劉研
?
功能目的論下的多模態(tài)話語(yǔ)翻譯
劉研
摘 要:多模態(tài)話語(yǔ)模式研究長(zhǎng)期以來(lái)一直局限在語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域中,用于指導(dǎo)語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究。同理,對(duì)功能目的翻譯論的研究也是翻譯愛好者經(jīng)久不衰的話題。作者試圖通過探討兩者之間的關(guān)系,證明兩者的結(jié)合會(huì)不僅對(duì)多模式語(yǔ)言模式理論進(jìn)一步加深,而且兩者關(guān)系的揭示也會(huì)促進(jìn)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:多模態(tài)模式話語(yǔ);功能目的論;翻譯
眾多翻譯理論,包括功能目的論,都是圍繞著不同的文本形態(tài)進(jìn)行解析和實(shí)踐應(yīng)用的。針對(duì)不同的文本類型、特點(diǎn)和用途,翻譯策略也不同。但是這些翻譯理論大多集中在翻譯領(lǐng)域中的研究,不同語(yǔ)種差別的研究。本文試圖將多模式話語(yǔ)模式和功能目的論結(jié)合起來(lái),總結(jié)兩者之間的關(guān)系,并列舉翻譯中的實(shí)例,利用多模式話語(yǔ)模式理論來(lái)指導(dǎo)翻譯。
多模態(tài)是所有話語(yǔ)文本的特點(diǎn)。語(yǔ)言經(jīng)常是通過或伴隨符號(hào)將其功能表達(dá)出來(lái),人類進(jìn)行的對(duì)話并不是局限于信息文字言語(yǔ)的交換,而是通過復(fù)雜的音調(diào)、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏,同時(shí)伴隨著言語(yǔ)者的表情、手勢(shì)以及體態(tài);寫作過程中的文字也是伴隨著各種各樣的符號(hào)。因此,語(yǔ)言文本分析離不開多模態(tài)語(yǔ)言形式的研究。
隨著科技文化的發(fā)展,文本材料不再由單一的語(yǔ)言形式所拘束。例如一些語(yǔ)言連接詞,如:“下面要說的是”、“如下”等,這些語(yǔ)言現(xiàn)象逐漸被其他形式的元素所替代,如:星狀的符號(hào)和箭頭用來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)的順序和重要性排序。多模態(tài)話語(yǔ)的解讀同樣必須考慮語(yǔ)境因素,即交際發(fā)生的符號(hào)結(jié)構(gòu)或符號(hào)環(huán)境(Halliday,1978),語(yǔ)境的轉(zhuǎn)變和環(huán)境的限制很大程度上影響到話語(yǔ)的選擇。多模態(tài)語(yǔ)言模式甚至影響文本處理軟件,越來(lái)越多的圖片、符號(hào)和動(dòng)畫形式都在表達(dá)和加深文字本身所傳達(dá)的意義。文字和符號(hào)兩者相輔相成,互為依托。
功能目的論是由德國(guó)學(xué)者提出的翻譯理論。漢斯﹒弗美爾創(chuàng)立了功能派的理論基礎(chǔ),即所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。賈斯塔﹒赫利﹒曼塔莉繼續(xù)推進(jìn)了這一理論,認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)具備顯示特定目的,利用信息傳遞指導(dǎo)各種跨文化信息轉(zhuǎn)化的復(fù)雜過程。上個(gè)世紀(jì)90年代,克里斯蒂安﹒諾德通過提出“忠誠(chéng)”原則來(lái)進(jìn)一步完善功能目的翻譯理論。
“目的論”有兩大理論基礎(chǔ):(1)行為交際理論,行為交際理論強(qiáng)調(diào)交際目的決定一切翻譯行為的重要準(zhǔn)則;(2)文本功能模式,在文本功能模式中,功能目的論強(qiáng)調(diào)文本的指稱功能、表情功能和訴求功能等。不同的文本交際功能需要不同的翻譯策略。
語(yǔ)言的呈現(xiàn)形式多種多樣。系統(tǒng)功能符號(hào)學(xué)“將語(yǔ)言視為社會(huì)符號(hào)……就是要在社會(huì)文化語(yǔ)境中解讀語(yǔ)言,從符號(hào)的角度將文化本身解讀為信息系統(tǒng)”(Halliday,1978)本文主要討論符號(hào)和圖像的翻譯方式:
1.符號(hào)語(yǔ)言韓禮德的功能語(yǔ)言學(xué)理論的主旨是將語(yǔ)言看成社會(huì)符號(hào),從語(yǔ)言與社會(huì)文化情景的互動(dòng)關(guān)系來(lái)研究語(yǔ)言。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者經(jīng)常面臨著這樣的矛盾狀況:符號(hào)的表面意義的傳達(dá)和符號(hào)隱含文化的傳輸。
2.圖像語(yǔ)言多模態(tài)話語(yǔ)模式將圖像也看成社會(huì)符號(hào)的一種。圖像可以不通過文字的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo)。圖像的呈現(xiàn)很多情況下甚至能夠傳遞信息,比文本更加有說服力。
無(wú)論在哪種語(yǔ)言情境中,單一的詞匯在不同的情境中涵蓋著話語(yǔ)者不同的語(yǔ)言情感,譯者首先要考慮話語(yǔ)者的情感,接受語(yǔ)言文本的對(duì)象的情感。翻譯的準(zhǔn)確很大程度上取決于譯者對(duì)話語(yǔ)者和話語(yǔ)接受者情感的把握。此時(shí),話語(yǔ)文本本身的詞義或擴(kuò)大或縮小。
例一:同一詞的不同解譯
1.“Really?I cannot believe this…this is too absurd”.
第一種情況:話語(yǔ)者接受特定信息后對(duì)信息表示難以置信,無(wú)法理解,對(duì)話語(yǔ)本身內(nèi)容不否定,但是難以接受。功能目的論要求譯者要針對(duì)話語(yǔ)要達(dá)到的功能目的采取譯法。所以譯者在翻譯“really”一詞時(shí)應(yīng)該采用降調(diào),以表示話語(yǔ)者接收到信息時(shí)的震驚。
第二種情況:話語(yǔ)者對(duì)信息本身表示否定,不相信事實(shí)的本身,此時(shí)譯者在翻譯是對(duì)“really”一詞應(yīng)該采取升調(diào),以表示話語(yǔ)者接受信息時(shí)的質(zhì)疑。
2.How are you?
第一種情況:話語(yǔ)者對(duì)接受者表示真切的關(guān)系和詢問,希望從接受者口中得到真實(shí)的信息,而不是寒暄客套話。此時(shí)譯者應(yīng)該采用降調(diào)慢速翻譯。
第二種情況:話語(yǔ)者對(duì)接受者僅限于打招呼,并不是帶有詢問獲得信息的目的。此時(shí)譯者應(yīng)該采用升調(diào)快速翻譯。
例二:“聳肩,攤手”動(dòng)作的不同翻譯
第一種情況:話語(yǔ)者對(duì)接受的話語(yǔ)文本表示不理解,“聳肩,攤手”,話語(yǔ)者尷尬,不解。
第二種情況:話語(yǔ)者對(duì)接受的話語(yǔ)文本表示不關(guān)心,不關(guān)注。
多模態(tài)語(yǔ)言模式的研究在近階段多停留在語(yǔ)言學(xué)理論研究和外語(yǔ)教學(xué)的框架之下,而很少與翻譯理論相結(jié)合。功能目的論的研究多用于實(shí)體文本研究,如:廣告翻譯,學(xué)科術(shù)語(yǔ)翻譯,文學(xué)翻譯;而對(duì)于語(yǔ)言符號(hào)的翻譯研究非常有限。多模態(tài)語(yǔ)言模式和翻譯目的論的結(jié)合將會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有進(jìn)一步的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰.翻譯功能理論的啟示─對(duì)某些翻譯方法的新思考[J].中國(guó)翻譯,2000(04).
[2]胡壯麟.談多模態(tài)小品中的主體模態(tài)[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(04).
[3]李戰(zhàn)子.多模式話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)研究,2003(05).
(作者單位:哈爾濱石油學(xué)院)
基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳2014年度人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下多模式話語(yǔ)意義的呈現(xiàn)”(編號(hào):12542128)階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:劉研(1984-),女,黑龍江大慶人,哈爾濱石油學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯研究。