高偉++張夢軍++楊傳鳴
【摘要】中國學(xué)生的英語寫作在語篇連貫和銜接性方面存在著很多不足,本文根據(jù)韓禮德和哈桑的語篇銜接理論,并結(jié)合其他學(xué)者對學(xué)生作文的調(diào)查結(jié)果,來總結(jié)學(xué)生們在英語寫作方面常犯的語篇銜接方面的錯誤,并給出一些針對性的建議。
【關(guān)鍵詞】英語寫作 連貫 銜接
一、引言
英語寫作是英語教學(xué)難點之一,也是學(xué)生思維組織能力和語言表達(dá)能力的主要體現(xiàn)之一。近些年來,隨著英語學(xué)習(xí)者的英語水平不斷的提高,英語寫作在英語教學(xué)中也越來越受到關(guān)注。但是從整體上來說,我國大學(xué)生英語寫作成績并未取得應(yīng)有的進(jìn)步。英語寫作在語言知識上需要多方面的能力,最基本的是對英語詞匯和語法的掌控。除此之外,還需要對句與句之間,以及段與段之間的意義與形式的把握,同時還需要對整篇文章結(jié)構(gòu)的合理謀篇布局。語篇的連貫性和銜接性差成為學(xué)生英語寫作的主要弱點之一。
二、語篇銜接理論
根據(jù)Halliday﹠Hasan,任何一段話語能成為語篇必須具有語篇性,而一套句子能否組成語篇的主要因數(shù)在于句子之間的銜接和連貫關(guān)系,并以此來產(chǎn)生語篇性。Halliday﹠Hasan大致劃分了五種銜接手段,即照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。照應(yīng)又可分為人稱照應(yīng),指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。人稱照應(yīng)主要包括人稱代詞的主格和賓格、形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞。指示照應(yīng)主要是指冠詞、指示代詞和指示副詞。比較照應(yīng)主要包括相同、不同和相似。替代是指某一部分可用另外成分來替代。省略是指某一個小句,小句的一部分或一個名詞或動詞詞組在下文某一個地方再出現(xiàn)時可直接省略的手段,可分為名詞性省略、動詞性省略和小句省略。連接又稱語法連接,主要是指句際連接關(guān)系。詞匯銜接是指語篇中使用一部分相互之間存在意義聯(lián)系的詞語,例如重復(fù),同義詞,反義詞,上下義關(guān)系詞,局部和整體的關(guān)系詞,組合搭配關(guān)系詞和同現(xiàn)關(guān)系詞??梢?,這五種銜接手段主要集中在篇章中句子內(nèi)或句際間的語義銜接,一篇好的英語作文就語篇銜接而言,語篇銜接手段豐富,句子與句子之間應(yīng)該是有機結(jié)合連續(xù)體,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),意義連貫,而且文章前后應(yīng)有明顯的照應(yīng),文章脈絡(luò)自然流暢,整體結(jié)構(gòu)強。
三、提高英語寫作的語篇連貫性和銜接性的幾點建議
1.根據(jù)學(xué)生英語寫作普遍存在的語篇連貫和銜接性的錯誤,開展有針對性的糾正教學(xué)。在語篇的照應(yīng)銜接方面,許雪芬、李長忠、董俊虹等人指出中國學(xué)生經(jīng)常犯的錯誤是人稱代詞不統(tǒng)一,即指代同一人或物的代詞前后不一致,導(dǎo)致語篇中的照應(yīng)不當(dāng),使讀者找不到指代信息,語篇缺乏連貫性。下文中most graduates 和人稱代詞we和兩個us對應(yīng)不一致。
Nowadays,most graduates are faced with a tight job market, so many people think new graduates should lower their job expectation. After all, it is more practical for us to accept a worse-than-expected offer than remain jobless after graduating. Furthermore, whatever jobs new graduates get, we can obtain valuable working experience, giving us confidence for more demanding jobs in the future.
在語篇的連接銜接方面,由于多數(shù)學(xué)生對連接性詞語的理解不當(dāng),往往會導(dǎo)致連接性詞語的誤用,造成連接性詞語前后兩句或兩個分句間的語義模糊,缺乏連貫性。一方面,一部分學(xué)生過少使用連接性的詞語,使上下文表達(dá)不清楚,缺乏連貫性;另一方面,一部分學(xué)生想多使用連接性的詞語,來加強句子之間的銜接,但結(jié)果卻造成連接性的詞語使用過度,不僅沒有加強語篇的銜接,反而往往造成句子之間的語義混亂。可見,在教授學(xué)生英語寫作時,應(yīng)加強學(xué)生練習(xí),讓學(xué)生多讀、多寫、多體會,使學(xué)生在實際應(yīng)用中領(lǐng)會和掌握這些連接性詞語在英語寫作中的具體用法,真真切切感受到它們在英語寫作中的重要性。
在語篇的詞匯銜接方面,大多數(shù)同學(xué)的詞匯量比較少,在一篇文章中,過多的使用一個詞,很少使用它的同義詞或同義表達(dá),使文章枯燥單調(diào)。而且,一部分學(xué)生在英文寫作時,還會出現(xiàn)一些不必要的重復(fù)。因此,在教學(xué)過程中,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生善于使用同義詞,反義詞,上下義關(guān)系的詞和同現(xiàn)關(guān)系的詞來行文的意識。
2.幫助學(xué)生總結(jié)英文常見的、而中國學(xué)生很少應(yīng)用的篇章連貫和銜接性特點,進(jìn)而幫助學(xué)生寫出更加地道的英文文章。中國學(xué)生在英文寫作時,使用的語篇省略這一銜接手段的頻率并不多,而省略則是英語語言的一個特點,因為英語是一種形式語言,為分析型語言,句子之間講究形合,往往為了照顧形式上的要求,在符合一定的條件下,會把一些上文重復(fù)出現(xiàn)的成分省略;而漢語是綜合型的語言,句子之間講究意合,為了能夠更準(zhǔn)確、更形象的傳達(dá)所要表達(dá)的意義,漢語更加注重重復(fù)。因為這種不同,操漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者,會受到母語負(fù)遷移的影響,往往在英語中該省略的地方不省略,使句子臃腫,缺乏行云流水般的感覺。在教授時,應(yīng)該為學(xué)生總結(jié)英文中常出現(xiàn)的省略形式。
四、結(jié)語
恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z篇銜接手段對一篇內(nèi)容連貫,結(jié)構(gòu)清晰的好作文貢獻(xiàn)很大。因此,對大學(xué)生進(jìn)行英語寫作教學(xué)時,應(yīng)結(jié)合銜接理論,積極加強學(xué)生語篇銜接手段的教學(xué)和練習(xí),提高學(xué)生的作文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李長忠.語篇的銜接、連貫與大學(xué)英語寫作[J].外語與外語教學(xué),2002.
[2]許雪芬.試論大學(xué)生英語寫作中語篇的銜接與連貫[J].教學(xué)研究,2004.
[3]康光明.語篇語言學(xué)及語篇例析[J].外語與外語教學(xué),2002.