摘 要:本文主要介紹口譯教學(xué)中出現(xiàn)的各類問題,以及相關(guān)的解決措施,通過實(shí)踐檢驗(yàn)各類教學(xué)方法的實(shí)用價(jià)值。并且提出我國(guó)當(dāng)前關(guān)于口譯的教學(xué)研究依舊存在問題,望通過研究加大我國(guó)的日語口譯教學(xué)水平。
關(guān)鍵詞:日語;口譯教學(xué);問題;解決對(duì)策
我國(guó)的高校日語教學(xué)歷經(jīng)百年,培養(yǎng)出一代一代的優(yōu)秀日本專業(yè)人才,并且在教學(xué)方面也取得了比較豐碩的學(xué)習(xí)成果。但是現(xiàn)在我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多外資企業(yè)的額大量涌入,導(dǎo)致優(yōu)秀的日語人才尤其是高級(jí)日語實(shí)用性人才急缺,所以為滿足當(dāng)前的形式需要,培養(yǎng)出滿足社會(huì)需求的日語人才變得尤為重要,這也將成為高校教學(xué)中需要解決的重要課題。
一、口譯教學(xué)的概念
口譯可以在形式上有三方面的分類:交傳、同傳、耳傳。交傳也就是我們經(jīng)常說的交替?zhèn)鬟f,主要的翻譯方式是口譯人員在記錄講話這內(nèi)容的過程中,當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束后,需要有一段停留時(shí)間,這段時(shí)間就要求翻譯人員準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。同聲傳譯是指在在口譯人員不打斷講話者說話的前提下,翻譯其傳書的內(nèi)容,所以難度系數(shù)較大,主要是要求口譯人員需要有足夠的可以技巧和可以能力,耳傳與同傳有很多相同以及相似的部分,其關(guān)鍵的不同就在于口譯對(duì)象需要在翻譯對(duì)象的身邊,輕聲的進(jìn)行翻譯。綜合上述的翻譯要點(diǎn)可以了解,口譯需要理解(簡(jiǎn)單的理解單詞大意—記憶(大腦記憶和口譯筆記的記憶)—譯出(結(jié)合自己的理解,翻譯出相關(guān)內(nèi)容)。口譯課程主要是高年級(jí)日語專業(yè)學(xué)生鍛煉自己聽、說、讀、譯能力的基礎(chǔ),因而在專項(xiàng)的口譯技能訓(xùn)練中,要讓學(xué)生對(duì)語言的綜合運(yùn)用能力的提升,就要開設(shè)以口譯為傳播主體的課堂教學(xué)活動(dòng)。
二、日語口譯教學(xué)中存在的問題
(一)課程設(shè)置時(shí)間較短
我國(guó)很多高校口譯課程開展的時(shí)間都是在大三,由于部分學(xué)生進(jìn)入到大四的實(shí)踐期間,所以能夠真正的接觸口譯教育的時(shí)間大概只有一年的時(shí)間,因而面臨這一情況學(xué)生就不能系統(tǒng)的接受口譯訓(xùn)練。另外,由于口譯課程設(shè)置的時(shí)間比較少,一般高校口譯課的設(shè)定時(shí)間為兩到三學(xué)時(shí),一個(gè)學(xué)期也只有32到48學(xué)時(shí),全學(xué)年算下來也不會(huì)超過100學(xué)時(shí),如果學(xué)習(xí)時(shí)間過少就會(huì)出現(xiàn)口譯教學(xué)困難的情況,這樣也很難完成既定的教學(xué)目標(biāo)。另外課文輔導(dǎo)時(shí)間受到限制,因而口譯課程的開設(shè)時(shí)間較短,讓學(xué)生無法真正的領(lǐng)悟到口譯教學(xué)中的內(nèi)涵,因而當(dāng)前面臨的問題是口譯課時(shí)設(shè)置缺失。
(二)口譯教材版本陳舊
教材在教學(xué)過程中起著關(guān)鍵作用,是完成教學(xué)目標(biāo)必不可少的一項(xiàng)重要環(huán)節(jié),縱觀整個(gè)日語口譯教材,可以看到20世紀(jì)后發(fā)布的口譯教材較少,并且整體教學(xué)內(nèi)容異常凌亂。進(jìn)入21世紀(jì)以后,出現(xiàn)諸如宋協(xié)毅編著的《新編漢日日漢同聲傳譯教程》等優(yōu)秀的口譯教材,但是由于出版數(shù)量有限,更新?lián)Q代速度慢,所以教材內(nèi)容陳舊,不能適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展需求。由于語言和文化有著潛移默化的關(guān)系,日語語言的飛速發(fā)展,使得每年都會(huì)有大量的外來語言涌入。加之,日語的口譯教材一般都是每幾年才能更新一次,這樣講不能滿足學(xué)生對(duì)新知識(shí)學(xué)習(xí)的渴望性,更不能激發(fā)學(xué)生的口譯興趣。
(三)口譯時(shí)間機(jī)會(huì)有限
口譯的各項(xiàng)特征主要決定口譯教學(xué)開展要以實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)為基礎(chǔ),口譯的主要目的是將已經(jīng)學(xué)習(xí)到的日語知識(shí)轉(zhuǎn)化為知識(shí)理解的過程,因而在這個(gè)過程中口譯實(shí)踐將成為必不可少的轉(zhuǎn)化環(huán)節(jié)。口譯活動(dòng)的開展不但要求學(xué)生掌握扎實(shí)的口譯基礎(chǔ)知識(shí),更要求學(xué)生掌握專業(yè)的日語知識(shí),這樣學(xué)生才能有足夠的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),因而口譯能力才能提升。但是我國(guó)目前高校的口譯能力很少能夠進(jìn)入實(shí)踐環(huán)節(jié),部分實(shí)踐課程的開展,就是教師在課程上,隨便的找尋幾篇科技、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)的文章,讓學(xué)生通過文章簡(jiǎn)單的了解相關(guān)專業(yè)的翻譯。但是在運(yùn)用中,由于缺乏實(shí)踐機(jī)會(huì),導(dǎo)致很多日語基本功比較扎實(shí)的學(xué)生,在面臨口譯面試時(shí),也無法勝任該項(xiàng)工作,學(xué)生甚至開始懷疑自己的能力是否能夠從事該項(xiàng)工作。
三、口譯教學(xué)的有效解決對(duì)策
(一)增加口譯課的課時(shí)
學(xué)習(xí)語言的人很看重實(shí)踐,由于口譯課是日語教學(xué)中的一門主干課程,所以上課時(shí),要給學(xué)生足夠的學(xué)習(xí)時(shí)間。很多高校從三年級(jí)或者四年級(jí)才開始設(shè)置口譯課程,讓學(xué)生在適應(yīng)口譯課程的過程中,鍛煉日語的實(shí)用性,但是由于課時(shí)時(shí)間較短,學(xué)生剛剛適應(yīng)口譯課學(xué)習(xí),該課程就已經(jīng)結(jié)束。所以為了改變這以現(xiàn)狀,可以考慮從二年級(jí)開始設(shè)置口譯課程,雖然二年級(jí)學(xué)生能夠掌握日語知識(shí)不是很充足,但可以調(diào)整課程教學(xué)環(huán)節(jié),在二年級(jí)口譯課程教學(xué)中,教師需要先講解理論知識(shí),然后以口譯實(shí)踐教學(xué)為輔助。當(dāng)學(xué)生進(jìn)入到三、四年級(jí)時(shí),再以實(shí)踐為主,理論為輔。課時(shí)時(shí)間也可以由原來的每周2學(xué)時(shí)或者3學(xué)時(shí)調(diào)整到每周4學(xué)時(shí),每個(gè)學(xué)期保證70左右的學(xué)時(shí),那么學(xué)生在連續(xù)不斷的學(xué)習(xí)過程中將充實(shí)自己的日語口譯知識(shí)。
(二)改革口譯教材
為解決日語口譯教材滯后的情況,教材的改革勢(shì)在必行。比如,高校教師要針對(duì)教材情況作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將教材中比較落后的方法進(jìn)行刪減,保留教材中符合現(xiàn)代社會(huì)需求的內(nèi)容,另外可以集中師資力量編寫能夠適應(yīng)新時(shí)代需求的教材,教學(xué)的編寫要更具實(shí)用性。第一,要考慮到學(xué)生的將來的就業(yè)以及實(shí)際應(yīng)用,適當(dāng)?shù)娜谌雽I(yè)方面的內(nèi)容,這樣讓學(xué)生熟悉不同專業(yè)的日語口譯知識(shí)。第二,運(yùn)用現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù),比如互聯(lián)網(wǎng)和多媒體,教師在課堂教學(xué)中可以給學(xué)生營(yíng)造口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛,以此為基礎(chǔ)提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,集中學(xué)生的學(xué)習(xí)注意力,這樣學(xué)生不但可以動(dòng)嘴說,更習(xí)慣用眼睛看,用耳朵聽。
(三)給學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的實(shí)踐機(jī)會(huì)
口譯課教學(xué)過程需要堅(jiān)持實(shí)用性的原則,認(rèn)真的設(shè)計(jì)好每一堂課,利用學(xué)校現(xiàn)有的設(shè)備,讓學(xué)生在語音室內(nèi)模仿和翻譯,體驗(yàn)作為一個(gè)翻譯人員的過程。教師可以運(yùn)用師生互評(píng)的方式,讓學(xué)生之間相互評(píng)價(jià),找到自己在學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用過程中出現(xiàn)的問題,培養(yǎng)學(xué)生語言、心理承受以及現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力。
四、結(jié)束語
通過探究口譯教學(xué)過程中的各類問題,探究學(xué)習(xí)中暴露出的問題,為口譯教學(xué)的開展提供合理的建議。推動(dòng)日語口譯的長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]彭新勇.日語口譯教學(xué)中的多模態(tài)運(yùn)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,20104(04):10-11.
[2]宋世磊.日語口譯教學(xué)面臨的問題及解決方法[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(04):22-23.
作者簡(jiǎn)介:
孫哲(1979.11— ),女,漢族,吉林省吉林市人,日本獨(dú)協(xié)大學(xué)畢業(yè),吉林華橋外國(guó)語日語口譯專業(yè)研究生,研究方向:日語口譯教學(xué)與研究。
(作者單位:東北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院)