摘要:中國(guó)近代翻譯萌發(fā)于十九世紀(jì)初,興起于十九世紀(jì)中葉,成熟于十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初,近代翻譯活動(dòng)對(duì)漢語(yǔ)詞匯有很深的影響,具體體現(xiàn)在從單音節(jié)向多音節(jié)化的過(guò)渡、詞匯數(shù)量大幅增加兩個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:詞匯;翻譯;構(gòu)詞
一、從單音節(jié)詞匯到多音節(jié)詞匯的轉(zhuǎn)變
在古漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們發(fā)現(xiàn)古代詞匯是以單音節(jié)為主的,但隨著社會(huì)發(fā)展,漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)已悄然由單音節(jié)趨向向多音節(jié)化。
事實(shí)上,漢語(yǔ)詞匯多音節(jié)化在很早就出現(xiàn)了,在19世紀(jì)以前,特別是白話(huà)文學(xué)中,多音節(jié)詞已屢見(jiàn)不鮮。在《水滸傳》約1649年、《紅樓夢(mèng)》1765年、《兒女英雄傳》1840年中,多音節(jié)詞和單音節(jié)詞的比例大約為1:1[1],在20世紀(jì)文學(xué)作品中,這個(gè)比例還會(huì)增大。那么在19世紀(jì),到底是什么加速了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的多音節(jié)化進(jìn)程,經(jīng)過(guò)對(duì)近代翻譯活動(dòng)的研究,筆者認(rèn)為,近代翻譯所產(chǎn)生的一些來(lái)自西方語(yǔ)言的借詞是促進(jìn)漢語(yǔ)向多音節(jié)化方向發(fā)展的重要因素。
(一)詞綴式構(gòu)詞法大放光彩
十九世紀(jì)以前,狹義上的專(zhuān)用詞綴在漢語(yǔ)中已經(jīng)產(chǎn)生。例如前綴:初、老、小等等,非詞化后綴:子、頭、兒等等。同時(shí),少部分詞綴式構(gòu)詞成分陸續(xù)出現(xiàn),但并未充分發(fā)揮它們創(chuàng)造新詞的優(yōu)勢(shì)。在此之前,比較常用的前綴詞,就是表示外來(lái)事物的前綴詞,他們具有形容詞功能,意思是“外來(lái)的、野蠻的”。它們變成了前綴式構(gòu)詞成分后,就作為語(yǔ)素材料來(lái)創(chuàng)造新詞,例如:胡、番、洋、西。“洋”和“西”在十九世紀(jì)尤為常用,“洋煙”、“洋火”、“洋布”等詞就是這樣產(chǎn)生的。
十九世紀(jì)中期,尤其是近代翻譯活動(dòng)迅猛發(fā)展時(shí)期,后綴式構(gòu)詞成分顯示了它們創(chuàng)造新詞的優(yōu)勢(shì)。在對(duì)十九世紀(jì)詞匯資料的搜集過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)“學(xué)”和“機(jī)”是出現(xiàn)頻率最高的后綴式構(gòu)詞成分,它們產(chǎn)生的時(shí)間較早,但被廣泛地使用,卻是在十九世紀(jì)。例如“化學(xué)”、“光學(xué)”、“火機(jī)”、“電機(jī)”等。
可見(jiàn),詞綴式構(gòu)詞成分的大量應(yīng)用推動(dòng)了漢語(yǔ)詞匯的多音節(jié)化進(jìn)程。
(二)大量音譯外來(lái)詞出現(xiàn)
近代翻譯活動(dòng)中,由于中西語(yǔ)言系統(tǒng)的不同,完全采用意譯的方法進(jìn)行翻譯是不現(xiàn)實(shí)的。1890年,在江南制造總局從事翻譯工作的傅蘭雅(1839-1928)在新教傳教士全國(guó)大會(huì)上,進(jìn)行了專(zhuān)門(mén)討論科技術(shù)語(yǔ)翻譯的講話(huà),他提出了關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)擬定的基本設(shè)想,他提出:
第一、盡可能意譯,而不是譯音;
第二、萬(wàn)一不能譯意,則要用盡量合適的漢字音譯。建立一個(gè)音譯系統(tǒng),基本音 素的音譯字要固定,要用官話(huà)音譯;
第三、新術(shù)語(yǔ)應(yīng)盡可能同漢語(yǔ)本來(lái)的形式建構(gòu)相一致;
第四 、譯名應(yīng)簡(jiǎn)練;
第五、譯名應(yīng)予以準(zhǔn)確的定義;
第六、譯名在各種場(chǎng)合都要符合原意,不致矛盾;
第七、譯名應(yīng)有靈活性。[2]
在近代翻譯中,要完全做到上述的原則幾乎屬于奢望。例如“德律風(fēng)”(telephone)、“康克利脫”(concrete)、“賽因斯(science),它們就屬于完全意義上的音譯外來(lái)詞。再如,在偉烈亞力(1815-1887)撰寫(xiě)《中國(guó)科學(xué)札記:數(shù)學(xué)》的過(guò)程中,引用了德摩根為《便士百科全書(shū)》撰寫(xiě)的總詞條的六分之一(約850個(gè))[3],而經(jīng)筆者查閱相關(guān)資料發(fā)現(xiàn),德摩根為此書(shū)撰寫(xiě)的詞條多數(shù)都采用了音譯的方法,尤以人名居多,例如“阿基米德”(Archimedes)、“貝克萊”(Berkeley)等。
由上述例子可以看出,英語(yǔ)屬表音文字,詞匯都是多音節(jié)的,在將其譯為中文的過(guò)程中,由于中國(guó)未有與之可以匹配的語(yǔ)素,所以暫時(shí)采取音譯法,即通過(guò)發(fā)音相似尋找與之對(duì)應(yīng)的語(yǔ)素將每個(gè)音節(jié)譯為中文。
故翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的大量音譯外來(lái)詞也加速了漢語(yǔ)詞匯的多音節(jié)化。
二、漢語(yǔ)詞匯數(shù)量急劇增加
十九世紀(jì)中西文化交流頗多,近代翻譯活動(dòng)迅速發(fā)展,頻繁的文化融合與語(yǔ)言接觸現(xiàn)象出現(xiàn),隨之就是詞匯數(shù)量的急劇增加,增加的詞匯大致分為兩個(gè)部分:科技詞匯和日語(yǔ)原語(yǔ)借詞和回歸借詞。
(一)科技詞匯大爆炸
科技詞匯的出現(xiàn),在近代翻譯過(guò)程中是必然的。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)期間,中國(guó)人“師夷長(zhǎng)技以制夷”的動(dòng)力,催生了近代翻譯真正的勃興期,尤其是以江南制造總局為代表的官方翻譯機(jī)構(gòu),他們大量聘請(qǐng)西方翻譯人才,對(duì)西方科技著作進(jìn)行翻譯,在此過(guò)程中大量科技詞匯出現(xiàn)了。
在眾多著名西方翻譯者中,對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)影響最大是傅蘭雅。他在中國(guó)近代翻譯史上留下了精彩的一筆。
傅蘭雅(John Fryer)1839年出生,1861年來(lái)華,1868年進(jìn)入江南制造總局譯書(shū)館工作,1896年離開(kāi)中國(guó),定居美國(guó)。在華短短的幾十年光陰,歲月已將當(dāng)年一位意氣風(fēng)發(fā)的青年雕琢成了遲暮老人。據(jù)統(tǒng)計(jì),傅蘭雅一生共譯書(shū)129種,譯書(shū)范圍之廣、門(mén)類(lèi)之全,無(wú)人能及,被稱(chēng)為“譯書(shū)巨擘”。對(duì)于漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)來(lái)說(shuō),傅蘭雅最大的貢獻(xiàn)是譯書(shū)中,通過(guò)意譯、音譯等手段創(chuàng)造的新詞匯,這大大充盈了漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
在傅蘭雅的譯作中,對(duì)中國(guó)科技詞匯系統(tǒng)影響最大的是《化學(xué)鑒原》。這部書(shū)于1827年上海制造局出版,共六卷,在該書(shū)的第二十九章有包含64個(gè)化學(xué)元素的表,前面有按語(yǔ),題為“華字命名”。在這個(gè)按語(yǔ)中傅蘭雅講了他命名新術(shù)語(yǔ)時(shí)所采用的方法。[4]在這個(gè)表中只有10個(gè)元素的名稱(chēng)是漢語(yǔ)原有的,還有大部分元素名稱(chēng)采用了偏旁(金屬的用“金”,非金屬的“石”)加聲旁(各元素拉丁名字的第一個(gè)音節(jié))的形式新造出來(lái)的。另外還有五個(gè)氣體元素采用了雙音節(jié)形式,分別是養(yǎng)氣、輕氣、淡氣、緑氣、弗氣,當(dāng)這些元素出現(xiàn)化合物的時(shí)候,他只用第一個(gè)字。后來(lái)這些名稱(chēng)只用一個(gè)字來(lái)表示,“氣”變成了類(lèi)屬的偏旁,這五個(gè)元素的名稱(chēng)成了單音節(jié)詞,這些名稱(chēng)由“氣”和聲旁合成。此外,傅蘭雅曾編了一個(gè)礦物學(xué)和藥物學(xué)的詞匯表。其中詞匯表刊于1883年出版的J.D.Dana的著作Mineralogy,此書(shū)由瑪高溫和華蘅芳翻譯,取名為《金石識(shí)別》(1871年)。在該表中,傅蘭雅給1600多個(gè)礦物術(shù)語(yǔ)列了相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。[5]
此外,傅蘭雅還發(fā)表了一個(gè)醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)表,這里包含了6000多個(gè)拉丁文和英文詞目,這些詞目均配有漢譯名。
故傅蘭雅的譯書(shū)活動(dòng)對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng),尤其是對(duì)科技詞匯系統(tǒng)的影響是極為深遠(yuǎn)的。
(二)大量日譯新詞的涌入
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中國(guó)的慘敗,如當(dāng)頭一棒,擊醒了沉睡的中國(guó)人,許多有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到,光學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)還不能夠救亡圖存,中國(guó)落后挨打的深層原因是腐朽的中國(guó)封建統(tǒng)治。這正值日本剛通過(guò)明治維新走出困境,有識(shí)之士在日本的成功改革經(jīng)驗(yàn)中似乎看到了中國(guó)的出路,紛紛留學(xué)日本希望從日本學(xué)習(xí)先進(jìn)知識(shí),來(lái)挽救中國(guó)積貧積弱的局面。后來(lái),維新斗士們興起了效仿日本的轟轟烈烈的變法運(yùn)動(dòng),隨之這一時(shí)期中國(guó)近代翻譯對(duì)象的發(fā)生轉(zhuǎn)變。在大量日學(xué)引進(jìn)的浪潮中,大量日譯新詞涌入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。
大量涌入漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的日譯新詞可分為原語(yǔ)借詞和回歸借詞兩部分。它們兩者的區(qū)別在于:前者是非漢語(yǔ)詞,后者是見(jiàn)于漢語(yǔ)古籍中的詞;還有一個(gè)可以衡量一個(gè)詞歸屬那個(gè)系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),即看這個(gè)詞的漢語(yǔ)原意與日語(yǔ)新意之間是否有差別,如有,那這個(gè)詞就是原語(yǔ)借詞,反之,就屬于回歸借詞系統(tǒng)。
從比例上說(shuō),傳入中國(guó)本土的原語(yǔ)借詞遠(yuǎn)比回歸借詞多,但是由于回歸借詞來(lái)源于中國(guó)古語(yǔ)詞匯系統(tǒng),所以更容易被吸收進(jìn)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。例如,源于佛教的一些漢語(yǔ)詞,就是通過(guò)日語(yǔ)這個(gè)中介語(yǔ),使它們走出原來(lái)的范圍,成了漢語(yǔ)基本詞匯中的成員?!笆澜纭保钕乳_(kāi)始它是一個(gè)漢語(yǔ)佛教用語(yǔ),它是源于梵語(yǔ)Loka的借詞。在中國(guó),“世界”是指宇宙,即“世”(時(shí)間)和“界”(空間)的組合。[6]后來(lái),該詞也用來(lái)表示現(xiàn)代意義的world。只不過(guò)是它是在十九世紀(jì)末作為從日語(yǔ)來(lái)的回歸借詞返回中國(guó)后才廣泛使用的。還有一類(lèi)是關(guān)于教育的詞,它們最早見(jiàn)于17世紀(jì)西方傳教士的譯著當(dāng)中,這些詞通過(guò)日語(yǔ)這一中介語(yǔ),從原來(lái)狹小的使用范圍走了出來(lái),例如“大學(xué)”,該詞在中古時(shí)期已有,但意義并不是今天所認(rèn)為的“大學(xué)”,它在日本代表“東京大學(xué)”。但該詞于20世紀(jì)傳回中國(guó),并最終戰(zhàn)勝所有用來(lái)指這種模仿西方學(xué)校的其他詞匯。
在日譯新詞里,原語(yǔ)借詞占了極大比例。它們使用于以下領(lǐng)域:哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、文學(xué)、歷史、教育以及軍事等。例如:“社會(huì)、政黨、政策"等屬于政治領(lǐng)域;唯心、理性、抽象等屬于哲學(xué)領(lǐng)域;金融、銀行、投資等屬于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,等等。此外,還有許多復(fù)合詞,例如:以“學(xué)”字結(jié)尾的學(xué)科名,“財(cái)政學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)”,還有以“化”字結(jié)尾的復(fù)合詞,“特殊化、現(xiàn)代化、科學(xué)化” [7]等等??梢?jiàn),日語(yǔ)原語(yǔ)借詞已經(jīng)完全融入到漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中。
所以,從某種意義上講晚清日譯新詞的涌入,極大地?cái)U(kuò)大了漢語(yǔ)詞匯的數(shù)量。
注釋?zhuān)?/p>
[1]馬西尼:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成》,黃河清譯,漢語(yǔ)大詞典出版社,1997版,144頁(yè)
[2]王揚(yáng)宗:《傅蘭雅與近代中國(guó)的科技啟蒙》,科學(xué)出版社,2000版,第67頁(yè)
[3]汪曉勤:《中西科學(xué)交流的功臣-偉烈亞力》科學(xué)出版社,2000版,第72頁(yè)
[4]馬西尼:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成》,黃河清譯,漢語(yǔ)大詞典出版社,1997版,第75頁(yè)
[5]馬西尼:《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成》,黃河清譯,漢語(yǔ)大詞典出版社,1997版,第78頁(yè)
[6]王力:《漢語(yǔ)史稿》,中華書(shū)局,2004版,第593頁(yè)
[7]熊月之:《西學(xué)東漸與晚晴社會(huì)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011版,第546頁(yè)
參考文獻(xiàn):
[1]李偉.中國(guó)近代翻譯史[M].山東:齊魯書(shū)社,2005.
[2]王揚(yáng)宗.傅蘭雅與近代中國(guó)的科技啟蒙[M].北京:科學(xué)出版社,2000.
[3]麥永乾,高名凱,史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書(shū)出版社,1984.
[4]意.馬西尼.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯詞匯的形成[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1997.
[5]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,2004.
作者簡(jiǎn)介:胡超廣(1989-),女,漢族,山西大同人,現(xiàn)為西藏民族大學(xué)文學(xué)院2103級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橹袊?guó)古典文獻(xiàn)學(xué)。