葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
“最早專門譯介外國文學(xué)的刊物”:《譯文》考論(1934—1937)
葛文峰
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮北235000)
《譯文》(1934—1937)是中國第一份專事外國文學(xué)翻譯的期刊。它由魯迅等左翼進(jìn)步文人創(chuàng)辦,歷經(jīng)了創(chuàng)刊、???fù)刊、終刊的艱難過程?!蹲g文》的翻譯選材來源廣泛,文學(xué)體裁多樣,積極構(gòu)建了現(xiàn)代中國的早期“世界文學(xué)”圖景。在國民黨嚴(yán)苛的出版審查下,《譯文》的譯者群體采取靈活的方法,堅(jiān)守了譯作的反階級壓迫、反民族侵略的革命性辦刊宗旨。在介紹優(yōu)秀外國作品、傳播進(jìn)步思想、培育編譯人才等方面,《譯文》做出了積極貢獻(xiàn)。
《譯文》(1934—1937);辦刊始末;翻譯選材;編譯方法
抗戰(zhàn)前夕的上海,充滿了白色恐怖與殖民侵略的雙重危機(jī)。在這種“內(nèi)憂外患”的政治文化語境中,大批愛國人士以筆墨為武器,以文藝活動為陣地,積極宣揚(yáng)民族反日抗戰(zhàn)思想,傳播國民反階級壓迫意識。在“雜志年”(1934)與“翻譯年”(1935)的潮流中,以翻譯外國文學(xué)作品、抒發(fā)救國救民心聲為主題的中國第一份、抗戰(zhàn)前夕唯一一份純文學(xué)翻譯期刊誕生了,這就是《譯文》。“它是我國翻譯文學(xué)史上最早的專門譯介外國文學(xué)的刊物”[1]。
1934年,日本已經(jīng)在中國東北三省建立了殖民統(tǒng)治的“偽滿洲國”,其全面侵華的野心昭然若揭。在上海,國民黨當(dāng)局對進(jìn)步左翼社會力量進(jìn)行大肆鎮(zhèn)壓,對進(jìn)步文化界采取瘋狂的“文化圍剿”,打壓革命的、民主的文藝活動,對其翻譯出版活動進(jìn)行意識形態(tài)的書報檢查。鑒于此,魯迅、茅盾、梁烈文等進(jìn)步文人肩負(fù)起“文學(xué)救亡”的責(zé)任,堅(jiān)守文學(xué)翻譯的革命戰(zhàn)場,醞釀以介紹外國優(yōu)秀文學(xué)作品,助推中國新文學(xué)的創(chuàng)作,為當(dāng)時民族危機(jī)與高壓極權(quán)下的民眾提供文學(xué)精神食糧。“到1934年夏天,(魯迅)再也忍受不住了,他決心自己創(chuàng)辦一個純文藝的翻譯雜志,力行苦干”[2]。9月16日,魯迅與茅盾等人旋即發(fā)起創(chuàng)辦了《譯文》月刊,由鄒韜奮主持的進(jìn)步文化出版機(jī)構(gòu)生活書店發(fā)行。在《發(fā)刊詞》中,魯迅以輕松、活潑的口吻寫道:
讀者諸君:你們也許想得到有人偶然得一點(diǎn)空工夫,偶然讀點(diǎn)外國作品,偶然翻譯了起來,偶然碰在一處,談得高興,偶然想起在這“雜志年”里來添加一點(diǎn)熱鬧,終于偶然又偶然的找得了幾個同志,找得了承印的書店,于是就產(chǎn)生了這一本小小的《譯文》[3]。
文中連續(xù)使用七次“偶然”,貌似《譯文》產(chǎn)生于“不經(jīng)意間”,實(shí)則闡明了《譯文》誕生的“必然”:調(diào)侃的語調(diào)是為了避開當(dāng)局的“文化圍剿”審查,而讀者一睹自明。這也表明了編者、譯者、讀者在當(dāng)時“夾縫”社會中對外國文學(xué)出版與閱讀的渴望。創(chuàng)刊伊始,為避免國民黨查封,雜志總主編署名為黃源,實(shí)為魯迅。從第四期開始,黃源開始履行總主編之職。黃源回憶說:“魯、茅二位先生辦這個雜志的意愿,正是為了介紹一些外國的好作品,給我國的創(chuàng)作者作為‘他山之石’?!盵3]
1935年9月,因“《譯文》叢書”出版事宜與出版方產(chǎn)生分歧,《譯文》在刊出十三期后???,末期《前記》中稱:
《譯文》出版已滿一年了。也還有幾個讀者?,F(xiàn)因突然發(fā)生很難繼續(xù)的原因,只得暫時中止。但已經(jīng)積累的材料……仍然集成一冊,算作終刊,呈獻(xiàn)給讀者,以盡貢獻(xiàn)的微意,也作為告別的紀(jì)念罷[4]。
其實(shí),此處沒有明說的“突然發(fā)生很難繼續(xù)的原因”,即“《譯文》叢書”出版風(fēng)波。魯迅籌備的“《譯文》叢書”擬定由巴金、吳朗西主辦的文化生活出版社出版發(fā)行,雙方談妥協(xié)議。該套叢書并未經(jīng)由刊行《譯文》的生活書店接辦,所以,生活書店“得知以后,大為不快?!J(rèn)為黃源幫助文化生活出版社與生活書店進(jìn)行競爭,并認(rèn)為《譯文》的銷量不盡如人意,同黃源的名氣不大有關(guān)”[5],故而提出撤換黃源的總主編一職。對此,魯迅堅(jiān)決反對,寧可停刊,也不同意生活書店的提議。盡管有胡愈之、鄭振鐸等人從中斡旋,但《譯文》還是走向了??慕Y(jié)局。
雖然《譯文》不可避免地暫時消亡了,但是魯迅仍然對文學(xué)翻譯期刊的舉辦之路充滿希望。他在與蕭軍的信中寫道:“《譯文》停刊一事,你好像很激動?!?,要戰(zhàn)斗下去嗎?當(dāng)然,要戰(zhàn)斗下去!無論它對面是什么!”[6]此時,原本計(jì)劃前往日本留學(xué)的黃源又決意留在魯迅周圍,共同商討文學(xué)翻譯期刊的再辦問題。1936年3月,《譯文》復(fù)刊,轉(zhuǎn)由上海雜志公司發(fā)行。《復(fù)刊詞》中稱:
在這青黃不接之際,(《譯文》)大約可以說是仿佛戈壁中的綠洲,……也希望或者有一點(diǎn)益處?!S多讀者用了筆和舌,對(先前)《譯文》的憑吊,也(使編輯者)得到勇氣和安慰?!覀冋嫦M谶@寬容和大度的文壇里,《譯文》也能夠托庇比較的長生[7]。
這次復(fù)刊,寄托了魯迅無限希冀。一方面,魯迅肯定了前期《譯文》的成就與社會認(rèn)可;另一方面,復(fù)刊的《譯文》又承載了逝世前的魯迅太多的文學(xué)翻譯的愿望,魯迅期望它能長久地辦下去。直至1936年10月18日——魯迅去世的前一天——他還在關(guān)注著當(dāng)月《譯文》的出版情況。這也使得“《譯文》月刊成為魯迅一生中傾注心血與精力最多的翻譯刊物”[8]。
在1937年“七七事變”日本全面侵華前夕,受到時局動蕩的干擾,《譯文》終刊?!蹲g文》在存世的三年內(nèi),先后歷經(jīng)創(chuàng)刊、停刊、復(fù)刊、終刊的波折,一共出版29期。
(一)《譯文》譯作的國別
據(jù)筆者考證,《譯文》的347篇譯作中,國別明確的有340篇,來自26個國家,另有7篇出處不詳。其中,蘇俄文學(xué)譯介總數(shù)為161篇,占譯介總量的46.4%,是譯介選材數(shù)量最多的國家。位列前十位的國家的相關(guān)信息如表1所示。
表1 《譯文》翻譯作品的主要來源國分析
除此之外,入選3篇譯作的有希臘、烏克蘭、保加利亞和瑞典,入選2篇譯作的有愛爾蘭、克羅地亞和波蘭,入選1篇譯作的有韃靼、荷蘭、格魯吉亞、羅馬尼亞、埃及、比利時、加達(dá)魯尼亞、朝鮮和古巴。
蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級革命成功地推翻了沙皇的封建統(tǒng)治,建立了世界上第一個無產(chǎn)階級專政的社會主義國家。以魯迅為代表的“左聯(lián)”同人以“盜取火者”的文化身份,積極地“拿來”蘇俄文學(xué),以便建設(shè)中國當(dāng)時的革命文學(xué)與文藝傳統(tǒng)。因此,《譯文》成為“左聯(lián)”“為革命而文學(xué)”與“誕生中國革命文學(xué)”的試驗(yàn)田。作為“真理圣地”與“革命導(dǎo)師”的蘇俄成為《譯文》譯介的首選,展現(xiàn)“十月革命”、社會主義初期建設(shè)成果以及反映“國內(nèi)戰(zhàn)爭”內(nèi)容的文學(xué)名著成為《譯文》向國內(nèi)傳遞國際無產(chǎn)階級文學(xué)的主要來源?!棒斞笖M想《譯文》的讀者是有志于革命文藝創(chuàng)作與批評的作家和有志于此的青年。因此它的重頭譯作是蘇俄革命文藝”[9]。法、美、日、西、德、英等主要資本主義國家盡管也是文學(xué)大國,但其譯介總數(shù)亦未能超越蘇俄。因?yàn)樗鼈兊碾A級取向與意識形態(tài)與“左聯(lián)”不同,所以,它們的主流文學(xué)沒有契合《譯文》的翻譯方針?!蹲g文》所選取的資本主義國家文學(xué)多為“非主流”的進(jìn)步性、革命性作品,從民主與道義的角度,揭發(fā)、批判資本主義的黑暗與罪惡。
值得注意的是,其余十幾個國家均為備受列強(qiáng)欺凌的被壓迫對象,這也源于《譯文》主辦者如茅盾、梁文烈等人對“弱小民族文學(xué)”青睞有加的翻譯理念。這些國家地區(qū)的人民與當(dāng)時中國國民具有被殖民、被迫害的相同命運(yùn)。他們同樣渴望革命、尋求民族獨(dú)立與解放。同時,他們的文學(xué)中所蘊(yùn)含的革命精神與所取得的社會實(shí)績,極大地鼓舞著中國人民的斗志,堅(jiān)定了讀者的革命文學(xué)觀,提供了可資借鑒的“求生”路徑。
《譯文》遴選的翻譯對象的國別,集中體現(xiàn)了其文學(xué)翻譯的功效性與時效性原則,即以20世紀(jì)30年代中期的中國社會與現(xiàn)實(shí)需要為中心。故而形成了《譯文》在刊文來源上以蘇俄及弱小民族國家為主、以資本主義國家為輔的格局。1953年《譯文》再次復(fù)刊時,主編茅盾總結(jié)道:“(老)《譯文》通過介紹蘇俄及其他國家的革命和進(jìn)步文學(xué)作品的方法,反抗國民黨反動政府的壓迫,突破其在文藝戰(zhàn)線上的包圍和封鎖,……推動當(dāng)時作家對現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的學(xué)習(xí),并在青年中間進(jìn)行國際主義、愛國主義教育?!盵10]
(二)《譯文》譯作的體裁
在文學(xué)體裁方面,《譯文》并沒有嚴(yán)格的規(guī)約,《創(chuàng)刊號前記》中稱“原料沒有限制:從最古以至最近。門類也沒固定:小說、戲劇、詩、論文、隨筆,都要來一點(diǎn)?!挥幸粋€條件:全是‘譯文’”[3]。具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見表2。
表2 《譯文》翻譯作品的體裁分類
小說在《譯文》各類體裁中比重最大,幾近半數(shù)(44.1%)。這與當(dāng)時讀者對小說的偏愛及中國近代小說譯介風(fēng)潮不無關(guān)系。以魯迅為例,他在前22期《譯文》中,一共有27篇譯作,其中小說就多達(dá)18篇。俄國19世紀(jì)最著名的批判現(xiàn)實(shí)主義文豪果戈里的代表作《死魂靈》經(jīng)魯迅翻譯發(fā)表于《譯文》,隨即在中國引起了一股閱讀果戈里的熱潮?!肚坝洝分械摹罢撐摹笨梢苑譃椤拔膶W(xué)評論”與“文學(xué)理論”,總計(jì)101篇,如紀(jì)德的《論古典主義》、愛倫坡的《論超現(xiàn)實(shí)主義派》、白林斯基的《論自然派》等著名文論以及梅凌格的《狄更斯論》、波目的《左拉的<萌芽新評>》等文學(xué)評論文章?!蹲g文》的詩歌翻譯共38篇,主要來自蘇俄,也有歐美國家如林特塞(美)的名詩《忘掉了的鷹》?!蹲g文》收錄的散文主要是文學(xué)名家的隨筆、紀(jì)念性雜文,還包括歌頌蘇俄無產(chǎn)階級堅(jiān)強(qiáng)無畏戰(zhàn)斗精神的高爾基散文名篇《海燕》?!蹲g文》的戲劇翻譯數(shù)量不多,雜志曾連載亞菲諾甘諾夫創(chuàng)作的、反映社會底層民眾生活疾苦的多幕劇《恐懼》。另外,兒童文學(xué)(主要為童話)與社會奇聞也有若干介紹,以滿足不同讀者群的閱讀需求。
《譯文》的譯者群體中既有當(dāng)時知名的資深文學(xué)翻譯家,又有青年翻譯家。除了魯迅、茅盾、梁文烈與黃源之外,主要核心譯者還有孫用、許天虹、孟十還、巴金、傅東華、沈起予、陳占元、胡愈之、曹靖華、卞之琳、唐弢、耿濟(jì)之等數(shù)十人。作為雜志的中流砥柱,魯迅文學(xué)翻譯思想始終是《譯文》的指導(dǎo)方向,并得到同人的一致贊同。
當(dāng)時的報刊界對良莠不齊的文學(xué)翻譯已經(jīng)失去信心,對譯文的刊載多有抵觸?!埃ā蹲g文》)不敢自夸譯得精,只能自信尚不至于存心潦草。”[3]這當(dāng)然是魯迅的自謙之語。從另一個側(cè)面也反映了《譯文》譯作崇尚準(zhǔn)確、抵制粗制濫造的拙劣譯文的決心。為了譯文的精確,魯迅一直倡導(dǎo)“直譯”,甚至“硬譯”,無不顯示出他認(rèn)真的翻譯態(tài)度。在翻譯蘇俄作家班臺萊耶夫的中篇小說《表》時,魯迅對某些詞語的含義推敲頗費(fèi)思量。如下列幾行:
“什么?”彼蒂加想。
他們上了樓梯。走到辦公室去?!璠11]
文中的“頭兒”對應(yīng)著德語“Gannove”。由于語言的障礙與查詢的困難,魯迅始終無法確定該詞的確切意義,只好暫且根據(jù)上下文的語境,譯為“頭兒”,并實(shí)事求是地在“譯者的話”中客觀地寫道:“查了幾種字典,都找不到,暫時這么的敷衍著,深望讀者指教,給我還有改正的大運(yùn)氣”[11]。幾個月之后,在讀者的幫助下,魯迅得到了“Gannove”的準(zhǔn)確且合適的釋義,隨即在《終刊號》上做出“訂正”,“一個朋友給我查出,說‘Gannove’是源出于猶太的話,意思就是‘偷兒’,或者譯為上海通用話:賊骨頭”[12]。作為全國聞名的作家、翻譯家,魯迅腳踏實(shí)地的翻譯作風(fēng)極大地影響著廣大譯者,《譯文》譯者隊(duì)伍受到的感染更是如此。
但是,面對國民黨政府1930年的“《出版法》”和1934年的“查禁‘普羅文學(xué)’密令”,《譯文》中選譯自蘇俄及弱小民族的無產(chǎn)階級文學(xué)作品成為當(dāng)局強(qiáng)制審核的對象。尤其是魯迅、茅盾等左翼文人更是名列必須嚴(yán)格“審核”的“黑名單”。為了剛剛創(chuàng)辦的《譯文》能順利通過出版審查,魯迅、茅盾必須借助筆名發(fā)表譯作,以免由譯者署名而引起不必要的麻煩。在《譯文》中,魯迅假借“許遐”發(fā)表了《鼻子》《饑饉》《我的文學(xué)修養(yǎng)》,托名“鄧當(dāng)世”發(fā)行了《果戈理私觀》《俄羅斯的童話》《藝術(shù)都會的巴黎》;茅盾以“芬君”為名,翻譯了《娜耶》《現(xiàn)代芬蘭文學(xué)》與《兩個教堂》。隨著時局的發(fā)展,審查機(jī)構(gòu)對《譯文》的關(guān)注越來越多地轉(zhuǎn)移到譯作內(nèi)容方面。1934年年底,魯迅在信中向孟十還建議“以后的《譯文》,不能經(jīng)常介紹果戈里,高爾基的《童話》在第三期得到檢查老爺批示:意識欠正確。所以,從第五期起,擬停登數(shù)期”[13]。
“具體針對《譯文》等刊物的審查的確存在,這使相關(guān)譯者在翻譯時不可能忽視它的作用”[14]。匈牙利無產(chǎn)階級作家桑托·莢里斯基的小說《娜耶》反映了居于社會底層的農(nóng)民反抗地主與當(dāng)局統(tǒng)治的艱辛。1934年,茅盾的譯本發(fā)表于《譯文》,從中可以發(fā)現(xiàn)茅盾在宣傳被壓迫階級的抗?fàn)幰庾R與應(yīng)對政治審查之間所作出的翻譯策略調(diào)適。例如:
原作中的“叛變”是對農(nóng)民的蔑稱,而茅盾譯為具有革命性的詞語“暴動”,且反復(fù)三次使用,隱含著對中國讀者進(jìn)行革命啟發(fā)的意義。“金古倍克”(“古勃克”)人是16世紀(jì)富有反抗階級壓迫意識的農(nóng)民。茅盾采用增譯法,尊稱他們?yōu)椤巴跎稀保ù呵飸?zhàn)國時期君主或諸侯王),讓讀者聯(lián)想到中國東周末年諸侯紛爭的戰(zhàn)斗時期。而“我”的身份由“勇士”變?yōu)椤案删殻ǖ模薄⑹滓蝿?wù)由“給政府服務(wù)”演繹為“忠心報國”,隱卻了敏感字眼“勇士”、“政府”,“淡化了所指,亦減弱了諷刺的力度,但可避免直接翻譯帶來的麻煩”[14]。
《譯文》開創(chuàng)了中國近現(xiàn)代期刊中轉(zhuǎn)載外國文學(xué)譯作的先河。在階級壓迫與國家危機(jī)的兩難時刻,《譯文》專門選取外國文學(xué)作品傳播域外進(jìn)步思想,以其民族家國意識啟迪了國人。在國民政府殘酷、苛刻的出版審查中,《譯文》采取靈活的翻譯方法,既保證了譯作的主題思想,又規(guī)避了出版發(fā)行阻撓,成功地流傳于廣大讀者之中。
[1]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:844.
[2]上海魯迅紀(jì)念館.黃源文集:第一卷[M].上海:上海文藝出版社,2005:140.
[3]魯迅.創(chuàng)刊號前記[J].譯文,1934(1):i.
[4]魯迅.終刊號前記[J].譯文,1935(13):i.
[5]劉小清.紅色狂飆——左聯(lián)實(shí)錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004:450.
[6]林賢治.人間魯迅[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010:853.
[7]魯迅.復(fù)刊詞[J].譯文,1936(14):i.
[8]李勇軍.圖說民國期刊[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2010:67.
[9]李今.二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史:蘇俄卷[M].天津:百花文藝出版社,2009:8.
[10]茅盾.發(fā)刊詞[J].譯文,1953(1):1.
[11]魯迅.表[J].譯文,1935(1):1-105.
[12]魯迅.訂正[J].譯文,1935(終刊號):288.
[13]魯迅.魯迅全集:12卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005:272.
[14]陸志國.審查、場域與譯者行為:茅盾30年代的弱小民族文學(xué)譯介[J].外國語文,2014(4):108-113.
[15]茅盾.娜耶[J].譯文,1934(3):97-107.
【責(zé)任編校朱東愷】
G239.29:H059
A
1674-0092(2015)02-0072-04
2015-03-19
安徽省高等學(xué)校省級教學(xué)研究項(xiàng)目(2014jyxm170)
葛文峰,男,山東莒南人,淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯學(xué)研究。