李 霽
(無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 無錫 214153)
在英語漢譯中,最大化的降低源信息轉(zhuǎn)變過程的偏差,并做到信息接收者源信息內(nèi)容的最大化接受和感知,在正確的基礎(chǔ)上力求更高質(zhì)量的準(zhǔn)確性和適當(dāng)性,對(duì)提高翻譯的質(zhì)量是很有價(jià)值和意義的。根據(jù)模因論,任何信息只要能通過模仿而被復(fù)制和傳播,都可視為模因。由于語言具有這一復(fù)制和傳播的特性,語言本身就是模因,其中的言語個(gè)體也是模因。在具體的翻譯實(shí)踐中不難發(fā)現(xiàn),很多翻譯模因都能保證翻譯的正確性,但某些模因在反映主題語境和進(jìn)行信息傳遞時(shí)具有明顯強(qiáng)于和優(yōu)于其他模因的準(zhǔn)確性和效果性。因此,如果能夠通過理性的方法找到并在翻譯實(shí)踐中使用這些模因,翻譯的質(zhì)量和效果將得以提高和改善。本研究以此為背景,提出英語漢譯的模因類型概念,并將對(duì)翻譯過程中類型的界定和選擇進(jìn)行探討。
語言模因具有復(fù)制和傳播的特性。在翻譯過程中,從模因的角度來看,翻譯的過程就是源內(nèi)容信息的模因以言語為載體向目標(biāo)語言信息的模因傳遞的過程。源內(nèi)容信息本身是一個(gè)語言模因體,以源語言形式存在,包含著其本身的語言內(nèi)容、特定的思想感情和特定的文化特色等各種模因。在翻譯過程中,源內(nèi)容信息模因首先被解碼,成為中介信息體,進(jìn)而以目標(biāo)語言的特定模因進(jìn)行重新編碼,形成新的內(nèi)容信息體,從而達(dá)到信息傳遞的目的。所以,如果翻譯中不能將成功的解碼內(nèi)容以翻譯接收者最能接受的模因進(jìn)行編碼,不能以符合主題語境的目標(biāo)語言模因進(jìn)行編碼,源語言內(nèi)容信息的模因傳播過程會(huì)出現(xiàn)遲滯甚至終止。在這種狀況下,翻譯是不能獲得理想效果的。因此,以什么樣的方式對(duì)源語言模因進(jìn)行編碼,以最合適的目標(biāo)語言模因最大化的復(fù)制和傳遞源語言內(nèi)容信息模因是翻譯行為的重中之重。這一翻譯理念也正是模因歸化翻譯思想所要求和強(qiáng)調(diào)的。
模因的歸化翻譯,顧名思義就是要以翻譯內(nèi)容接收者為歸宿和核心,將源語言內(nèi)容信息以目標(biāo)語言的特有模因進(jìn)行編碼,復(fù)制,組織和展現(xiàn)。翻譯的結(jié)果和使用的目標(biāo)語言模因突出目標(biāo)語言的特色和風(fēng)格。譬如:英語中的習(xí)語:Rome is not built in one day!通常在漢譯中采用歸化翻譯的結(jié)果就是:冰凍三尺非一日之寒!
由此可見,以漢語中耳熟能詳?shù)哪R蜃鳛榉g的基本素材是實(shí)現(xiàn)漢譯成功的必要條件。而相反,即使對(duì)源語言內(nèi)容和文化特色已經(jīng)做了充分的解碼,翻譯行為也不會(huì)達(dá)到理想的目標(biāo)。百歲山礦泉水的電視廣告就是一個(gè)很好的例子。無數(shù)中國(guó)觀眾看到那位貴族小姐走下車后從那位老人身前莫名其妙地拿起一瓶水之時(shí)百思不得其解,始終不明白內(nèi)涵何在。事實(shí)上,這則廣告是取材瑞典數(shù)學(xué)家笛卡爾和年紀(jì)比他小34歲的瑞典公主克萊斯汀之間的一段忘年戀情。笛卡爾在臨終前留給了公主一封特殊的情書——一個(gè)數(shù)學(xué)方程式,解開后是一個(gè)心形圖。廣告只是把那張情書換成了百歲山礦泉水。這個(gè)帶有濃重西方文化的故事被廣告的制作者成功的借鑒和解碼,但是卻沒有將歸化翻譯落到實(shí)處,仍以原汁原味原文化的表達(dá)方式進(jìn)行信息傳遞,表達(dá)方式中沒有能激起以漢語為基礎(chǔ)的翻譯內(nèi)容接收者強(qiáng)烈共鳴的語言模因。因此,廣告效果的弱化也是必然的結(jié)果。
在翻譯方法中,與歸化翻譯相對(duì)的就是異化翻譯。后者與前者相反,通常強(qiáng)調(diào)翻譯以源語言為核心。由于英漢兩種語言體系和所承載的文化差別極大,英語漢譯的狀況下,翻譯內(nèi)容接收者通常對(duì)英語語言及其文化相對(duì)陌生,并且普遍習(xí)慣并傾向于以漢語和漢語文化來接受英語源語言內(nèi)容信息。因此,英語漢譯中,歸化翻譯更能滿足翻譯接收者的興趣傾向,具備相對(duì)于異化翻譯的優(yōu)先性。
由于不同語境的要求和限制,由于翻譯內(nèi)容接收者往往處于不同層次、不同類別,并且由于翻譯源內(nèi)容信息內(nèi)在的語言效果,通常不會(huì)有哪一種翻譯結(jié)果能夠放之四海而皆準(zhǔn),同時(shí)滿足不同的人和語境的要求。因此,在使用歸化翻譯方法進(jìn)行英語漢譯時(shí),最重要的就是充分考慮翻譯內(nèi)容接收者的實(shí)際狀況和當(dāng)時(shí)的語境要求,確定并使用翻譯內(nèi)容接收者感受程度最強(qiáng)的語言模因進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)翻譯模因與翻譯接收者頭腦中的固有模因最大化的重合,這樣才能夠產(chǎn)生很強(qiáng)的翻譯效果。所以,在這一理念的指引下,如果能將眾多可行的目的語言模因有效的歸類,并在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)翻譯內(nèi)容接收者的實(shí)際狀況和當(dāng)時(shí)的語境要求,選取合適的模因類型,進(jìn)而以此為導(dǎo)向選擇并確定合適的模因進(jìn)行翻譯是一個(gè)理性的方法和思路。
根據(jù)模因論和何自然(2007)對(duì)語言模因的論述,語言模因傳播可歸納為以下幾種類型。
(1)相同信息直接傳播。此類語言模因往往在特定語境下結(jié)合使用者的需要,在內(nèi)容和形式上不做任何改變而直接被引用。例如:在描述某人工作刻苦努力時(shí),總會(huì)使用到“兢兢業(yè)業(yè),勤勤懇懇”這樣的話語;當(dāng)談到錢少時(shí),有時(shí)會(huì)用“囊中羞澀”這樣成型的模塊話語來表達(dá)。這些話語都是被反復(fù)復(fù)制和傳播的模因。
(2)相同信息異形傳播。此類語言模因在復(fù)制過程中出現(xiàn)信息變異,變異狀況分兩種:一種是原模因的基本形態(tài)仍然存在,但是其形態(tài)發(fā)生了一定程度的改變,從而形成新的表達(dá)含義。例如:現(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)用語流行,由“俊男”變異為“菌男”的模因,由“美女”變異為“霉女”的模因。另一種是模因本身形態(tài)不變,但在特定語境下被賦予了新的含義。網(wǎng)絡(luò)用語中的“恐龍”就是此種的典型代表。
(3)信息同音異義傳播。此類語言模因在保留原先模因結(jié)構(gòu)的前提下,在保持發(fā)音與原模因相同或類似的情況下進(jìn)行信息傳播。例如:現(xiàn)代流行用語中,出自外國(guó)人名“亞歷山大”的“壓力山大”;廣告用語中的“天嘗地酒”(某酒類廣告語),“無胃不至”(某治胃藥廣告語)等。
(4)信息同構(gòu)異義傳播。此類語言模因在被使用和傳播時(shí)保持結(jié)構(gòu)和形式不變,但為了表達(dá)目的和滿足特定語境的要求,內(nèi)容發(fā)生了改變,原有模因的語言內(nèi)容被代之以新的語言內(nèi)容。例如:2003年SARS盛行時(shí),流行的一個(gè)笑話歌謠就是以林憶蓮的歌曲《至少還有你》為模版進(jìn)行了語言模因的信息同構(gòu)異義傳播:
“我怕來不及,我要抱著你,直到感覺你的皺紋,有了歲月的痕跡,直到肯定你是真的,直到失去力氣,為了你,我愿意。”——林憶蓮版
“我怕來不及,我要傳染你。直到聽到你的喉嚨,有了干咳的痕跡。直到高燒不能退去,直到不能呼吸,讓我們,一起隔離?!薄υ挵?/p>
如果信息的接收者頭腦中有林憶蓮這首歌的印象,以這種模因信息同構(gòu)異義傳播方式進(jìn)行改寫的笑話顯然能很容易激起信息接收者頭腦中的固有模因并很容易被信息接收者接受,從而達(dá)到出奇的信息傳遞效果。
語言模因無論以何種方式和類型進(jìn)行傳播,其根本前提就是在信息接收者的頭腦中存在對(duì)這種模因較為敏感的認(rèn)識(shí),從而能夠?qū)邮盏降哪R蛐纬晒缠Q。因此,傳統(tǒng)模因傳播類型的界定也為英語漢譯模因類型的界定和選擇提供了借鑒。
基于傳統(tǒng)模因傳播類型,本研究從歸化翻譯的視角,嘗試性的對(duì)英語漢譯可使用的模因進(jìn)行初步的界定和命名,并以此為基礎(chǔ)探討各類型的適用狀況和翻譯時(shí)選擇合適模因的標(biāo)準(zhǔn)(見表1)。
表1中的四類模因界定和劃分的類型是英語漢譯結(jié)果當(dāng)中經(jīng)常會(huì)涉及的。有的翻譯結(jié)果中會(huì)出現(xiàn)不止一種模因類型,這種模因類型混用的翻譯方式是一把雙刃劍,其積極意義是:一方面,翻譯結(jié)果的迎合范圍更大;另一方面,翻譯結(jié)果可以承載更多適用狀況的功能,而其消極意義是使得不同類型的模因在一定狀況下相互沖突,彼此抵消對(duì)方的功能強(qiáng)度。這一點(diǎn)在翻譯時(shí)要充分考慮。
例1:For after all,the best thing one can do when it is raining is let it rain.
例1在英語含義方面比較容易解碼,可供重新編碼的漢語模因所構(gòu)成的翻譯結(jié)果也很多,經(jīng)統(tǒng)計(jì)、分析、篩選,有效的翻譯結(jié)果如下:
1.說到底,我們能做的最好的事就是該下雨的時(shí)候就讓它下吧。
2.老天爺要下雨你攔也攔不住。
3.無論怎樣,下雨的時(shí)候就讓它下雨,這是我們能做到的做好的事,生活中的酸甜苦辣,我們都躲不過,任何事都不要強(qiáng)求。
4.你能做得最好的事情,就是下雨的時(shí)候不做別的,就看著它下。
表1 翻譯模因類型的界定
5.隨遇而安。
6.順其自然。
7.天要下雨,娘要嫁人。
8.隨意才是王道。
9.一切都不強(qiáng)求才是硬道理。
10.既然雨要下,那就讓它下。
11.心中釋然過,靜觀雨水流。
12.閑看庭前花開花落,淡望天邊云卷云舒。
13.行到水窮處,坐看云起時(shí)。
14.從心欲,不逾矩。
15.畢竟你應(yīng)該做的就是順其自然。
16.畢竟一個(gè)人能做到的最好就是安之若素。
17.船到橋頭自然直不失為最好的選擇。
18.最終,萬千蕓蕓眾生,面對(duì)世事變遷,不過就是隨它而去。
19.世有諸多不順,君且坦然事之。
20.天命不可違,順其自然好。
21.任其發(fā)展,順其自然。
22.心隨水流,方臻化境。
這些翻譯結(jié)果所歸屬的模因類型分析見表2:
每個(gè)類型的模因都有其對(duì)應(yīng)的適用狀況。因此,在明確了翻譯內(nèi)容接收者的實(shí)際狀況和具體的語境要求后,就可以以此為標(biāo)準(zhǔn)選擇適用狀況與之匹配的模因類型,進(jìn)而選擇合適的翻譯結(jié)果以實(shí)現(xiàn)較高的翻譯效果。
表2 翻譯結(jié)果所歸屬的模因類型分析
根據(jù)以上論述,歸化翻譯視角下進(jìn)行英語漢譯時(shí)所使用的漢語模因選擇標(biāo)準(zhǔn)是所選擇的模因與翻譯內(nèi)容接收者的實(shí)際狀況和具體的語境要求之間的匹配性。因此,在進(jìn)行特定翻譯時(shí),一定要考慮所使用模因的類型和所適用的狀況。
例1所涉及的眾多翻譯結(jié)果事實(shí)上并沒有優(yōu)劣之分。每個(gè)翻譯結(jié)果包含特定的語言模因,這就導(dǎo)致它們適應(yīng)不同翻譯接受者。以翻譯結(jié)果12為例,文學(xué)性和藝術(shù)性都是很高的,但是如果面向漢語水平較低、傳統(tǒng)文化修養(yǎng)不足的翻譯內(nèi)容接收者,它的準(zhǔn)確程度明顯要低于翻譯結(jié)果2這一以白話模因?yàn)樘厣姆g結(jié)果。由此可見,如果僅僅考慮翻譯內(nèi)容的本體,而不考慮能與翻譯內(nèi)容接收者的實(shí)際狀況相匹配的語言模因,翻譯行為是不會(huì)成功的。
例2:Life was like a box of chocolates,you never know what you’re gonna get.
這是美國(guó)電影《阿甘正傳》中的一句經(jīng)典臺(tái)詞,在影片中于不同的語境反復(fù)出現(xiàn)。
有關(guān)的翻譯結(jié)果如下:
1.生活就跟一盒巧克力糖一樣,你怎么都不會(huì)知道你拿的下一塊是方的還是圓的,是甜的還是苦的?。R蝾愋虯)
2.生活就像一盒巧克力,品嘗的結(jié)果往往出人意料。(模因類型A、C)
3.人的一生就像一盒裝有形狀各異五味俱全的糖果,你永遠(yuǎn)都不知道盒內(nèi)乾坤。(模因類型A、B、C)
很明顯,當(dāng)阿甘的母親對(duì)著智商極低的小阿甘進(jìn)行極為普通的母子對(duì)話時(shí),不可能用到較為生僻的詞匯或是能夠表現(xiàn)藝術(shù)效果的隱晦詞匯。最能與這一語境相匹配的就是屬于白話模因類型的翻譯結(jié)果1,因?yàn)榘自捘R虻氖褂脿顩r與這一語境最為相符;當(dāng)阿甘對(duì)女友珍妮講這句話時(shí),由于語境與模因類型適用狀況的匹配性,顯然翻譯結(jié)果1同樣適用。同時(shí),如果考慮到阿甘已經(jīng)受教育的情況,翻譯結(jié)果2也是可行的,因?yàn)槔锩嬉呀?jīng)存在了“像”這一漢語的敏感句式模因和“出人意料”這一敏感詞匯模因,翻譯效果甚至更要強(qiáng)于翻譯結(jié)果1。當(dāng)阿甘經(jīng)歷了人生沉浮之后,以平靜、嚴(yán)肅的口吻向外人說這句話時(shí),翻譯結(jié)果3是最為合適的,因?yàn)槠渲兴哪R蚓途邆浞g結(jié)果1和2不具備的語境匹配性。
由此可見,要想突出翻譯的效果和準(zhǔn)確性,選擇與具體語境相匹配的翻譯模因是很重要的。根據(jù)語境的狀況確定翻譯模因的類型進(jìn)而客觀理性的選擇翻譯模因?qū)Ψg準(zhǔn)確性的提高有著重要的決定作用。
本研究基于歸化翻譯的視角,以語言模因作為研究的立足點(diǎn),探討了英語漢譯中翻譯模因的選擇和確定。研究界定并命名了翻譯模因的類型,并論述了各類型的適用狀況,提出了選擇合適的語言模因進(jìn)行英語漢譯的思路理念,強(qiáng)調(diào)英語漢譯一定要注重翻譯結(jié)果中所包含的模因與主題語境以及翻譯內(nèi)容接收者相匹配的原則。對(duì)于這一專題的探討,本研究工作只是初步的嘗試,所提出的翻譯模因類型僅是雛形,還有待細(xì)致劃分和深入研究。另外,模因類型的適用狀況也僅僅是粗線條的論述,還有待日后工作中更深入地思考和分析。
[1] Dawkins.R.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[2] 李捷,何自然.語言模因的主體性與語境化[J].外語學(xué)刊,2014(2):73-75.
[3] 何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,4(6):54-64.
[4] 羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學(xué)刊,2004(1):102-106.
無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2015年2期