韓 燕
《喜福會》中兩代移民的文化適應(yīng)模式解讀
韓燕
電影《喜福會》中,母女雖共享同樣的文化傳統(tǒng)背景,但彼此之間仍然存在激烈的文化沖突與矛盾。這種沖突和矛盾其實來源于母親和女兒所分別代表的兩代移民不同的文化適應(yīng)模式。象征第一代移民的母親們在文化適應(yīng)過程中在語言、民族身份,以及價值觀的選擇上都表現(xiàn)出了一種與主流文化的分離,而象征第二代移民的女兒們則在這三方面的選擇上呈現(xiàn)出一種被主流文化同化的態(tài)度。這種選擇差異影響了移民之間的文化傳承,造成了一種新的文化差異與對立。
《喜福會》移民文化適應(yīng)模式
電影《喜福會》改編自美國華裔作家譚恩美的同名小說。影片向人們展示了在美國生活的四對華裔母女之間發(fā)生的故事。電影的主線是母女之間因為成長背景和文化淵源的差異而不斷發(fā)生的沖突,其間穿插了母親們過去在中國的生活經(jīng)歷以及女兒們處在兩種文化之間的矛盾與糾結(jié)。這些元素交織在一起構(gòu)成了本片豐富而細(xì)膩的情節(jié)發(fā)展,也使得本片不同于一般的家庭主題影片而更具有現(xiàn)實性和文化性。小說及影片推出后引起了劇烈的反響,其中母女之間的文化沖突與融合也成了研究的熱點(diǎn)。而在移民現(xiàn)象日益普及化和復(fù)雜化的今天,因為成長環(huán)境、生活社區(qū)、職業(yè)特點(diǎn)和語言影響等因素,移民之間在文化適應(yīng)和態(tài)度等方面也會產(chǎn)生一定的差異。因此從移民的文化適應(yīng)角度去重新看待影片中的母女矛盾與沖突、解析兩代移民不同的文化適應(yīng)模式也很重要。
全球經(jīng)濟(jì)交流的加快與增多促生了跨國移民的增加。移民個體或群體面對來自主流文化不同的風(fēng)俗、教育、經(jīng)濟(jì)和政治制度時,需要經(jīng)過一定的心理與文化調(diào)適和適應(yīng)。在調(diào)適和適應(yīng)的過程中,其所采取的文化適應(yīng)模式和伴隨而來的心理變化,是能否實現(xiàn)真正社會交融與適應(yīng)的關(guān)鍵①。
社會學(xué)家帕克(Park)認(rèn)為,在以遷移等方式實現(xiàn)的群體接觸的初始階段,群體之間的關(guān)系往往表現(xiàn)為沖突和競爭。隨著接觸過程的深入,沖突和競爭終將演變?yōu)橥?,即實現(xiàn)相互“滲透和融合”②。心理學(xué)家貝里(Berry)則認(rèn)為“同化”并不是唯一的結(jié)果。移民在原有文化和主流文化之間會進(jìn)行態(tài)度和適應(yīng)模式的選擇,并以此觀點(diǎn)為基礎(chǔ)提出了文化適應(yīng)的四種模式,或者叫四種選擇,即“同化”(assimilation)“分離”(separation)“整合”(integration)和“邊緣化”(marginalization)③。相比于帕克的模式,貝里的模式選擇觀更符合移民文化適應(yīng)的多樣化表現(xiàn)。
為充分表現(xiàn)文化差異以及保持情節(jié)的沖突性,影片《喜福會》對兩代移民——母親和女兒在面對其所處的美國主流文化時所采取的態(tài)度和行為描寫時都做了一定的模式化處理,使得她們各自具有鮮明的文化代表性。正是這種鮮明的差異讓我們看到了兩代移民在文化適應(yīng)過程中所選擇的不同模式:分離和同化。
作為第一代移民的母親們來自戰(zhàn)亂頻繁的舊中國,經(jīng)歷了悲慘的過去來到美國。當(dāng)她們面對全新的文化元素時,并沒有展現(xiàn)出積極的融入姿態(tài),而是執(zhí)著地固守著自己的文化根基與價值傳統(tǒng)。這種固執(zhí)在影片開頭就得到了體現(xiàn)。母親之一的吳素云從上海帶到美國的天鵝尚未入境就被移民局的官員給奪走了。這只天鵝本是母親想送給未來女兒的禮物,象征著中國母親秉持的中國傳統(tǒng)價值觀。然而當(dāng)進(jìn)入主流文化時,這種傳統(tǒng)的文化根基似乎一下被剝奪了生存的土壤。但即便如此,母親仍然固執(zhí)地留下了一根鵝毛,希望能保留哪怕一絲傳統(tǒng)以便將來傳承給女兒。這也暗示了以母親們?yōu)榇淼牡谝淮泼裨谶M(jìn)入美國后所選擇的適應(yīng)模式——分離。這種分離主要體現(xiàn)在了語言、民族身份及價值觀三方面:
1.語言的分離。語言是人際溝通的基礎(chǔ),也是決定交際信息傳遞與解讀途徑和方式的關(guān)鍵性因素??赡苁菫榱苏疹櫴鼙姡捌忻绹糠值膶Π捉^大部分使用了英語。但為了呼應(yīng)小說中母親們在語言使用上的差異,影片對母親們的口音及語法做了一定的處理,雖不盡完善,但還是可以體會出原小說里所描寫的“結(jié)結(jié)巴巴、詞不達(dá)意的中國腔英文”④。比如當(dāng)母親們聚集在一起時,她們總會不自覺地夾雜著使用中文。
這種語言上的分離直接影響了母親們參與文化融入的過程,使她們更傾向于使用受自身原有文化模式影響的解碼方式去處理信息的傳遞與反饋,忽略了對方的文化背景,造成交際與溝通上的矛盾。這也同時影響了母親與女兒的交流:母親無法理解女兒想要表達(dá)的意思,女兒也無法體會母親話語背后的含義。
2.民族身份的分離。民族性的基礎(chǔ)是身份及文化認(rèn)同。影片中第一代移民表現(xiàn)出的民族性是基于對華人身份和文化的認(rèn)同。這種認(rèn)同相對于移民所在的主流文化來說就表現(xiàn)為了一種分離。在這方面,影片做了很多細(xì)節(jié)的刻畫。這些細(xì)節(jié)充分展示了母親們對于自身文化傳統(tǒng)的認(rèn)同與執(zhí)念。如參加聚會時,母親們都穿著正統(tǒng)的立領(lǐng)式刺繡旗袍,身上佩帶著玉佩以及玉手鐲等傳統(tǒng)中國首飾。這些在女兒們看來,“有趣”又“顯得太古怪”⑤。這種在美國長大的女兒們眼里看來格格不入的裝扮恰恰是母親們最珍視的民族身份。
此外,影片中還有段對猶太麻將和中國麻將的闡述。在女兒看來,兩者沒有任何區(qū)別,而母親對此卻大為光火,認(rèn)為身為中國人后代的女兒居然不懂兩者的區(qū)別,更不懂得中國麻將的文化精髓。母親們在斥責(zé)之余,還順帶把猶太麻將貶損了一番。這種骨子里以傳統(tǒng)為自豪的觀念都是民族性的標(biāo)志或標(biāo)榜。母親之一的吳素云去世后,其他三位母親依然保留了喜福會這個聚會傳統(tǒng),并要求素云的女兒瓊代替她母親參加聚會。這也從另一個角度暗示了母親們的堅持,對傳承的堅持。
3.價值觀的分離。即便身在異國,母親們也無法拋卻與祖國的血脈親情。她們在新的環(huán)境里恪守著原有的中國文化,如講母語、保持原有的烹調(diào)方式和其他習(xí)慣,并用傳統(tǒng)文化培養(yǎng)子女等。影片中,母親們堅持中國式家庭教育,想要對子女的生活擁有話語權(quán)和決定權(quán),要求孩子學(xué)習(xí)中文、恪守孝道。母親吳素云在遭到女兒瓊對學(xué)鋼琴一事的反叛時表示出了極為強(qiáng)硬的態(tài)度:“在這個家里,只能有一種人能留下,順從的人?!雹蕹讼M优㈨?,中國母親們也更希望女兒們能夠理解并欣賞她們所珍視的傳統(tǒng)價值觀。
與第一代移民不同,沒有了文化根基的牽絆,沒有了過去的烙印,在美國長大的第二代移民女兒們的文化適應(yīng)過程則顯得更為純粹,正像她們一直宣稱的那樣:“我就是美國人。”⑦與母親們的拒絕與回避不同,女兒們的文化適應(yīng)過程更為開放。其文化適應(yīng)模式則主要表現(xiàn)為語言、民族身份以及價值觀的同化。
1.語言的同化。影片中的女兒們已經(jīng)幾乎擯棄了中文的使用。瓊在母親去世后作為母親的替代參加與母親好友的麻將聚會時曾強(qiáng)調(diào)“不要說中文,不然我可不知道你們是不是在作弊?!雹嘤纱丝梢姡粌H不說中文,女兒們對中文的理解也非常的有限。而當(dāng)瓊接到來自中國親人的信時,也無法閱讀,更無法用中文回信,只能求助于她的中國長輩。這種語言的徹底同化在賈爾斯和約翰遜(Giles & Johnson)看來,是個體為獲取積極的社會認(rèn)同而采用的策略。這種策略就是文化適應(yīng)選擇的一種表現(xiàn)⑨。因為使用一種語言,就是選擇一種文化,并以這種文化身份存在⑩。
2.民族身份的同化。與母親們的執(zhí)著固守形成鮮明的對比,女兒們對民族身份的認(rèn)定已經(jīng)完全傾向于主流文化。她們雖有自己的中文名,不過只存在于父母們的記憶中;被當(dāng)成其他亞裔種族時她們會特別強(qiáng)調(diào)自己的美國人身份;她們愛吃春卷卻連名字都叫不出來。在美國文化影響下長大的女兒們,“除了她的頭發(fā)和皮膚是中國式的外,她的內(nèi)部,完全是美國制造的”。她們不理解也不想去了解母親們?yōu)楸3肿约旱拿褡迳矸菟龀龅呐ΑK齻儼凑彰绹姆绞缴?,?xí)慣于自己的美國身份。偶爾的中國式家庭聚會是她們對母親以及母親所代表的文化的遷就。美味的中國菜肴對她們來說就是一種食物,所以沒有必要去記憶那些難記的名字。這種民族身份的同化使得她們與母親在文化身份上分離開來。對后者來說,這是很難以接受的。
3.價值觀的同化。女兒們更認(rèn)可美國社會的價值觀,認(rèn)為其比母親們的價值觀念更優(yōu)越。她們對于一些在她們看來是令人難堪的、過時的中國式習(xí)慣和行為方式持否定甚至鄙夷的態(tài)度,對移民母親以及她們所代表的中國文化表現(xiàn)出一種漠視。瓊對于母親素云對自己的期望一直采用消極抵抗的方式,甚至還對母親絕情地說出了“我希望自己不是你女兒,你不是我媽”之類的話;林多的女兒薇莉不喜歡母親多次不打招呼就前去她的住所,特地提醒母親來訪前最好提前通知卻絲毫不顧及母親是否能夠接受;安梅的女兒露絲在婚姻上遭遇問題時寧可去陌生的心理醫(yī)生那里尋求幫助,也不愿向母親傾訴。母親們崇尚中國式的委婉,女兒們則習(xí)慣了美國式的直接;母親們愿意為子女提供引領(lǐng)與幫助,女兒們卻把這看成是一種掌控而大發(fā)脾氣??傊袊赣H們極力想把傳統(tǒng)的中國文化和價值觀念傳承給在美國長大的女兒們,可后者卻毫不領(lǐng)情并把母親們的引導(dǎo)看成是一種阻礙。
通過豐富的矛盾沖突以及鮮明的角色塑造,影片《喜福會》為人們生動刻畫了第一代移民母親與第二代移民女兒之間的文化沖突。母親們表現(xiàn)出來的疏離使得她們很難融入主流文化中去。這種分離也讓她們更愿意聚集在自己原有的文化圈子中。而女兒們對主流文化的親近與認(rèn)同使得她們幾乎被完全同化因而遠(yuǎn)離了母親們所固守的文化圈。因此,雖然具有同樣的中國血統(tǒng),同樣在有著中國傳統(tǒng)文化氛圍影響的環(huán)境中長大,母親和女兒之間并沒有出現(xiàn)人們所期待的融洽,相反卻因為母女之間存在的巨大文化差異而沖突不斷、矛盾不斷。這兩代移民所代表的“分離”和“同化”體現(xiàn)了移民與移民之間不同的文化適應(yīng)模式選擇和結(jié)果。也正是這種選擇差異造成了移民與移民之間的文化沖突甚至文化休克。人們在研究文化適應(yīng)時,往往會忽略這種移民之間的文化沖突和文化休克現(xiàn)象。從這個角度來說,本片為文化適應(yīng)研究提供了一個新的視角,具有一定的借鑒意義。
【注釋】
①Phinney, J., Chun, K., Organista, P., & Marin, G. Acculturation: Advances in theory, measurement, and applied research[M]. Washington, DC: American Psychological Association, 2003: 32—33.
②Park, Robert E. Race and Culture, Glencoe[M], Illinois: The Free Pree, 1950:150.
③Berry, J.W. Social and Cultural Change[J], Handbook of Cross-cultural Psychology, 1980(5).
⑨Giles, H. & Johnson, P. The Role of Language in Ethnic Group Formation[A]. Intergroup Behavior[C]. Oxford: Basil Blackwell, 1981:199—243.
⑩黃亞平、劉曉寧. 語言的認(rèn)同性與文化心理[J]. 中國海洋大學(xué)學(xué)報(社科版), 2008(6):78—81.
韓燕,常州大學(xué)周有光語言文化學(xué)院講師。
2015江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目《本土化目標(biāo)驅(qū)動下的漢語外來詞規(guī)范原則研究》(項目編號:2015SJB464)的階段性研究成果。