái)——主位總是出現(xiàn)在句首?!比鏗alliday所述,主位是信息的起點(diǎn),而述位圍繞主位展開(kāi);同樣,敘事視角是感知事物的立足點(diǎn)或觀察事物的角度,因此,小說(shuō)中的敘事視角或敘事者常出現(xiàn)在主位,而其所做、所說(shuō)、所想往往出現(xiàn)在述位。通過(guò)劃分主、述位,可以判斷敘事視角和敘事者的類型,看清敘事者的搭配,從而為分析小說(shuō)中的敘事者、比較不同譯本的敘事風(fēng)格提供可行性標(biāo)準(zhǔn)。

        Halliday還從結(jié)構(gòu)和功能的不同角度將主位劃分為標(biāo)記性主位(Marked Theme)和非標(biāo)記性主位。所謂標(biāo)記性主位就是“出現(xiàn)在句首而非主語(yǔ)”的主位;非標(biāo)志性主位是句中“與主語(yǔ)重合”的主位。因?yàn)闃?biāo)記性主位這一特殊的主位結(jié)構(gòu)與翻譯有著密切的關(guān)聯(lián),理解它能夠幫助我們更好地領(lǐng)會(huì)作者在交流過(guò)程中有意義的選擇。Hasan也觀察到文學(xué)作品中主位的選擇往往與某種強(qiáng)調(diào)息息相關(guān),而標(biāo)記性主位當(dāng)然是一種明顯的強(qiáng)調(diào)。由此,《紅樓夢(mèng)》第三回對(duì)場(chǎng)景空間的強(qiáng)調(diào)可以通過(guò)標(biāo)記性主位的檢索來(lái)驗(yàn)證,分析譯本對(duì)敘事空間的再現(xiàn)也可通過(guò)比較不同譯本的標(biāo)記性主位來(lái)實(shí)現(xiàn)。

        另一個(gè)與翻譯息息相關(guān)的概念是由Danes提出的主位推進(jìn)模式(Thematic Progression以下簡(jiǎn)稱TP)。就具體的主位推進(jìn)模式而言,國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者都對(duì)其有著不同的劃分方法。因?yàn)楸疚募壬婕坝⑽挠钟袑?duì)中文的劃分,所以這里選取了中國(guó)學(xué)者徐盛桓提出的四種主位推進(jìn)模式:平行型模式(主位同一型)、集中型模式(述位同一型)、延續(xù)型模式、交叉型模式。另外就無(wú)明顯模式可循的結(jié)構(gòu),文中一律稱為自由型模式。幾種模式的具體結(jié)構(gòu)如下圖所示:

        主位推進(jìn)模式是語(yǔ)句主位的選擇和排列,“它被視作語(yǔ)篇情節(jié)的主要框架,決定了主位與主位如何相互關(guān)聯(lián)構(gòu)成整個(gè)語(yǔ)篇的層次結(jié)構(gòu),并最終達(dá)到一定的修辭目的”。因此在研究《紅樓夢(mèng)》第三回譯本對(duì)敘事結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)時(shí),我們完全可以從主位推進(jìn)的角度展開(kāi)探討。

        下文就借助AntConc 3.2.4分析軟件,以主述位-敘事研究模式為基礎(chǔ),從一個(gè)全新的角度探討《紅樓夢(mèng)》第三回及其英譯本的敘事風(fēng)格。

        二、《紅樓夢(mèng)》主述位翻譯與敘事者、敘事視角

        從上表可知,中英文版本中人物都為數(shù)眾多,因此全知敘事視角無(wú)論在中文還是英文小說(shuō)中都得到了很好的體現(xiàn)。雖然三個(gè)英文版本的數(shù)目相對(duì)略少,主要是翻譯過(guò)程中作者有意識(shí)地簡(jiǎn)化文本,而且英文稱謂系統(tǒng)也遠(yuǎn)沒(méi)有中文復(fù)雜,對(duì)于敘事視角的保留并沒(méi)有什么影響。四個(gè)版本的另一個(gè)共同點(diǎn)是,出現(xiàn)頻次最多的人物都是黛玉,分別為76次(中文)、68次(霍譯)、58次(楊譯)、73次(喬譯),這也證明了三個(gè)英譯本對(duì)于主要敘事者的保留。

        如前文所述,主位是信息的起點(diǎn),而述位圍繞主位展開(kāi)。因此,就句子結(jié)構(gòu)而言,當(dāng)敘述的人物出現(xiàn)在主位時(shí),他/她成為整個(gè)句子的起點(diǎn),往往擔(dān)當(dāng)著敘事者;而當(dāng)他/她出現(xiàn)在述位時(shí),敘事者發(fā)生了轉(zhuǎn)換,他/她又由他人來(lái)敘述。下文就以主要人物林黛玉為例,分析其分別出現(xiàn)在主位及述位的情況。

        圖1 四個(gè)文本的主述位比較

        從上述圖表可以看出,中文小說(shuō)中黛玉出現(xiàn)在主位明顯多于述位,而三個(gè)英文文本中卻是出現(xiàn)在述位的數(shù)目較多。下面這一典型例子可以說(shuō)明其差異產(chǎn)生的原因:

        例1:

        黛玉(T)道:“不曾讀書,只上了一年學(xué),些須認(rèn)得幾個(gè)字。”

        霍譯:“No,” said Dai-yu (R) “I have only been taking lessons for a year or so. I can barely read and write.”

        楊譯:“No,” said Daiyu. (R) “I've only studied for a couple of years and learned a few characters.”

        喬譯:“I haven’t as yet,” replied Tai-yu (R), “read any books, as I have only been to school for a year; all I know are simply a few characters.”

        上例中,主、述位的轉(zhuǎn)換其實(shí)源于中英文表達(dá)習(xí)慣的差異:中文中貫用“S+V+O”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)“某某說(shuō)”這一意思;而在英文中,這一結(jié)構(gòu)往往改變成“O+V+S”。因此,中英文主、述位數(shù)目的不同并非意味著敘事者的變化,而只是出于翻譯過(guò)程中的自然調(diào)整。

        眾所周知,一個(gè)單詞的準(zhǔn)確意思取決于并隨著特定的上下文而變化,因此要分析三個(gè)英譯本對(duì)于敘事者的翻譯,還應(yīng)考察其在主位及述位中的具體搭配。借助AntCon 3.2.4可以檢索出“(林)黛玉”在中文文本中的搭配情況,并總結(jié)出具有共性的搭配關(guān)系:主位中為“黛玉+V”;述位中為“V+黛玉”。

        當(dāng)“黛玉”位于主位時(shí),只檢索到7個(gè)表明黛玉直接說(shuō)話的“(回)道/說(shuō)”,而另外39個(gè)動(dòng)詞基本上都是表明其內(nèi)心活動(dòng)的“聽(tīng)”、“心想”、“度”、“思忖”等。這些動(dòng)詞的使用充分展現(xiàn)了黛玉的心緒:“何況今至其家,都要步步留心,時(shí)時(shí)在意,不要多說(shuō)一句話,不可多行一步路,恐被人恥笑了去?!边@一點(diǎn)在述位部分的動(dòng)詞使用上再次得到了證明:述位上使用頻率最高的動(dòng)詞皆為“攜”、“帶”、“拉”、“讓”、“引”之類,顯示了黛玉的在賈府的完全被動(dòng)和小心翼翼以及在眾人眼中可憐的孤女形象。下面來(lái)看英譯本對(duì)于這一系列動(dòng)詞是如何翻譯的:

        從上表可以看出,無(wú)論處于主位還是述位,在翻譯與“黛玉”搭配的動(dòng)詞時(shí),三個(gè)英譯本都基本保留了原文的意思,因此對(duì)黛玉的個(gè)性和在他人眼中的形象都進(jìn)行了較好的傳譯。然而,英譯本與原文,包括三個(gè)英譯本之間還是存在著一定的差異。

        首先,就與原文動(dòng)詞的一一對(duì)應(yīng)而言,楊譯翻譯出了76個(gè)動(dòng)詞中的67個(gè),霍譯翻譯了71個(gè),而喬譯只略去了其中一個(gè),并且在意思表達(dá)上,喬譯力圖將原文中的每一個(gè)單詞都傳譯出來(lái)。試看下面兩例:

        例2:

        黛玉道:“無(wú)字?!?/p>

        霍譯:“I haven’t got one.”

        楊譯:“I have none.”

        喬譯:Tai-yu replied, “I have no style.”

        例3:

        黛玉笑回道:“舅母愛(ài)惜賜飯,原不應(yīng)辭……。”

        霍譯:Dai-yu smilingly replied that though it was very kind of her aunt to offer, and though she ought really not to refuse, ...

        楊譯:“Thank you very much, aunt, you're too kind,” said Daiyu. “Really I shouldn't decline….”

        喬譯:Tai-yu smiled and said, “I shouldn’t under ordinary circumstances refuse the invitation to dinner, which you, aunt, in your love kindly extend to me, …”

        其次,在具體翻譯用詞方面,霍譯和楊譯使用了22個(gè)相同的詞或詞組,占動(dòng)詞總數(shù)的29%,而喬譯的用詞與兩者相比區(qū)別較大?;艨怂古c楊憲益幾乎于同一時(shí)代翻譯了《紅樓夢(mèng)》,而喬譯要比二者早將近一百年,因此,用詞的差異也反映出了不同時(shí)代敘事風(fēng)格的差異。

        三、《紅樓夢(mèng)》標(biāo)記性主位翻譯與敘事空間

        如前所述,標(biāo)記性主位與翻譯緊密聯(lián)系,而在文學(xué)作品當(dāng)中,主位的選擇往往與某種強(qiáng)

        調(diào)息息相關(guān),因此研究文學(xué)作品中的標(biāo)記性主位可以幫助譯者更好地傳達(dá)原文所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。通過(guò)人工劃分標(biāo)記性主位,原文和英譯本中的標(biāo)記性主位按類別如下所列:

        首先,原文僅有一處由伴隨狀語(yǔ)充當(dāng)標(biāo)志性主位,而在三個(gè)英譯本中都超過(guò)了二十處,下例或可以說(shuō)明其差異及產(chǎn)生的原因。

        例4:

        炕沿上卻也有兩個(gè)錦褥對(duì)設(shè)。黛玉度其位次,便不上炕,只就東邊椅上坐了。

        霍譯:…but guessing that the brocade cushions arranged one on each side near the edge of it must be her uncle’s and aunt’s places, she deemed it more proper to sit on one of the chairs against the wall below.

        楊譯:…on the edge of which were two brocade cushions. But feeling that this would be presumptuous, she sat instead on one of the chairs on the east side.

        喬譯:…perceiving near the edge of the couch two embroidered cushions, placed one opposite the other, she thought of the gradation of seats, and did not therefore place herself on the couch, but on a chair on the eastern side of the room;

        這里,差異只是源于中英文不同的表達(dá)習(xí)慣而并不影響原意,可視作翻譯過(guò)程中所采取的一種必要策略。

        其次,喬譯中標(biāo)記性主位的總數(shù)以及類別數(shù)都是三個(gè)譯本中最多的,這是由于喬譯力圖將原文中的每個(gè)詞都表達(dá)出來(lái),致使其文本最長(zhǎng),句子數(shù)目也更多。

        最后也是最明顯的差異當(dāng)屬對(duì)地點(diǎn)狀語(yǔ)的使用。原文中地點(diǎn)狀語(yǔ)充當(dāng)標(biāo)記性主位的數(shù)目占了其總數(shù)的一半以上(56/94)?!都t樓夢(mèng)》第三回中,通過(guò)林黛玉的眼睛,賈府的園林、建筑、陳設(shè)得到了全面而細(xì)致的描述,提供了小說(shuō)的敘事空間——場(chǎng)景空間,如“垂花門前”、“儀門內(nèi)”、“大紫檀雕螭案上”、“臨窗大炕上”等等。數(shù)目眾多的地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句首作為標(biāo)記性主位,對(duì)場(chǎng)景和布局進(jìn)行了特別的強(qiáng)調(diào),引領(lǐng)著讀者進(jìn)入小說(shuō)的敘事空間,就如同隨著黛玉一起逛了遍賈府。

        三個(gè)英譯本中,位于主位的地點(diǎn)狀語(yǔ)雖然數(shù)量也較多,但與原文相比還是有所下降。考慮到每個(gè)版本的標(biāo)記性主位總數(shù)各不相同,將地點(diǎn)狀語(yǔ)與其的比例換算成百分比更能說(shuō)明問(wèn)題:59.6%(中文)、28.4%(霍譯)、35.6%(楊譯)、43.0%(喬譯),這意味著霍譯與原文差異最大而喬譯更接近于原文。下表一一列出了各個(gè)譯本對(duì)地點(diǎn)標(biāo)記性主位的具體翻譯:

        從上表可以明顯看出,喬譯保留了原文中絕大多數(shù)地點(diǎn)標(biāo)記性主位,特別是在描寫賈府的布局和陳設(shè)部分,相比而言,霍譯作了較大的改動(dòng)。試舉下例說(shuō)明:

        例5:

        正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國(guó)府”五個(gè)大字。

        霍譯:There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words: NING-GUO HOUSE Founded and Constructed by Imperial Command.

        楊譯:On a board above the main gate was written in large characters: Ningguo Mansion Built at Imperial Command.

        喬譯:Above the centre gate was a tablet. On this tablet were inscribed in five large characters-“The Ning Kuo mansion erected by imperial command.”

        上例中,霍譯將原文中的主位“正門之上”替換成了主位“there”,而將原來(lái)的地點(diǎn)狀語(yǔ)放到了補(bǔ)語(yǔ)部分,這當(dāng)然更符合英文表達(dá)習(xí)慣,卻削弱了原文對(duì)敘事空間的強(qiáng)調(diào)。楊譯也采用了地點(diǎn)狀語(yǔ)作為主位,但將兩個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)合二為一,既強(qiáng)調(diào)了空間,行文也不失流暢。喬譯則完全按照原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,雖保留了對(duì)敘事空間的強(qiáng)調(diào),但從目標(biāo)語(yǔ)角度來(lái)看卻難免啰嗦拗口。

        除此之外,出于中英文句型結(jié)構(gòu)的差異和行文連貫的需要,三個(gè)譯本也各自增加了原文所沒(méi)有的一些地點(diǎn)標(biāo)記性主位。

        例6:

        大紫檀雕螭案上設(shè)著三尺多高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫,……。

        霍譯:In the centre of this was a huge antique bronze ding, fully a yard high, covered with a green patina. On the wall above the ding hung a long vertical scroll with an ink-painting of a dragon emerging from clouds and waves, of the kind often presented to high court officials in token of their office.

        楊譯:On the large red sandalwood table carved with dragons an old bronze tripod, green with patina, stood about three feet high. On the wall hung a large scroll-picture of black dragons riding the waves.

        喬譯:On the large black ebony table, engraved with dragons, were placed three antique blue and green bronze tripods, about three feet in height. On the wall hung a large picture representing black dragons, such as were seen in waiting chambers of the Sui dynasty.

        漢語(yǔ)經(jīng)常將句子的某些成分省略,而其意思卻可以從上下文中推理出來(lái)。由于語(yǔ)言體系的差異,在翻譯成英文時(shí),往往需要把這些成分添加出來(lái)才能為目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解。

        四、《紅樓夢(mèng)》主位推進(jìn)模式翻譯與敘事空間

        文學(xué)翻譯中保留原文的主位推進(jìn)模式可以構(gòu)建翻譯的連貫性,還有助于傳達(dá)原作者的修辭目的,因此在研究翻譯過(guò)程中敘事結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)時(shí),可以從主位推進(jìn)的角度展開(kāi)探討。

        表6向我們提供了中文和譯文以及三個(gè)譯本之間在主位推進(jìn)模式上的顯著差異:

        首先,原文中幾種類型之間數(shù)目相差較大:自由型(無(wú)明顯模式可循)數(shù)目最多(44.1%),

        其次是平行性(24.1%),而交叉型數(shù)目最少,只占了5%;相比而言,五種主位推進(jìn)模式在三個(gè)英譯本中基本分布均勻,差異較小。試看下例:

        例7:

        其釵環(huán)裙襖,三人皆是一樣的妝束。黛玉忙起身迎上來(lái)見(jiàn)禮,…

        霍譯:All three were dressed in identical skirts and dresses and wore identical sets of bracelets and hair ornaments. Dai-yu rose to meet them and exchanged curtseys.

        楊譯:All three were dressed in similar tunics and skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet these cousins, ……

        喬譯:In their head ornaments, jewelry, and dress, the get-up of the three young ladies was identical. Tai-yu speedily rose to greet them and to exchange salutations.

        上例中的主位推進(jìn)模式如下所示:

        上例中,三個(gè)譯文都采用了一個(gè)特定的主位推進(jìn)模式,而中文的主位、述位之間卻無(wú)明確的聯(lián)系可循。這是因?yàn)闈h語(yǔ)尤其是古漢語(yǔ)省略賓語(yǔ)是常有的事,但英語(yǔ)中賓語(yǔ)往往不可省略。中英文表達(dá)習(xí)慣的差異形成了這里主位推進(jìn)模式的差異。

        其次,分別分析每個(gè)英譯本中的主位推進(jìn)模式,可以發(fā)現(xiàn):延續(xù)型在霍譯中比例最高,這顯示出了其譯本更強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫;楊譯的主位推進(jìn)總數(shù)(363)最接近原文(365),但每個(gè)類型之間差異最小,這意味著楊譯既與中文句子劃分相似,又注重英文的連貫性;因其譯文最長(zhǎng),喬譯的主位推進(jìn)總數(shù)也是最多的,并且其平行型的比例(25.9%)最接近原文中該類型的比例(24.1%)。

        原文中出現(xiàn)頻率最高的兩種主位推進(jìn)模式——自由型和平行型正好切合了這兩種敘事結(jié)構(gòu):自由型主位推進(jìn)意味著主、述位之間無(wú)明顯的聯(lián)系,不同的主、述位在同一段落中同時(shí)出現(xiàn),類似于網(wǎng)狀敘事結(jié)構(gòu);平行型主位推進(jìn)中,小句的主位是一樣的,所有述位圍繞著同一主位展開(kāi)——主位起到了類似線狀結(jié)構(gòu)中主人公的作用。

        如前所述,出于英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的需要,三個(gè)譯本的自由型主位推進(jìn)都明顯少于原文;而喬譯在平行型模式方面最接近原文。

        例8:

        賈政已看了妹丈之書,即忙請(qǐng)入相會(huì)。(賈政)見(jiàn)雨村像貌魁偉,言談不俗,且這賈政最喜的是讀書人,禮賢下士,拯溺救危,大有祖風(fēng)

        霍譯:JiaZheng had already seen his brother-in-law’s letter, and accorded him an interview without delay. Yu-cun’s imposing looks and cultivated speech made an excellent impression on JiaZheng, who was in any case always well-disposed towards scholars, and preserved much of his grandfather’s affability with men of letters and readiness to help them in any sort of trouble or distress.

        楊譯:JiaZheng, who had received his brother-in-law's letter, lost no time in asking him in . Yucun cut an impressive figure and was by no means vulgar in his conversation. Since JiaZheng was well-disposed to scholars and, like his grandfather before him, delighted in honouring worthy men of letters and helping those in distress,…

        喬譯:ChiaCheng had, by this time, perused his brother-in-law’s letter, and he speedily asked him to walk in. When they met, he found in Yu-ts’un an imposing manner and polite address. This ChiaCheng had, in fact, a great penchant above all things for men of education, men courteous to the talented, respectful to the learned, ready to lend a helping hand to the needy and to succour the distressed, and was, to a great extent, like his grandfather.

        此例中,只有喬譯保留了原文的平行型主位推進(jìn),而霍譯和楊譯都將其轉(zhuǎn)換成延續(xù)型模式:將賓語(yǔ)“雨村”改成主語(yǔ),避免了對(duì)同一主語(yǔ)“賈政”的重復(fù),使得行文更流暢,也更接近于英文的敘事風(fēng)格。喬譯除保留原文中的平行型模式外,因其文本更長(zhǎng),本身又增加了兩個(gè)平行型模式,所以雖然喬譯更接近原文的敘事結(jié)構(gòu),但從目標(biāo)語(yǔ)角度來(lái)看卻不夠簡(jiǎn)潔連貫。

        五、結(jié)論

        語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)作為一門全新的學(xué)科,雖然目前國(guó)內(nèi)外對(duì)其研究才剛剛萌芽,但因其結(jié)合了敘事學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)兩方面的成果,今后必將引起越來(lái)越多的學(xué)者的關(guān)注。通過(guò)構(gòu)建《紅樓夢(mèng)》原文第三回及其三個(gè)譯本的平行語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)分析軟件,本文嘗試構(gòu)建主述位—敘事新模式,探析《紅樓夢(mèng)》第三回及其翻譯的敘事風(fēng)格,以期對(duì)語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究的領(lǐng)域和方法有所拓展。

        研究表明,霍譯最注重語(yǔ)篇的連貫,但在主述位的設(shè)置、標(biāo)志性主位的使用以及主位推進(jìn)模式三方面都與原文相差較大,更接近于英文敘事風(fēng)格;楊譯在標(biāo)志性主位和句子運(yùn)作上盡量與原文切合,但在涉及中英文不同表達(dá)習(xí)慣時(shí),還是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)作了調(diào)整,可以說(shuō)是在保留原文的敘事風(fēng)格和譯文的流暢性兩方面力求平衡;喬譯在主述位結(jié)構(gòu)上最接近原文,因而與原文的敘事風(fēng)格最相似,但也因其過(guò)分追求忠實(shí)于原文,使得語(yǔ)言難免啰嗦拗口。

        當(dāng)然,語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)的研究范疇和內(nèi)容絕不局限于此,還需進(jìn)一步的拓展與深化。另一方面,如果能將目前只能做人工分析的內(nèi)容更多地實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化分析,就可以盡可能地?cái)U(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模,從而使所得的數(shù)據(jù)更可靠、更具普遍性。

        注:

        ① 任曉霏《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2008年版,第20頁(yè)。

        ② [英]Cermak,F(xiàn).《Today’s corpus linguistics:Some open questions 》,《International Journal of Corpus Linguistics》2002年第2期。

        ③ [英]Toolan, M.《Narrative Progression in the Short Story:A Corpus Stylistic Approach》, John Benjamins Publishing Company2009年版,第1頁(yè)。

        ④ 黃國(guó)文《語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第2頁(yè)。

        ⑤ 朱永生、嚴(yán)世清、苗興偉《功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》,上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社2004年版,第75頁(yè)。

        ⑥⑦ [英]Halliday, M.A.K.《An Introduction to Functional Grammar》,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年版,第64-65、73頁(yè)。

        ⑨ [英]Halliday, M.A.K.& Hasan, R.《 Language, Context and Text:a social semiotic perspective》,Basil Blackwell1989年版,第95頁(yè)。

        ⑩ [英]Hatim, B.《Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics》,上海外語(yǔ)教育出版社2001年版,第218頁(yè)

        作者單位:秦靜,江蘇科技大學(xué);任曉霏,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)與研究中心

        責(zé)任編輯:倪惠穎

        猜你喜歡
        霍譯楊譯主位
        網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
        淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
        文化語(yǔ)境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說(shuō)副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        論譯者的翻譯個(gè)性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
        基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
        楊譯:以信仰的高度去敬業(yè)
        熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 高潮又爽又无遮挡又免费| 日韩av高清无码| 国产真实乱对白在线观看| 人妻少妇粉嫩av专区一| 男女搞事在线观看视频| 噜噜综合亚洲av中文无码| 精品成人av一区二区三区| 精品丝袜人妻久久久久久| 大白屁股流白浆一区二区三区| 国产女人av一级一区二区三区| 国产亚洲精品一区二区无| 人人妻一区二区三区| 亚洲av无码成人精品区在线观看| 亚洲加勒比无码一区二区在线播放| 精品人妻av区二区三区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站 | а√天堂资源8在线官网在线| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 在线亚洲精品免费视频| 高清中文字幕一区二区| 99爱在线精品免费观看| 国产成人www免费人成看片 | 亚洲一本之道高清在线观看| 日本最新一区二区三区在线| 国产日韩精品欧美一区喷水| 999国内精品永久免费视频| 99亚洲乱人伦精品| 久久精品国产亚洲av沈先生| 日本精品一区二区三区福利视频| 香港三级精品三级在线专区| 无码人妻系列不卡免费视频| 国产一区亚洲一区二区| 国产毛片av一区二区| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 国产高清一区在线观看| 日韩麻豆视频在线观看| 免费看又色又爽又黄的国产软件| 成人h动漫精品一区二区|