?
科技英語中的長句翻譯方法探討
付小會
西安應(yīng)用光學(xué)研究所 陜西西安 710065
[摘要]復(fù)雜長句多是科技英語的一大特點,能否翻譯好這類句子,直接關(guān)系著譯文的質(zhì)量。本文根據(jù)長期從事的科技翻譯實踐,介紹四種長句翻譯方法,并通過例句說明如何運用這些方法,才能讓譯文合乎中文表達(dá)習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞]科技英語;長句;翻譯方法
近年來,隨著大量引進(jìn)國外先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗,科技文件翻譯成了我國科技進(jìn)步的一個重要環(huán)節(jié)。在科技翻譯中,長而復(fù)雜的英語句子經(jīng)常包含著邏輯十分嚴(yán)密的技術(shù)內(nèi)容,如果翻譯的中文表達(dá)不流暢,會妨礙技術(shù)人員掌握原文中的技術(shù),如果有漏譯或者誤譯,還可能給工程造成損失。那么,如何能把又長又復(fù)雜的科技長句轉(zhuǎn)換成邏輯正確、語言簡明的漢語呢?這是許多翻譯人員都面對的難題。
由于漢語和英語兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,中英文科技文件的句子結(jié)構(gòu)差異很大。漢語通常以分句、詞組和散句為手段,習(xí)慣按時間和邏輯順序敘事,邏輯關(guān)系含而不露。英語由于有介詞、連詞、動名詞、動詞的非謂語形式,有十分靈活的定語和狀語,它可以主-謂語為主干,統(tǒng)領(lǐng)各種句子成分,自由靈活地描述邏輯嚴(yán)密的客觀技術(shù)。漢語句子短、動詞多,語序比較固定,講究對稱;英語句子長,動詞少,語序靈活,講究平衡。如何借助恰當(dāng)?shù)姆g技巧,用嚴(yán)謹(jǐn)又曉暢的漢語,完整表達(dá)英語長句中的內(nèi)容?本文介紹以下幾種方法。
2.1順序法
這類英語長句是最簡單的長句。它與漢語的表達(dá)習(xí)慣接近,敘述的是按時間順序或邏輯關(guān)系排列的一連串動作或事件,所以可按照原文循序翻譯。
例句1:Whoownsthefutureofelectronicattack?Withmanneda ircraftlikelytodominatethemilitaryfightermarketfordecades,and UAVsincreasinglytaskedforintelligence,surveillance,andreconna issance,whichwillcontrolthemiddlegroundofradiofrequency(RF) electronicattack—pilotedorroboticaircraft?
【分析】這個設(shè)問句十分有力。它和漢語的表達(dá)方式完全一樣。按原句順序翻譯過來,譯句也一樣鏗鏘有力。
【翻譯】誰將擁有電子攻擊的未來?在有人駕駛飛機可能主導(dǎo)軍用戰(zhàn)斗機幾十年的同時,UAV越來越多地承擔(dān)了情報監(jiān)視和偵察任務(wù)。那么,誰將控制射頻電子攻擊的中間地帶,有人駕駛飛機還是無人機?。
例句2:Anoperationalenvironmentresultingfromtheintroduct ionoflong-rangeanti-shipmissiles,maritimeattackaircraft,andhi gh-endurancesubmarineshasalsochangedmissionrequirementsand increaseddemandforadvancedsensors.
【分析】這個句子的主謂賓關(guān)系明晰,結(jié)構(gòu)簡單,可按順序翻譯。
【翻譯】遠(yuǎn)距離反艦導(dǎo)彈、海上攻擊飛機和長航時潛艇的問世使作戰(zhàn)環(huán)境發(fā)生了變化,從而改變了任務(wù)要求,增加了對先進(jìn)傳感器的需求。
例句3:Itshouldalsobenotedthatthisrankingfocusesonlikelypri mecontractorsonlytotheextenttheywillbeactiveonimportantprogra msoverthenextseveralyears,itdoesnotaccountfordevelopmentworkp erformedinpreviousyearsthatmayhavepropelledtheseleadersandthe irprogramstotheircurrentpositions.
【分析】這個句子前半句是由先行詞it引導(dǎo)的從句,后半句帶一個用that引導(dǎo)的定語從句。雖然句子比較長,但結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以按順序翻譯。
【翻譯】還應(yīng)注意到,本排名以未來幾年在重要項目中表現(xiàn)活躍的主承包商為重點,不考慮使這些領(lǐng)先公司及其項目獲得目前地位的往年的研發(fā)工作。
2.2調(diào)整順序法
英語和漢語在表達(dá)順序上有很大不同。漢語一般是按時間順序、先因后果或先次要后主要的語序敘事,而英語表達(dá)則靈活地多,一般把主句放在句首,分析或說明部分之后;插入語和狀語可以位于句中的前中后各種位置。因此,當(dāng)科技英語長句的敘述層次與漢語邏輯不一致時,在翻譯中需要按照漢語表達(dá)習(xí)慣,對原句子語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,有時還要重新組織譯文,以便讓譯文能技術(shù)邏輯清晰,語言輕松流暢。
例句1:Throughtheuseoftheparallelmanufacturingprocess,alar gearrayofelementsaresimultaneouslyfabricated,stacked,bondedwit houtanindividuallensactivealignmentorfocusstep,dicedintocomplet eIRopticalmodulesandmountedonanIRsensor—allwithoutabarrelan daccompanyingmechanicalhousing.
【分析】這個句子說明工藝順序和用了并行制造工藝后的方便性。但原句的工藝順序和制造工藝先進(jìn)性相互交錯。經(jīng)過調(diào)整,先講工藝,后講工藝的優(yōu)點,這樣既表達(dá)了工藝的前后順序和連貫性,又突出了新工藝的先進(jìn)性。
【翻譯】通過采用并行生產(chǎn)工藝,可以同時裝配、堆棧、粘合一個大陣列元件,再切割成完整的紅外光學(xué)模塊并安裝到紅外傳感器中——整個過程沒有使用一個透鏡筒和輔助機械外殼,也免去了單個透鏡的準(zhǔn)直或?qū)共襟E。
例句2:SFERIONcomprisesacommondigitalbackboneforhostin gtheSferAssistandSferiAdvisefunctionalities,acentraldatabasewith diverseinformationclassessuchasmapterrain,obstacleandmissiondat aandforprovidingtherequiredinterfacestowardsthesensors,theavio nicsenvironmentandthedisplays.
【分析】這是個雙賓句子。前一個賓語后有for引起的定語,后一個賓語有with引起的定語。由于定語較長,按原句翻譯會讓句子很累贅。調(diào)整順序后,把兩個賓語先放在一起,然后再分別說明它們,這樣的譯句短小精悍,條理清楚。
【翻譯】SFERION含有一個共用數(shù)字高速鏈路和一個中心數(shù)據(jù)庫。高速鏈路用于實現(xiàn)SferiAssist和SferiAdvise功能。中心數(shù)據(jù)庫有多種信息(如地圖、地形、障礙和任務(wù)數(shù)據(jù))并提供面向傳感器、航電環(huán)境和顯示器所需要的接口。
例句3:ThispartnershipallowsDRStobettermeetthegrowingde mandsofthethermalimagingmarketwithafacilityandmanufacturin gexpertisethatcanmeetthehigh-volume,highyieldandlow-costcap abilitiesthathavebecomerequirementsofboththecommercialandmili tarymarkets.
【分析】這個句子由兩個that引導(dǎo)的雙重從句構(gòu)成,經(jīng)過調(diào)整,讓兩個滿足(meet)成為并列謂語,以重復(fù)語氣凸顯合作給DRS公司帶來的益處。
【翻譯】這種合作讓DRS公司有了設(shè)備和制造專家,能更好地滿足不斷增長的熱成像市場需求,滿足軍民兩個市場都需要的大容量、高產(chǎn)量和低成本生產(chǎn)能力。
2.3分句法
英語由于表達(dá)手段靈活多樣,可以用一個長句表達(dá)多重內(nèi)容。相比而言,漢語的句子一般較短,而且一個斷句表達(dá)一層意思,所以經(jīng)常需要把一個英語長句拆分為幾個短句,才能讓譯句簡潔輕松,符合中文表達(dá)習(xí)慣。
例句1:June2010,theArmyawardeda$517-millioncontracttoNor thropGrummantodeveloptheLongEnduranceMulti-intelligenceVehicle,plannedasamediumsizedhybridairshipthatwouldcombineaerod ynamicliftwithliftfromheliumtodeliverathree-weekendurance.
【分析】這個長句如果直接譯成漢語,會是個很累贅的長句。經(jīng)過適當(dāng)斷句,可以用幾個輕松的短句,完整表達(dá)原句的內(nèi)容。
【翻譯】2010年6月,陸軍與諾格公司簽了5.17億美元的合同以開發(fā)長航時多情報氣艇。按照計劃,它是一個中等尺寸的混合動力飛艇,能將氣動升力與氦升力相結(jié)合,提供3個星期的續(xù)航時間。
例句2:Thispaperfurtherdescribesthesystemconceptandwillela borateonresultsofsimulatortrialsinwhichthefunctionalitywasevalu atedbyoperationalpilotsinrealisticanddemandingscenariossuchasaS ARmissiontobeperformedinmountainousareaunderdifferentvisualc onditions.
【分析】這個句子中的第二個分句有一個用which引起的長定語。通過把which指代的“模擬試驗”補充翻譯出來,把定語部分轉(zhuǎn)譯成一個句子,達(dá)到化長為短的目的。
【翻譯】本文進(jìn)一步介紹系統(tǒng)方案,詳細(xì)說明模擬試驗的結(jié)果。在模擬試驗中,試飛員在各種真實的惡劣場景中對系統(tǒng)功能進(jìn)行了評估,比如在山區(qū)的各種視覺條件下執(zhí)行搜救任務(wù)。
例句3:Digitalvideostabilisersworkbyestimatingthecomponent ofunwantedmovementthatoccursbetweenframesduetocamerashake ,whichcanbeassumedtoconsistofrapidrigidbodymotion.
【分析】這個句子看起來不長,但由于有that引導(dǎo)的定語、dueto引導(dǎo)的原因狀語以及which引導(dǎo)的非限定定語,按原句結(jié)構(gòu)翻譯,譯句不但會很長,還無法清楚地表達(dá)邏輯關(guān)系。通過適當(dāng)增補詞匯把原句斷開,就可以讓譯句說理清楚,輕松易懂。
【翻譯】數(shù)字視頻穩(wěn)定器是通過估算幀與幀之間出現(xiàn)的不必要移動分量來工作的。幀與幀之間的額外移動源自相機抖動,可以設(shè)想,這種抖動由固定體的快速運動組成。
2.4綜合法
有些科技英語長句使用順序法、調(diào)整順序法或分句法翻譯都不能飽滿恰切地表達(dá)原文內(nèi)容,這就需要我們結(jié)合上下文,仔細(xì)推敲整個句子,綜合考慮如何重組句子,才能讓譯文邏輯正確、簡潔明了。
例句1:TheproductionprocessatCypressSemiconductorwillstar twith200mmwafersfromaROICvendor,Cypresswillbuildmicrobolo metersonthesewafersandendbeforethesacrificiallayerisremovedtore leasethemicrobolometerstructure.
【分析】首先,這兩個句子前后兩個分句的主語不同,前半句的主語是Cypress半導(dǎo)體公司的生產(chǎn)工藝,后半句是Cypress公司。前半句的工藝有start,后半句中有end。結(jié)合上下文可以知道,從start開始到end結(jié)束,講的都是生產(chǎn)工藝的流程。但如果按原句順序翻譯,譯句會結(jié)構(gòu)松散,冗長累贅。經(jīng)過綜合調(diào)整,讓譯句敘事清楚,工藝流程明確。
【翻譯】Cypress半導(dǎo)體公司將在ROIC公司的晶片上制造微輻射熱計。其生產(chǎn)工藝將從200mm晶片開始,到去掉輔助層結(jié)束。去掉輔助層就會呈現(xiàn)出微輻射熱計的結(jié)構(gòu)。
例句2:Withthemovetowardcommonalityandsimplifyinglog isticalsparesneeds,interchangeabilityofcomponentsamonglandandsea-basedEOequipmentisbecomingakeydemandofmilitaryforce sseekingtoacquiresuchsystems.
【分析】這個句子的特點是,由with引導(dǎo)的讓步狀語和主句中的主語,在技術(shù)邏輯上緊密相連,有了通用性,才能有互換性,才能減少后勤備件需求,所以在翻譯中,考慮到整篇譯文的語言風(fēng)格都很緊湊,對這個句子也做了重新組織,在合乎技術(shù)邏輯的基礎(chǔ)上,讓譯文語言干脆洗練。
【翻譯】陸海基光電設(shè)備之間的通用性、部件之間的可更換性和減少后勤備件需求正在成為軍隊采購這類系統(tǒng)的關(guān)鍵要求。
例句3:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancem easurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresista ncevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicate changesintemperature.
【分析】這個句子由Onaccountof引導(dǎo)的原因狀語和主句itiscommon…兩部分組成。而且,按照技術(shù)邏輯,原因狀語中and后邊的原因才是首要原因,所以翻譯時,要按照技術(shù)邏輯和漢語敘事習(xí)慣,對原句進(jìn)行綜合調(diào)整,這樣的譯句才符合漢語對技術(shù)邏輯的表達(dá)習(xí)慣。
【翻譯】我們都知道,電阻的大小會隨著溫度的變化而變化,用電阻測量溫度既方便又準(zhǔn)確,因此,通常用電阻的變化來表示溫度的變化。
本文舉例說明了四種常用的科技英語長句翻譯方法。靈活運用好這幾種方法,不僅可以譯好大量的英語長句,也可以破解更加復(fù)雜的長句。從所舉例子還可以看出,要把科技英語中的長句翻譯好,不僅需要善于進(jìn)行英文語法分析、還需要善于分析句中所含的技術(shù)邏輯,需要有良好的中文表達(dá)能力,這三者結(jié)合起來,才能把復(fù)雜的英語科技長句翻譯成準(zhǔn)確、清晰、簡潔的漢語句子。
參考文獻(xiàn)
[1]陳桂琴.科技英語長句翻譯方法例析.中國科技翻譯,2005,(3),5-7.
[2]嚴(yán)俊仁.英漢科技翻譯新說.國防工業(yè)出版社,2010,1.