亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        倫敦版”英譯毛選的誕生

        2015-12-31 18:38:10楊敏
        讀書文摘 2015年1期

        楊敏

        1950年代初,中宣部“毛選英譯室”秘書鄒斯履常騎車往返于北京西城區(qū)堂子胡同和中南海之間。

        《毛澤東選集》前三卷的翻譯中,凡遇到疑難問題,“毛選英譯室”定奪不了的,就由鄒斯履去中南海請示毛澤東的秘書田家英。

        有一次,在英譯室工作的錢鐘書指出,毛選第三卷文章《一個極其重要的政策》中的一句話“孫悟空鉆進牛魔王肚子”有錯,孫悟空鉆的是鐵扇公主的肚子。為此,時任中宣部副部長胡喬木調來各種版本的 《西游記》 查證,都證實如此。

        不能擅自改動,又不能視而不見,只能由鄒斯履去請示田家英。田家英的辦公室,就在毛澤東辦公室的外面。

        “田家英告訴我不能改。我說誰都看 《西游記》,都知道怎么回事。有一次,田家英就趁毛情緒好的時候說起這事,毛隨口說‘改過來就完了嘛。”在廣州白云區(qū)的一棟老樓里,90高齡的鄒斯履對 《中國新聞周刊》 回憶。

        在美國翻譯毛著

        將毛著翻譯成英文的工作,其實多年前就開始了。

        1927年6月12日,毛澤東所著的 《湖南農(nóng)民運動考察報告》 刊登在共產(chǎn)國際執(zhí)委會的機關刊物 《共產(chǎn)國際》上,這是第一篇被譯為英文的毛著。

        1945年,中共南方局負責人董必武作為中國代表團中唯一的中共代表,赴美參加聯(lián)合國制憲會議。在美期間,他秘密組建了中共在美領導小組,還隨身攜帶了一批毛澤東著作,讓美共中國局組織翻譯。

        中共在美領導小組組長為徐永煐。他清華大學畢業(yè)后赴美,1927年參加了美共,是美共中國局最早的四委員之一,后兩度擔任美共中國局書記。小組成員包括 《美洲華僑日報》 社長、曾擔任美共中國局書記的唐明照,《大公報》 記者楊剛,馮玉祥秘書賴亞力以及以留美學生之名從事學生工作的徐鳴等。

        每星期五晚飯后,領導小組在徐永煐家開會,商談包括翻譯毛著在內(nèi)的各項工作,一直到徐永煐1946年10月回國。

        最開始,徐永瑛、唐明照翻譯了一部分,但因為工作太忙,后來就交由哈佛大學經(jīng)濟學博士、在《美洲華僑日報》工作的浦壽昌負責了。浦壽昌找來報社的同事鄒斯履幫忙。

        鄒斯履1939年在西南聯(lián)大讀書時加入了中共地下黨,做學生工作。1945年他從重慶赴鄂豫皖解放區(qū),待了一年半。1947年,在被國民黨逮捕獲釋后,他隨擔任南京國民政府駐聯(lián)合國糧農(nóng)組織執(zhí)行委員的父親鄒秉文赴美留學。他先在密蘇里州的派克大學半工半讀,再轉入密蘇里大學新聞系學習,后輟學在 《美洲華僑日報》 工作。因為毛澤東著作涉及到解放區(qū)的人和事,當時在美國無人了解,親身去過解放區(qū)的鄒斯履發(fā)揮了很大的作用。

        1948年,在美國霍普斯金大學任研究員的陳翰笙從中國帶回了第二批毛著。但不久,國內(nèi)形勢大逆轉,中共建政在即,周恩來號召留美人員回國參加建設,英譯毛選的事暫時擱置了。

        1949年,浦壽昌回到新中國,將已有的譯稿交給了徐永瑛。

        毛澤東請假修訂稿件

        中文版毛選的出版工作,同樣開始于建國之前。

        早在抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭時期,就有幾種毛澤東著作集在解放區(qū)出版,包括晉察冀日報社1944年出版的《毛澤東選集》五卷本,蘇中解放區(qū)1945年出的《毛澤東選集》,山東渤海解放區(qū)1948年出版的《毛澤東選集》等。這些選集都未經(jīng)中央正式批準,也未經(jīng)作者審閱。

        隨著中國革命取得全國勝利,由中共中央正式編輯出版一部 《毛選》 的工作,提上了日程。

        1948年,毛選編輯委員會成立,劉少奇任主任,主要成員有陳伯達、田家英、胡喬木,以及斯大林派來的顧問尤金、蘇聯(lián)駐華使館翻譯費德林等。

        1949年 6月初至10月,毛選編委會完成第一卷的校對,全部校樣送呈毛本人審閱。毛于當年12月出訪蘇聯(lián),回國后事務繁忙,不久又值朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),審閱工作進度緩慢。

        1951年2月底3月初,朝鮮戰(zhàn)爭第四次戰(zhàn)役期間,毛澤東以休息的名義向中央請了假,帶著陳伯達、胡喬木和田家英三位秘書,到石家莊西郊一棟四合院里工作了兩個月,修改審定了大部分稿件。

        1951年10月12日,中文版 《毛澤東選集》 第一卷由人民出版社出版,包括毛澤東在第一次大革命和土地革命戰(zhàn)爭時期寫的17篇著作。1952年4月,《毛澤東選集》第二卷出版,包括毛澤東在抗日戰(zhàn)爭前期即1937年7月至1941年5月間寫的40篇著作。1953年4月,《毛澤東選集》第三卷出版,包括毛澤東在抗日戰(zhàn)爭后期即1941年3月至1945年8月所作的31篇著作。

        英文最好的“兩個半”

        英譯本的工作是與毛選的編輯工作同時展開的。

        英譯“毛選”的組織者,既需要很高的政治理論水平,又需要扎實的英語功底,徐永煐幾乎是不二人選。

        周恩來曾說,他認識的中國人,英文最好的有兩個半:“半個”是宋慶齡,因為中文不算好;“兩個”,一個是陳翰笙 (也有說冀朝鼎),另一個就是徐永瑛。

        1950年3月,外交部擬成立聯(lián)合國代表團,在華東軍政委員會參事室任職的徐永煐被召到北京。但不久,他先后收到周恩來、李克農(nóng)的通知,讓他主持翻譯 《毛澤東選集》。

        5月,中共中央宣傳部英譯毛選委員會 (1951年11月改名為“毛選英譯室”)成立,徐永煐被任命為主任。

        也正是這個月,26歲的鄒斯履從舊金山經(jīng)香港、天津回到北京。

        來火車站迎接他的,是老友徐鳴。徐鳴比鄒斯履早一年回國,在外交部政策委員會任職。他受外交部情報司司長龔澎委托,來請鄒斯履到外交部工作。

        但沒幾天,鄒斯履接到了中組部的電話,讓他去談工作。

        鄒斯履向 《中國新聞周刊》 回憶,他到中組部時,一個“戴眼鏡的知識分子氣很重”的人已經(jīng)坐在那里了,那就是徐永瑛。

        這次見面之后,鄒斯履被任命為委員會秘書,行政十三級,相當于副司長,吃小灶。他負責委員會成員的人事、生活和思想,以及譯稿的政治審查,也充當委員會與毛澤東秘書田家英之間的聯(lián)絡員。

        群賢畢至

        毛選英譯委員會設在北京西城堂子胡同的一個大院子里。

        最初,除徐永煐和鄒斯履外,委員會只有一位譯者——美國明尼蘇達大學新聞學院畢業(yè)的趙一鶴。

        1950年仲夏,時任政務院出版總署國際新聞局局長喬冠華來清華,面訪錢鐘書。8月,錢鐘書被借調進英譯毛選委員會,但每周末,他都會回清華指導研究生,直至畢業(yè)。

        清華大學文學院院長、哲學系創(chuàng)始人金岳霖也被請進了委員會?!?《毛澤東選集》里有許多哲學思想,需要一個懂行的學者。”鄒斯履說。

        北京外國語學院的王佐良是牛津大學的英國文學碩士,與鄒斯履的大姐鄒德范在西南聯(lián)大讀書時是同班同學,關系很好,鄒斯履也將他請了進來。

        陸陸續(xù)續(xù)地,10余位學界名流加入進來,其中還有:南開大學英語系教授、芝加哥大學教育心理學博士胡毅,曾在美國威斯康辛大學研究歐美文學的陳逵,浙江師范學院教師、曾留學歐美的鄭儒箴,嶺南大學教授、美國密歇根大學博士楊慶堏,哈佛大學畢業(yè)、曾任教燕京大學和南開大學的陳振漢,人民文學出版社英文組組長王仲英,牛津大學英國文學碩士熊德威,北京大學西語系教師袁可嘉,人民文學出版社外文部編輯、錢鐘書的學生黃雨石,時代出版社的英文編輯沈國芬等。

        1950年夏天,在堂子胡同的這個大院子里,住了幾十號人。除了翻譯人員,還有打字員、衛(wèi)生員、保衛(wèi)員和廚師等。夏天發(fā)短袖,冬天發(fā)呢子大衣。沒有配備汽車,周末教授們自己坐公共汽車回家。

        翻譯人員都在一間大辦公室里辦公。與外界一樣,每星期開思想會,學習馬列主義,但不要求談心得體會,多少有點流于形式。楊絳后來回憶,錢鐘書認為毛選英譯委員會的最大好處是人少會少,搞運動也沒有聲勢,有時間讀書。

        偶爾,也需要寫思想?yún)R報。袁可嘉年輕,思想活躍,在一次匯報材料上發(fā)牢騷,說“共產(chǎn)主義就是有飯大家吃”,鄒斯履在上面劃了個叉。他的思想?yún)R報跟其他人的一起送交中宣部副部長胡喬木,也沒有什么后果。

        委員會成員白天工作緊張繁忙,晚飯后可出去散步休息。黃雨石回憶,錢鐘書晚飯后常和幾個年輕人上大街,逛舊書店。

        作家綠原1950年代初從武漢調到中宣部國際宣傳處工作,臨時居住在堂子胡同的這個舊式大宅院里,跟翻譯家們同吃同住。他回憶,錢鐘書為人謙和,“沒有大學者的樣子”,每次見到他,總跟他開玩笑,學他改不掉的湖北腔。

        雙峰對峙

        英譯室里,每個人都有分工。如金岳霖負責翻譯 《實踐論》 《矛盾論》 等,錢鐘書則負責 《星星之火,可以燎原》 《政治問題和邊界黨的任務》和 《為動員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭》 等。

        翻譯的第一步,是精讀原文。譯完后,再相互??埃粋€人念原文,一個人對譯文。還要經(jīng)過若干次集體???,才能最后定稿。

        徐永瑛非常重視集體??边@一過程。他于1952年1月在 《翻譯通報》 發(fā)表 《談集體翻譯》,文章談到,要保證譯文最高度的精確性,??笔遣豢缮俚?,而且只要時間和人力允許,??贝螖?shù)也是越多越好。

        會議室里布置了一條大長桌,所有人都參加集體??薄Wg稿往往要經(jīng)過大大小小十幾次甚至二三十次的修改。

        徐永瑛妻弟張澍智曾參觀過一次這樣的集體校勘?!昂眉一?,一句話,一個人翻一遍,轉一圈兒,最后到徐這兒,他定稿。我感覺他們翻得挺機械的。他們好像有一個格式,好像一個一個往里頭‘對字兒?!?/p>

        鄒斯履認為,這可能與徐永瑛的個人風格有關。相對意譯,他比較傾向于直譯。

        建國之前,翻譯毛澤東著作的單行本時,意譯的手法被廣泛運用。1930年代中期,地下黨員楊剛曾接到組織布置的任務,翻譯 《論持久戰(zhàn)》。第一段的譯文中,有90%以上的內(nèi)容與原文不完全對應。

        建國后,形勢不同了,對毛著的翻譯來不得半點隨意,再加上譯者們有足夠的時間精雕細琢,因此更謹慎的直譯手法被大量采用。

        在英譯室里,金岳霖和錢鐘書是兩座高峰。

        徐鳴常去堂子胡同找徐永瑛和鄒斯履聊天。他回憶,徐永瑛談得最多的就是金岳霖。尤其在翻譯哲學著作時,每遇到重大疑難,徐總要倚重金岳霖來定奪。

        金岳霖則回憶,《毛選》 一卷中 《實踐論》 一文有一句“吃一塹,長一智”,金岳霖不知如何翻譯是好,問錢鐘書,錢鐘書脫口而出答道:“A fall into the pit, a gain in your wit.”節(jié)奏感強,又押韻,令人叫絕。舉座佩服,金岳霖也自愧不如。

        “倫敦版”問世

        《毛澤東選集》 英文版的版權談判,是由外文出版社負責的。

        1953年1月19日,外文出版社起草了《對于〈毛澤東選集〉英譯本出版的初步意見》,報中宣部副部長胡喬木。

        《初步意見》建議,同時在倫敦和印度新德里出版英譯本;版權分屬英共勞倫斯出版社和印共的出版社。對此,鄒斯履對《中國新聞周刊》解釋:“《毛澤東選集》印出來后要全世界賣的,當時中國的印刷水平各方面都還比較落后,沒有把握自己來印刷發(fā)行?!?/p>

        一個月后,劉少奇批示,印共的出版能力值得考慮,印度方面的出版可放緩。

        5月25日,負責圖書進出口業(yè)務的中國國際書店 (現(xiàn)稱中國國際圖書貿(mào)易總公司) 代表人邵公文與英國勞倫斯出版社代表人湯姆斯·羅素在北京簽訂 《關于 〈毛澤東選集〉 英文版出版與發(fā)行的合同》。乙方 (勞倫斯出版社) 繳付甲方(中國國際書店)的版稅,按銷售冊書的每本零售價10%計算。

        1954年3月29日,英共中央總書記波立特致函中共中央,建議在英國出版 《毛選》 第二卷英譯本時刪去 《戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》 一文中關于資本主義國家暴力革命的兩段話。其理由是,武裝革命的主張不符合英共“走向社會主義之路”的綱領,英國的法律也禁止一切公開出版物出現(xiàn)推翻政府的言論。

        5月11日,中宣部起草了中共中央復信稿,表示同意。8月13日,中宣部收到毛澤東的批示:陸定一同志,中宣部在這個問題上犯了錯誤——同意英國黨的錯誤提議——應當注意。

        中共中央對外聯(lián)絡部立刻按毛的意見重新起草了復信,表示不同意刪去?!耙驗槊珴蓶|同志在該文件中所說到的原則,是馬列主義的普遍真理,并不因為國際形勢的變化,而需要作什么修正。而且《毛澤東選集》 已經(jīng)出版俄文版及其他外國文版,都沒有作什么修改?!?/p>

        但是,英共最后仍然刪掉了這兩段,出版了《毛澤東選集》 前三卷,起印1.2萬冊。

        倫敦版前三卷問世之前,1953年底,翻譯工作基本結束,毛選英譯室撤銷,徐永瑛奉調外交部政策委員會任負責人,鄒斯履調往 《人民日報》國際版任評論員,其他人各自歸位。

        當時在中宣部國際宣傳處工作的綠原有機會拿到倫敦版的 《毛澤東選集》 前三卷,他回憶,按照自己的英語程度和趣味,覺得譯筆“實在不壞”,不但做到“信”和“達”,而且真正近乎“雅”。

        不久之后,他聽說外文局的英國專家史平浩對譯本提出批評:譯得太雅了,碼頭工人讀不懂。

        而親自參與翻譯的王佐良后來也認為,這些人的英文書香氣重了些,而毛著除了書香氣,還有許多更重要的品質。

        1960年,徐永瑛再次受命主持 《毛澤東選集》第四卷英譯。1961年,他因病退出,由中國國際問題研究所所長孟用潛負責,翻譯組重新對前三卷進行修訂,錢鐘書參與定稿。

        1961年,中英合同期滿,中方不再授權勞倫斯出版公司繼續(xù)出版 《毛澤東選集》英譯本,改由國內(nèi)的外文出版社出版《毛澤東選集》前四卷。

        (選自《中國新聞周刊》2014年第31期)

        日本人妖一区二区三区| 亚洲成成品网站源码中国有限公司| 久久这里只有精品9| 伊人亚洲综合影院首页| 男女av免费视频网站| 亚洲国产av无码专区亚洲av | 欧美中文字幕在线| 亚洲愉拍自拍视频一区| 日韩精品在线一二三四区| 毛片免费视频在线观看| 中文字幕高清在线一区二区三区| 国产高清一区在线观看| 国产高清精品一区二区| 无码精品人妻一区二区三区av| 免费的成年私人影院网站| 久久91精品国产91久久麻豆| 加勒比日韩视频在线观看| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 久久99热精品免费观看麻豆| 蜜桃视频国产一区二区| 尤物网址在线观看| 亚洲AV综合久久九九| 国产一区二区三区不卡在线播放| 久久精品国产免费观看三人同眠| 国产又滑又嫩又白| 国色天香精品亚洲精品| 国产麻豆一区二区三区在| 真实国产精品vr专区| 国产精品麻豆综合在线| 人妻少妇无乱码中文字幕| 色哟哟亚洲色精一区二区| 18禁黄网站禁片免费观看| AⅤ无码精品视频| 熟女免费视频一区二区| 少妇高潮一区二区三区99| 天天狠狠综合精品视频一二三区| 国产精品亚洲av无人区一区蜜桃| 4455永久免费视频| 曰本女人与公拘交酡免费视频| 亚洲一区二区免费日韩|