王盼盼 王茜
【摘 ?要】釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語(yǔ)化”和“重新表達(dá)”三個(gè)階段,認(rèn)為口譯應(yīng)當(dāng)基于整個(gè)語(yǔ)境產(chǎn)生、并以非語(yǔ)言化的預(yù)期意義為依據(jù)。本文旨在探討釋意理論指導(dǎo)下的習(xí)語(yǔ)翻譯,通過(guò)分析2014年博鰲論壇口譯實(shí)例,說(shuō)明外交口譯中習(xí)語(yǔ)的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;譯員;口譯;原文本; 譯本
一、釋意理論
翻譯釋意理論(Interpretive Theory of Translation)與巴黎學(xué)派的學(xué)者相關(guān),這些學(xué)者以巴黎高等翻譯學(xué)校為基地開(kāi)始理論研究。塞萊斯科維奇(Seleskovitch)于1960年代末提出釋意理論,以討論口譯與非文本筆譯原理與教學(xué)的理論(譚載喜,2005)。隨后,巴黎高等口筆譯學(xué)院成為釋意派理論的研究中心,建立了一整套口譯理論。
釋意理論把口譯分為“解釋”、“非言語(yǔ)化”和“重新表達(dá)”三個(gè)階段,認(rèn)為口譯應(yīng)當(dāng)基于整個(gè)語(yǔ)境產(chǎn)生、并以非語(yǔ)言化的預(yù)期意義為依據(jù)。釋意理論的倡導(dǎo)者普遍認(rèn)為,口譯者不僅要考慮語(yǔ)言意義,所說(shuō)話語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)境、口譯發(fā)生的場(chǎng)景和口譯者自身的綜合知識(shí)等因素等內(nèi)容也需要加以考慮(Lavault,1996)。
二、外交口譯中習(xí)語(yǔ)翻譯特點(diǎn)
(一)外交口譯的特點(diǎn)
外交翻譯主要是傳達(dá)國(guó)家和政府的政治觀點(diǎn)和方針政策、規(guī)章制度和運(yùn)作體制,以及社會(huì)生活中的法律條例和社會(huì)文化等。翻譯人員在進(jìn)行外交口譯時(shí),所作的譯文代表的并非個(gè)人,而是國(guó)家和民族的態(tài)度傾向。另一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是外交口譯的對(duì)象來(lái)自不同的國(guó)家,因而他們的文化背景、文化差異大相徑庭,因此外交口譯需要時(shí)刻注意這些,一旦出錯(cuò)都會(huì)有損于國(guó)家的形象和利益。
(二)習(xí)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
習(xí)語(yǔ)是一種特殊的文化形式,短小精悍,蘊(yùn)含著大量信息和多種語(yǔ)言現(xiàn)象。因其具有悠久的歷史文化積淀,以及緊湊的形式和朗朗上口的韻律常常出現(xiàn)在外交場(chǎng)合中。中國(guó)習(xí)語(yǔ)講究韻律、節(jié)奏、變位變格,如“成事在天,謀事在人”、“是可忍,孰不可忍”等(陳國(guó)娟,2013)。這些習(xí)語(yǔ)對(duì)仗工整,韻腳整齊。而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的節(jié)律則表現(xiàn)在押頭韻和押尾韻,如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“where there is a will, there is a way”、“A bad beginning makes a bad ending”等。從以上的例子可以看出,中英習(xí)語(yǔ)上形式和意義上都存在著明顯的不同,因此,中英習(xí)語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)化的難度也因此增大。
許淵沖先生曾經(jīng)提出譯詩(shī)的“三美原則”即“音美”“意美”“形美”,筆者認(rèn)為這三種原則有時(shí)也適用于習(xí)語(yǔ)的翻譯。詩(shī)歌注重押韻和整齊,同樣習(xí)語(yǔ)也講究節(jié)律和對(duì)仗,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)要盡可能傳達(dá)源語(yǔ)的“意美”,其次是“音美”和“形美”(華靜,2012)。外交口譯中的習(xí)語(yǔ)翻譯則不能完全追求以上的標(biāo)準(zhǔn)。外交口譯中最重要的是完整準(zhǔn)備表達(dá)原文意思,而完整準(zhǔn)備表達(dá)出習(xí)語(yǔ)意思尤為困難。因此,筆者認(rèn)為外交中的習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循釋意理論,使原詩(shī)脫離源語(yǔ)外殼,抓住其主要意思,最大限度的保留原意譯出。
三、釋意理論下外交口譯的習(xí)語(yǔ)翻譯
釋意理論認(rèn)為口譯不重視為源文本項(xiàng)目尋找直接的翻譯對(duì)等形式,而是“致力于尋找表達(dá)特定時(shí)間和特定語(yǔ)境一下某個(gè)特定意思的恰當(dāng)措詞,無(wú)論該措詞是什么……也不論原來(lái)的措詞換一種情況下會(huì)是什么意思”(Seleskovitch,1976)。下面以2014年博鰲論壇上李克強(qiáng)總理和楊潔篪委員演講中的習(xí)語(yǔ)翻譯為例,探討這一過(guò)程。
例1:李克強(qiáng):中國(guó)人歷來(lái)講求“以德報(bào)德,以直抱怨”。
譯文:We Chinese believe in repaying kindess with kindess and meeting wrongdoing with justice
李總理在說(shuō)道亞洲和平與穩(wěn)定的問(wèn)題時(shí),引用這句話來(lái)表示我們以友好待友好、對(duì)待有損于我國(guó)利益和道德的事情但講求公平原則的立場(chǎng)??谧g員理解了這句話的本質(zhì)意思,用“justice”和“wrongdoing”來(lái)翻譯“直”和“怨”,而沒(méi)有按照字面意思用“integrity”(正直)和“resentment”(怨恨,憤恨)直譯“直”與“怨”,而是用“justice”(公平)以及“wrongdoing”(不道德、壞事)來(lái)說(shuō)明我國(guó)的態(tài)度和立場(chǎng)。口譯員脫離了源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,并沒(méi)有將思維固定在平常接觸到古文中“直”與“怨”的意義,而是從意義的角度結(jié)合語(yǔ)境和場(chǎng)合進(jìn)行釋意翻譯。
例2:楊潔篪:我想特別談?wù)劇靶穆?lián)通”的問(wèn)題。中國(guó)人講:“人之相識(shí),貴在相知:人之相知,貴在知心”。
譯文:I want to talk in particular about the impor-tance to “connect the heart”. As the ancient Chinese thinker Mencius put it, “ for friends, what is precious is mutual understanding; for mutual understanding, what is precious is knowing the heart.
這句習(xí)語(yǔ)出自《孟子·萬(wàn)章下》,意思是說(shuō)人們互相認(rèn)識(shí),貴在能夠相互了解;而人們相互了解,貴在能夠了解到對(duì)方的心靈深處。有人給出了直譯的版本“What precious for peoples acquaintance is knowing;What precious for peoples knowing is understanding”,與口譯員譯出的文本相比,直譯版更側(cè)重于結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ)上的貼近原文,但是就譯本與原文本的意思相近來(lái)說(shuō),相差甚遠(yuǎn)??谧g員完全脫離了原文本的限制,用“friends”開(kāi)始整個(gè)句子,拉近了演講者與聽(tīng)眾之間的距離,也就能更好的表現(xiàn)出原句體現(xiàn)的人與人之間的交往態(tài)度。“相知”也沒(méi)有譯為“knowing each other”,“know”本意“be aware of through observation, inquiry, or information”更側(cè)重于通過(guò)觀察、詢問(wèn)等獲知某種信息。習(xí)語(yǔ)中的“知”并不是“知道”信息,而是“了解、知曉”,故而采用“mutual understanding”。此外,口譯員也打破了原文本的結(jié)構(gòu)限制,把習(xí)語(yǔ)的精髓準(zhǔn)確簡(jiǎn)練的譯出。
例3:李克強(qiáng):眾人拾柴火焰高。
譯文:As a Chinese saying goes, “When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high.”
李克強(qiáng)總理在說(shuō)明亞洲發(fā)展大方向,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持結(jié)成亞洲利益共同體時(shí)引用了此成語(yǔ)。李總理運(yùn)用這句話的目的在于,表示團(tuán)結(jié)就是力量,只要共同努力就能達(dá)成亞洲經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的目標(biāo)。由于現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間的緊迫性,譯員并沒(méi)有完全地透徹地理解這句習(xí)語(yǔ)的深層含義,而是采用了直譯的方式,就只是翻譯出來(lái)了其表層意義,沒(méi)有表達(dá)出深層含意。此外,譯員在譯文中所用的意象“firewood”“fire”“flame”“high”等,以中文為母語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)者很容易就能夠理會(huì)句子的深層含義,但以英文為為母語(yǔ)或其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)者在理解譯本的內(nèi)涵意義上可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。故而采用直譯法,可能很難使得外國(guó)媒體理解到習(xí)語(yǔ)的深層含義。因此,筆者認(rèn)為譯員可以在直譯出句子本身外,還可以在對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)后補(bǔ)充釋意出深層含義,比如說(shuō)“Great things may be done by mass effort”。
例4:楊潔篪:“百聞不如一見(jiàn)”,走到田間地頭看一看,與當(dāng)?shù)厝肆囊涣?,往往?huì)有全新的感悟。
譯文:As a Chinese saying goes, “To see someting once is better than to hear about it a hundred times.” Go to the field and talk to the locals, one often gets a fresh understanding.
說(shuō)話人引用此習(xí)語(yǔ)的目的是勸導(dǎo)人們不要聽(tīng)信謠言,要眼見(jiàn)為實(shí)。而譯員的譯文只譯出了習(xí)語(yǔ)的表面意義,此外,筆者認(rèn)為“百”和“一”的翻譯未能盡如人意,中國(guó)習(xí)語(yǔ)中的“一”、“三”、“百”、“千”等皆為虛指,“一”說(shuō)明數(shù)量少,而后三者說(shuō)明數(shù)量多。原文本“走到田間地頭看一看,與當(dāng)?shù)厝肆囊涣摹北旧砭蛯?duì)這句話進(jìn)行了解釋,譯文與原文的意思偏差縮小了。但是,譯文本身并沒(méi)有傳達(dá)出演講者所要表達(dá)的深刻含義,譯員應(yīng)當(dāng)化虛為實(shí),虛實(shí)結(jié)合,脫離語(yǔ)言外殼束縛,對(duì)直譯后的文本加以解釋。
四、結(jié)論
習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的文化特色,說(shuō)話人在引用習(xí)語(yǔ)時(shí)往往都采用其深層意義,因此,譯員在翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)需要翻譯出說(shuō)話人的深刻含義。但由于場(chǎng)合、時(shí)間、譯員等心理素質(zhì)等方面,往往忽略深層含義,而將習(xí)語(yǔ)表層含義進(jìn)行直譯。而釋意理論要求口譯員在口譯的過(guò)程中,在理解講話者意義的基礎(chǔ)之上,擺脫語(yǔ)言外殼的制約,借助于語(yǔ)言機(jī)語(yǔ)言外認(rèn)知,在譯文中用適當(dāng)?shù)姆绞綄⒁饬x傳達(dá)出來(lái)(郭巍,2012)。譯員要結(jié)合釋意理論及習(xí)語(yǔ)特點(diǎn),準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,提高自身語(yǔ)言基本功底,增加文化底蘊(yùn),才能實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的,做到真正意義上的意義傳遞。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)[Ml.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]D·塞萊斯科維奇;勒代雷,汪家榮等譯.口譯理論實(shí)踐與教學(xué)[M].旅游教育出版社,1990.
[3]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[Ml.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]郭巍.溫家寶總理記者招待會(huì)詩(shī)詞漢英交傳研究——以2013年至2012年全國(guó)人大記者招待會(huì)為例[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.12(3):56-60.
[5]李瑛,釋意派理論下外交場(chǎng)合的古詩(shī)翻譯研究——以溫家寶總理2007年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例[J].廣東科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008.6:50-51.