吳晶霞
(天津外國(guó)語大學(xué),天津 300204)
淺析近年來日語借詞對(duì)漢語的影響
吳晶霞
(天津外國(guó)語大學(xué),天津 300204)
中日兩國(guó)詞匯交流史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。提到日語借詞,人們往往想到的都是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初的第一次日語詞匯借用高潮,關(guān)于第一次借用高潮的研究迄今已有大量成果問世,且中日兩國(guó)均已形成比較穩(wěn)定的研究群體。實(shí)際上,近年來漢語也吸收了很多日語借詞,并且這些詞匯中有很多作為流行語正在被人們頻繁使用。在本文中,筆者將就近年來日語借詞在裝飾性作用、詞素化等方面對(duì)漢語的影響展開論述,并就日語借詞濫用的現(xiàn)象表達(dá)自己的看法。
日語;漢語;借詞;影響
中日兩國(guó)間的詞匯交流歷史悠久。在古代,日語從漢語中借用了大量詞匯,而到了近代以后,漢語從日語中借用的詞匯數(shù)量也相當(dāng)龐大。我們認(rèn)為,歷史上漢語從日語借詞共有兩次高潮,第一次是19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,第二次是改革開放后尤其是20世紀(jì)八十年代至今。并且,近年來隨著網(wǎng)絡(luò)的普及與發(fā)展,漢語又吸收了很多日語詞匯。在本文中,筆者將分別就近年來日語借詞對(duì)漢語的正面影響和負(fù)面影響展開論述。
日語中的漢語詞匯大致可以分為以下四類。
(一)由古漢語傳入日語且詞義未被改動(dòng)的。
(二)由和語詞匯改造而成的漢語詞匯。
(三)利用漢語的造詞規(guī)律創(chuàng)造的詞匯。
這主要是指從明治維新開始,大量外語涌入日本,使得日本人在翻譯時(shí)陷入無詞可用的境地。于是日本人利用漢語造詞規(guī)律創(chuàng)造了大量的漢語詞匯。
(四)取自中國(guó)古典但在日語中詞義發(fā)生改變的詞匯。
比如“政治”這個(gè)詞,“政”主要指國(guó)家的權(quán)利、制度、法令等,而“治”則是指管理人民和教化人民。“政治”往往指的是君主和大臣們維護(hù)統(tǒng)治、治理國(guó)家的活動(dòng)?,F(xiàn)代漢語中的“政治”則是取自于日本人翻譯西方語言時(shí)創(chuàng)造出的“政治(せいじ)”一詞,它指的是有關(guān)國(guó)家及國(guó)家權(quán)力作用的人的各種活動(dòng)。
前面提到,歷史上漢語從日語借詞有兩次高潮,這兩次高潮的產(chǎn)生都有一個(gè)共同的原因,就是傳統(tǒng)的漢語已無法表達(dá)很多新事物,需要從日語當(dāng)中借用大量詞匯以填補(bǔ)空白。近年來的一些日語詞匯的借用也是出于這樣的原因,不過也有許多事物在漢語中已有詞匯可以表達(dá),借用日語詞匯只是為了追求時(shí)尚或是新鮮感。在這里,筆者將近年來的日語借詞分為以下三類。
(一)直接引用,詞形和詞義都無變化的日語借詞。即說不改變?nèi)照Z借詞原有的詞形和詞義。比如,“料理”這個(gè)詞,在漢語中“料理”原先有以下三種意思:第一是“照顧、照料”,第二是“安排、處理”,第三是“指點(diǎn)、教育”。而近年來,大街小巷的許多餐館的招牌上都出現(xiàn)了諸如“日本料理”、“韓國(guó)料理”甚至“中國(guó)料理”的字樣,這里的“料理”就是借用了日語中的“料理(りょうり)”一詞。其實(shí)其表達(dá)的意思和日語中的一樣,即“烹調(diào);菜肴”。漢語中的“菜肴”一詞完全可以表達(dá),但使用“料理”一詞卻顯得很時(shí)尚,更能夠引人注目。
(二)對(duì)日語詞匯詞形進(jìn)行改造而形成的日語借詞。在漢語從日語借用詞匯的過程中,有些詞匯若直接引用,僅從字面意思難以理解。因此,人們對(duì)其進(jìn)行了輕微的改造。比如“宅急送”一詞源于日語中的“宅急便”,日語中的“便”有“輸送、運(yùn)輸”的意思,而漢語中卻沒有。因此如果直接使用“宅急便”一詞會(huì)不太方便,于是人們對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行改造,變成了“宅急送”。
現(xiàn)在隨著網(wǎng)絡(luò)的普及與發(fā)展也誕生了很多網(wǎng)絡(luò)詞匯,這其中也有對(duì)日語詞匯進(jìn)行改造而形成的日語借詞。比如“食草男”一詞,這個(gè)詞源自日本,在日語中叫做“草食男子”,這里的“草食”就是“草を食べる”,即“吃草”。由于在日語語法中賓語在謂語之前,所以出現(xiàn)這樣的表達(dá)方式。但在中文里則恰恰相反,因而經(jīng)過改造之后的“食草男”更符合漢語的語法規(guī)則,更能被大眾所接收。
(三)詞義發(fā)生變化的日語借詞。還有一部分的日語借詞雖然詞形未發(fā)生改變,但詞義卻發(fā)生了一定的變化。比如“人間蒸發(fā)”這個(gè)詞,借用的是日語中的“人間蒸発”。雖然兩者大致意思都是“消失了,不見了”,但實(shí)際上是有區(qū)別的。日語的“人間”是“人”的意思,所以“人間蒸発”表示的是“人不見了”;而漢語的“人間”是“人世間”的意思,所以“人間蒸發(fā)”表示的是“從人間蒸發(fā)”。
如剛才所論述的那樣,近年來傳入我國(guó)的很多日語借詞在人們的改造下更加符合漢語的語言規(guī)范,這也方便了其更快地融入漢語中,人們也可以更靈活地使用這些日語借詞。在這其中,有一部分日語借詞已經(jīng)形成了詞素。
比如日語“お宅族”中的“宅”這個(gè)詞就已經(jīng)成為了漢語中的詞素。近幾年來人們常??梢钥吹健罢小薄罢薄罢蛔濉钡群小罢边@個(gè)詞的說法。
現(xiàn)代漢語中經(jīng)常提到的“族”這個(gè)詞也借用了日語。雖然漢語的“族”本身就帶有“有共同性的團(tuán)體”的意思,但在使用時(shí)往往都是指“民族”“種族”等具有親緣關(guān)系的群體。而日語中的“族”所指代的范圍更大。近年來受到日語的影響,漢語中“族”的意思也開始擴(kuò)大,“打工族、有車族、追星族”等帶有“族”這個(gè)詞素的詞匯屢見不鮮。
日語借詞的大量使用確實(shí)豐富了漢語的表達(dá),增添了許多趣味性,但筆者認(rèn)為日語借詞的濫用不可忽視。我們知道,在日本,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展和科技進(jìn)步,大量新鮮事物涌入日本,日本人面對(duì)也很難再像明治維新時(shí)期那樣創(chuàng)造漢語詞匯來表達(dá)這些新鮮事物,因而產(chǎn)生了很多的外來語。這些外來語僅僅考片假名來記錄發(fā)音,從字面無法判斷其意義,且數(shù)量過多,變化又快,因此較難理解和記憶。筆者認(rèn)為日語借詞過多也會(huì)導(dǎo)致這種情況,比如“蘿莉”“御姐”“耽美”這一類的詞匯,如果僅從字面很難理解其意義。
誠(chéng)然,兩國(guó)間詞匯交流是好事,如前面論述的那樣,近年來的大量日語借詞對(duì)漢語起到了很好的裝飾作用,豐富了漢語的表達(dá)方式,這確實(shí)是我們希望看到的。但凡事都有“過猶不及”的原則,因此對(duì)日語借詞濫用的現(xiàn)象也當(dāng)有所警惕。這樣才能營(yíng)造更好的語言環(huán)境,更加利于中日兩國(guó)的語言交流。
[1]彭廣陸.從漢語的新詞語看日語的影響—說“人脈”[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2012(6)
[2]吳侃.近年日語外來詞對(duì)中文的影響[J].日語學(xué)習(xí)與研究.2010(3)
[3]劉曉霞.從日語借詞看日語對(duì)漢語的影響[J].日語知識(shí).2001(5)
[4]沈國(guó)威.回顧與前瞻日語借詞的研究[J]日語學(xué)習(xí)與研究.2012(3)
H136
A
1671-864X(2015)12-0168-01
吳晶霞(1991-),女,漢族,安徽合肥,天津外國(guó)語大學(xué)碩士在讀,天津外國(guó)語大學(xué),日語語言文學(xué)。