亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        網絡熱詞及流行語英文翻譯解析

        2015-11-28 00:27:44曹曉君
        學周刊·下旬刊 2015年12期
        關鍵詞:網絡熱詞流行語翻譯

        摘要:該論文主要研究網絡熱詞及流行語英文翻譯方法,通過搜集整理網絡熱詞和流行語進而對構詞方法進行比較、分析、總結,得出網絡熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯等。

        關鍵詞:網絡熱詞 流行語 英文 翻譯

        Abstract: This paper strongly emphasizes network hot words and buzzwords translation analysis. Firstly, collecting network hot words and buzzwords; secondly, by comparing, analyzing and summarizing them, it concludes the translation methods on network hot words and buzzwords mainly have Bopomofo method; translation by local dialect pronunciation; Bopomofo combined English; word formation; Chinglish; metaphrase and paraphrase.

        Key words: network;hot words;buzzwords;English translation

        一、引言

        “坑爹”“傷不起”“吐槽”等都是時下年輕人經常掛在嘴邊的網絡熱詞或流行語。這些詞匯豐富了我們的語言,賦予了一層更加幽默的內涵。有些流行語已被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典)或《牛津英語字典》。

        早期的Chinglish(中式英語),多是一些自造英語單詞,或者將中文逐個譯成英語后的漢語式拼接,像“好久不見”(long time no see)、“人山人?!保╬eople mountain people sea)等。但如今,中式英語進化,拼音混搭英文,更多的中文拼音開始直接“侵入”英語中,就像“zuo” (作)、“tuhao”(土豪) 等。

        二、網絡熱詞和流行語英文翻譯方法及解析

        (一)完全漢語拼音式翻譯:guanxi (關系)、Maotai (茅臺)、Xiang (湘)、Dama(中國大媽)、Lianghui(兩會)、Guanggun(光棍)、tuhao (土豪)、hukou(戶口)等。

        (二)來源于發(fā)音的翻譯

        例如,dim sum(點心)。該詞匯來源于“點心”的粵語發(fā)音。意為“通過蒸、炸等方式制作的餐點,含有豐富的餡料”。

        (三)漢語拼音和英文混搭合成詞

        有些網絡熱詞或流行語使用中文和英語混雜的方法。例如:

        1.給力gelivable(反義詞:不給力ungelivable),形容詞。含義是“令人激動的,使人興高采烈的”。該詞是漢語拼音“gei li”和英語后綴-able的組合。

        【例句】哇,中國超越日本成為世界第二大經濟體,真給力!

        Wow,China overtakes Japan as worlds second-biggest economy, it is so gelivable!

        2. taikonaut 中國宇航員,前半部分是中文“太空”拼音,后半部分截取英語“astronaut”組合而成。

        3. 裝逼zhuangbility(意思是“無緣無故地自夸”)、牛逼niubility?(在漢語中,?!皀iu”含有某人很厲害、很有能力的意思。)、傻逼shability(意思是“傻瓜”或“總是把一切搞得一團糟的人”)

        【例句】Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.

        許多人喜歡裝逼,自認為很牛逼,其實只是個傻逼。

        (四)運用英語構詞法創(chuàng)造的單詞

        英語構詞法主要有:轉化法、派生法、合成法、混合法(拼綴法)、截短法和首字母縮略法等。

        1.拼綴法(blending),也叫混合法。即將原來的兩個或多個詞組合在一起,并在合成時進行裁剪或縮略,一個詞或者各個詞都失去部分音節(jié)后連接成一個新詞。網絡熱詞及流行語英文翻譯運用拼綴法創(chuàng)造的詞匯居多。例如:

        (1)Phubber低頭族(指在社交場合跟別人聊天時一個勁看手機的不禮貌行為,也可稱之為“低頭癥”phubbing)。phubber是phone(電話)和snub(冷落,怠慢)的組合。

        【例句】If you ignore friends for phone then you are a phubber.

        如果你因為玩手機而忽略了自己的朋友,那么你就屬于低頭族了。

        (2)萌萌噠adorkable,由adorable(adj.值得崇拜的;可愛的,討人喜歡的)和dork (n.〈俚〉笨伯,呆子)組合而成。有的詞典定義為:“同時兼具‘呆傻(dorky)和‘可愛(adorable)兩種特征,形容木訥卻十分可愛、非常具有吸引力的人?!?/p>

        (3)Gayriage 同性婚姻。兩個男人結婚,就叫gayriage,而兩個女人結婚,就叫l(wèi)esriage。分別是gay(男同性戀者)和lesbian(女同性戀者)與marriage(婚姻)的組合。

        由英語構詞法創(chuàng)造的其他網絡熱詞及流行語:

        Bromeo男閨蜜(brother+Romeo)。Mompetition 拼孩(Mom+competition)媽媽們之間互相比拼孩子。shweeting “屎推中”,意為拉屎(shitting)的時候刷推特(tweeting)。微博控twuilt,來自于在Twitter網站上寫信息和guilt(內疚;自責)兩個字,表示不發(fā)微博心里就內疚。

        2.合成法。合成法是由兩個或更多的詞組合成一個新詞。

        (1)Showrooming先逛店后網購,指先到實體店看某件商品,然后在網上以較低的價格將該商品購入的行為。該詞是由show和room加后綴-ing組成的。

        (2)Fangirl / fanboy 腦殘粉,指的是那些極度癡迷于某事物或某明星的粉絲,甚至狂熱到失去理智的地步。fan迷,粉絲。男的“腦殘粉”叫fanboy,女的“腦殘粉”叫fangirl。

        (五)由漢語直譯而來的網絡熱詞或流行語

        有些網絡熱詞或流行語是根據(jù)漢語表面意思直譯而來。

        例如:1.有錢就是任性Im rich, Im willful. 或rich and willful.

        2.我也是醉了Im drunk / tine.

        3.且行且珍惜 It is to be cherished.

        4.也是蠻拼的push the envelope(或Pretty strenuous),習近平主席發(fā)表的《2015年新年賀詞》里也與時俱進地使用了這個表達,其中講到“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的?!?/p>

        (六)由漢語意思意譯而來的網絡熱詞或流行語

        有些漢語網絡熱詞或流行語不能從字面意思上來理解,需要弄明白其隱含的真實含義,根據(jù)其真實含義來翻譯成英文,這種情況大多采用意譯的翻譯方法。例如:

        1.坑爹the reverse of ones expectation,“坑爹”意思并不是真的把爹給坑了,而是“坑人欺騙、不盡人意”的意思。

        2.吐槽disclose ones secret,要翻譯“吐槽”,必須要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆臺”“抬扛”等。

        3.腹黑scheming,“腹黑”當然不是腹部發(fā)黑了。腹黑的真實含義是指“表面溫和友善、內心卻想著奸邪之事”。

        (七)由中式英語翻譯而來

        1.不作就不會死 No zuo, no die.這個短語是漢語拼音式英語。它躋身2013年微博十大網絡流行語之一,曾引發(fā)網民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。含義是:如果你干蠢事了,壞事很可能找上門。

        2.你行你上啊(不行就別亂噴) U can U up ( “no can no BB” )

        “you can you up(你行你上?。痹赨rban Dictionary解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB”(不行就別亂噴)。意思是“如果你行,你就應該去做這件事”。這句話用來諷刺那些挑剔別人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。通常后面會跟著“不行別逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑別人的刺”。

        【例句】That person does not deserve the award. “那個人不應該得獎的?!?/p>

        You can you up. “你行你上?。 ?/p>

        三、結論

        綜上所述,通過比較、分析、總結,該研究得出網絡熱詞及流行語英文翻譯方法主要有:完全漢語拼音式翻譯法、來源于發(fā)音的翻譯法、漢語拼音和英文混搭合成法、運用英語構詞法、中式英語翻譯法、直譯和意譯。其中,運用英語構詞法翻譯的網絡熱詞和流行語居多,主要運用的構詞法有拼綴法和合成法等。

        參考文獻:

        [1]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [2]Alex. 2014網絡流行語大盤點且行且珍[EB/OL].http://www.kukuspeak.com/kouyu/shiyong/14170.html.

        作者簡介:

        曹曉君 (1976— ),女,漢族,籍貫:山東,職稱:講師,學位:碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。

        (責編 田彩霞)

        猜你喜歡
        網絡熱詞流行語翻譯
        流行語大盤點
        幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
        看古人如何玩轉流行語
        學生天地(2020年12期)2020-08-25 09:16:44
        大學流行語考察
        流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
        巧借 流行語
        快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
        流行詞語“土豪”探究
        淺談現(xiàn)實生活中的網絡熱詞
        山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
        商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        網絡熱詞的社會傳播與民意表達
        新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
        基于互聯(lián)網視角下網絡熱詞的特點及其翻譯
        商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
        一级一级毛片无码免费视频| 亚洲精品久久激情国产片| 国产午夜福利在线观看红一片| 台湾佬综合网| 日韩在线不卡一区在线观看| 精品女人一区二区三区| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 亚洲国产精品成人一区| 青青草成人免费在线视频| 国产做国产爱免费视频 | 精品无码一区二区三区爱欲九九| 麻豆国产成人AV网| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 草草地址线路①屁屁影院成人 | 国产欧美一区二区精品久久久| 成人性生交片无码免费看| 911国产在线观看精品| 日韩一区三区av在线| 色欲av伊人久久大香线蕉影院 | 色av色婷婷18人妻久久久| 蜜桃av在线免费网站| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 免费av在线国模| 国产一区二区三区免费在线播放| 久久精品网站免费观看| 中国老熟妇506070| 国产真实乱人偷精品人妻| 两个人免费视频大全毛片| 青青草成人在线播放视频| 欧美中日韩免费观看网站| 国产女人精品视频国产灰线| 久久精品国产亚洲AV高清y w| 东风日产车是不是国产的| 成人免费xxxxx在线观看| 五月婷婷六月激情| 免费人成网站在线播放| 久久99精品久久久久久清纯| 在线va免费看成| 无码流畅无码福利午夜| 亚洲一区二区三区四区地址| 丰满人妻被黑人猛烈进入|