劉冰堯
【摘 要】隨著越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)入我們的文化生活,電影字幕翻譯扮演的角色也越來(lái)越重要。本文以翻譯目的論為理論立足點(diǎn),以電影《偉大辯手》作為研究對(duì)象,探討該影片字幕翻譯中采取的歸化策略、詞性轉(zhuǎn)換法和增詞法、減詞法等等翻譯策略以及翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;目的論;歸化
中圖分類號(hào):H059
一、引言
近年來(lái),隨著人們精神文化生活的不斷豐富,越來(lái)越多的外國(guó)電影進(jìn)入人們的文化生活,如何跨越語(yǔ)言障礙,使觀眾能夠客觀準(zhǔn)確地了解外國(guó)文化,電影字幕翻譯起著關(guān)鍵作用。本文以電影《偉大辯手》為例,探討該影片字幕翻譯中采取的翻譯策略和翻譯技巧。
二、翻譯策略
在字幕翻譯過(guò)程中,如何理解、表達(dá)、翻譯出影片中豐富的文化內(nèi)涵尤為重要。因此,想要把影片中極富西方文化特色內(nèi)蘊(yùn)的語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,就需要探討具體有效的翻譯策略和翻譯方法。下面就以電影《偉大辯手》的字幕中譯為例,來(lái)探討“目的論”理論如何指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐過(guò)程。
筆者認(rèn)為《偉大辯手》的英語(yǔ)字幕漢譯過(guò)程,是在德國(guó)功能派翻譯理論——弗米爾的“目的論”指導(dǎo)下進(jìn)行的。弗米爾的“目的論”指出:決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。這部影片的“受眾”是漢語(yǔ)觀眾,筆者認(rèn)為這部影片字幕漢譯的過(guò)程應(yīng)以漢語(yǔ)觀眾的理解和欣賞為目的。
在目的論的指導(dǎo)下,筆者仔細(xì)研究了這部電影字幕翻譯的策略與技巧。首先注意到的問(wèn)題是翻譯該片的字幕時(shí)到底該采用歸化策略還是異化策略。歸化翻譯策略旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。
例如:“ Who the hell is he?”翻譯為“這他媽的是誰(shuí)?” 就采取了歸化翻譯策略。如果采用異化翻譯策略,譯出的語(yǔ)句會(huì)難以讓中文觀眾理解,顯得不倫不類。又如:“ Then don't punch yourself in a word fight. ”翻譯為:“那么和別人打嘴仗時(shí),也別自己打自己?!贝颂帉ⅰ癮 word fight”翻譯為“打嘴仗”,也是采用歸化的策略,既體現(xiàn)了原文的口語(yǔ)風(fēng)格,又能讓觀眾立刻明白。
適當(dāng)采用歸化翻譯策略,更加貼近受眾的文化背景。例如:“1920: The New York Times announces that the "N" in Negro would hereafter be capitalized.”翻譯為“1920年,《紐約時(shí)報(bào)》宣布,黑人應(yīng)當(dāng)被視為平等的族群?!比绻弊g為:“1920年,《紐約時(shí)報(bào)》宣布,黑人這個(gè)詞的首字母應(yīng)該大寫(xiě)?!本蜁?huì)給漢語(yǔ)觀眾造成一定的困擾,而“Negro”首字母大寫(xiě)的真正含義是“黑人應(yīng)當(dāng)被視為平等的族群”。此處就采用了歸化翻譯策略,以便于漢語(yǔ)觀眾理解。
三、翻譯技巧
筆者注意到該部電影的字幕翻譯中經(jīng)常使用的一種翻譯技巧是“詞性轉(zhuǎn)換法”?!霸~性轉(zhuǎn)換”這個(gè)手段是以詞為對(duì)象的變通手段,但其作用所及已不僅僅是詞。短語(yǔ)間詞與詞的關(guān)系的調(diào)整,句型的轉(zhuǎn)換,使用這些手段時(shí),都可能用到詞性轉(zhuǎn)換法?!崩纾骸癊ducation is the only way out. The way out of ignorance! The way out of darkness into the glorious light?。?!” 翻譯為:“教育是唯一的出路,擺脫無(wú)知的唯一出路!走出黑暗走向光明的唯一出路?。?!” 將介詞短語(yǔ)“out of”分別譯為“擺脫”和“走出”,而將“into”譯為“走向”。將介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,也是盡量靠近漢語(yǔ)觀眾。
在字幕翻譯過(guò)程中,譯者不得不在原文的基礎(chǔ)上使用增詞法和減詞法,其目的在于把不清楚的的語(yǔ)義用更多的的字講清楚,且通過(guò)這些方法調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文更像地道的譯入語(yǔ)。(葉子南,2013)例如:“ Without welfare, people would be starving.” 翻譯為:“如果沒(méi)有了福利措施,人們就會(huì)挨餓?!贝颂幵黾拥囊蚬B詞“如果”,是為了上下文的邏輯連貫性,也使得句子更加嚴(yán)謹(jǐn)。又如:“Who's starving, Miss Booke? The unemployed are starving.” 翻譯為:“誰(shuí)在挨餓,布可小姐? 沒(méi)有工作的人呀!”將“the unemployed”翻譯為“沒(méi)有工作的人”,而后半句“are starving”則采用了減詞法,以避免譯文累贅,這也符合了字幕的表達(dá)要求。短短一句話,一增一減的目的都是為了使譯文更加貼近觀眾。例如:“He who does not work shall not eat.”翻譯為:“不做工者不得食?!睂⒃渲械摹皐ho”省去不譯,而且為了與上下文的時(shí)代符合,原文句子引用的是資本主義初期的概念“責(zé)任”,所以翻譯時(shí)也應(yīng)該注意與資本主義初期時(shí)代相符合的漢語(yǔ)特點(diǎn)“不做工者不得食”,做到了“與時(shí)俱退”,以保證譯文的“原汁原味”。這種處理方法,也是歸化策略,讓觀眾可以直接感受影片中辯詞想表達(dá)的效果,有一種身臨其境的效果。就如同我們?cè)谵q論時(shí)也會(huì)引用古人的名人名言一樣,如果翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái),就達(dá)不到引用古文的效果了。
將被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)態(tài)的翻譯技巧,也是筆者注意到的一個(gè)特點(diǎn)。例如:“Resolved: Negroes should be admitted to state universities.”翻譯為:“辯題:應(yīng)該允許黑人就讀州立大學(xué)?!贝颂帉⒂⒄Z(yǔ)字幕中的被動(dòng)態(tài),翻譯為漢語(yǔ)字幕中的主動(dòng)態(tài)。這也是出于歸化翻譯策略的考慮,英語(yǔ)講究嚴(yán)謹(jǐn),采用被動(dòng)態(tài),可以避免主語(yǔ)出現(xiàn)。而此處的主語(yǔ)是不明確的,不能簡(jiǎn)單地將主語(yǔ)設(shè)定為“we”或者“the government”,而且辯題強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“Negroes”。所以在翻譯為中文字幕時(shí),譯者考慮到漢語(yǔ)不常用被動(dòng)態(tài)的特點(diǎn),將其調(diào)整為主動(dòng)態(tài),但是考慮到主語(yǔ)不明確,所以沒(méi)有自己增加主語(yǔ),可見(jiàn)譯者在翻譯時(shí)非常仔細(xì)地進(jìn)行了斟酌。
語(yǔ)序調(diào)整法,例如:“It's a silly waste of money, time, and temper to try and compel a powerful majority to do what they are determined not to do. ”翻譯為:“強(qiáng)迫大多數(shù)人去做他們堅(jiān)決不肯做的事情,實(shí)在是浪費(fèi)金錢(qián)、時(shí)間和耐性的愚蠢行為。” 以及:“It is impossible for a Negro to receive a proper education at a white college.”翻譯為:“對(duì)一個(gè)黑人而言,想從白人學(xué)校接受到合適的教育是不可能的?!弊g者在翻譯時(shí)進(jìn)行了語(yǔ)序調(diào)整,鑒于漢語(yǔ)是“先主題后評(píng)論”的語(yǔ)序,而這兩句英語(yǔ)臺(tái)詞將強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)放在句首,所以此處調(diào)整為漢語(yǔ)句式習(xí)慣。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,電影《偉大辯手》的字幕翻譯遵從了翻譯”目的論“原則,在”目的論“的指導(dǎo)下,采用了歸化的翻譯策略和多種翻譯技巧,準(zhǔn)確地傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息和價(jià)值觀,達(dá)到了讓漢語(yǔ)觀眾理解和欣賞的目的,起到了文化傳播與交流的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京: 清華大學(xué)出版社,2013:66-68.