亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論法國變譯理論研究現(xiàn)狀

        2015-11-18 01:32:27
        長江叢刊 2015年19期
        關(guān)鍵詞:原文中譯者原文

        毛 瑩

        (華北水利水電大學(xué)外國語學(xué)院,鄭州 450000)

        一、變譯的由來

        (1)譯者做翻譯,應(yīng)該像演說家一樣,用符合譯入語言習(xí)慣的語言表達(dá)外來作品的內(nèi)容,以吸引、打動目的語讀者。(2)應(yīng)避免逐字逐句的死譯,直譯是缺乏技巧的;翻譯時(shí)應(yīng)保留詞語的意思。(3)翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。(4)翻譯可以做到風(fēng)格對等。

        賀拉斯對于創(chuàng)作中語言的使用和翻譯問題主要有以下兩點(diǎn):

        (1)翻譯必須堅(jiān)持活譯、擯棄直譯。他認(rèn)為,與其逐字逐句地把原文的字詞生搬硬譯,倒不如將一些優(yōu)秀的題材翻譯、改編出來,經(jīng)過別出心裁的創(chuàng)作,就能譯出優(yōu)秀的作品。(2)本族語可通過譯借外來詞加以豐富。

        昆體良認(rèn)為翻譯不僅僅指意譯,翻譯也是一種創(chuàng)作,譯作應(yīng)力爭超過原作??梢钥闯?,以上三位具有時(shí)代意義的翻譯家們已經(jīng)表示在翻譯過程中要按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣、接受者的審美期待對原作進(jìn)行改編與創(chuàng)作。

        二、變譯的定義

        法國翻譯理論學(xué)認(rèn)為變譯是一個(gè)綜合的概念,包括一系列從模仿到改寫等不同形式的變譯模式。[ 1:85]變譯的概念和翻譯幾乎同時(shí)出現(xiàn)。從公元前,西塞羅和賀拉斯就對口譯人員的翻譯活動界定了兩種具體的翻譯方法:一種是逐詞逐字的再現(xiàn)原作,忠實(shí)于字詞的翻譯;另一種是更加自由的,也就是變譯原作?!爸覍?shí)”和“自由”的爭論影響了整個(gè)中世紀(jì)。17世紀(jì)著名的美而不忠的譯文可以說是變譯大獲全勝之際,這一時(shí)期的譯者提倡的是按照時(shí)代的需求,以及目標(biāo)國的文化習(xí)慣,對外來文本進(jìn)行變譯,使譯本能更好地傳播并滿足目標(biāo)讀者的審美期待。在之后的兩個(gè)世紀(jì)中,對“自由”和“不忠”的反對之聲愈演愈烈,文學(xué)翻譯的數(shù)量大大下降,作家們呼吁翻譯要尊重原作,忠實(shí)地的再現(xiàn)原作。隨著科技文獻(xiàn)、科學(xué)門類相關(guān)的書籍增多,拘泥于字面的翻譯方法重新回歸舞臺,然而對變譯的批評已經(jīng)上升到倫理和職業(yè)道德的層面,變譯被視為對原作的背叛,甚至是被禁止的。20世紀(jì),仍然有作家認(rèn)為變譯是不忠實(shí)的,翻譯時(shí)應(yīng)該杜絕。于他們而言,變譯僅僅是一種背叛作者的行為,甚至是譯者有意識地操控、破壞原作。法國的安托瓦納·貝爾曼不主張翻譯活動中的變譯,他認(rèn)為變譯會影響目標(biāo)接受者在本國文化背景下用自己的語言解讀和接受外來文本。[ 1 :85]法國當(dāng)代探討翻譯理論的書籍中還有對變譯的其他見解:

        (1)Vaney 和Darbelnet在《法英比較修辭》一書中認(rèn)為,變譯是許多翻譯技術(shù)手段中的一種,是第七種翻譯方法;當(dāng)目標(biāo)語文化與原文本文化相矛盾時(shí),避免使用有明顯沖突的文化詞匯,可以使用變譯還原對等的背景知識。

        (2)變譯是一種對等翻譯,適用于某些文體,尤其是戲劇文本中再現(xiàn)戲劇舞臺、廣告語文本的翻譯,在外國文化中提升產(chǎn)品的服務(wù)。對于這類文本的翻譯,加拿大翻譯批評理論家安妮·布里塞按照地緣政治學(xué)的觀點(diǎn),認(rèn)為變譯是一種將原文本再次“領(lǐng)土化”的過程。

        三、變譯的形式

        變譯手段有三種形式:刪減、增加和替換。刪減是要?jiǎng)h除原文中的部分內(nèi)容,比如詞語、句子或整段話;增加是在譯文中添入原文中不存在的信息,通過一段解釋或者一段內(nèi)容擴(kuò)充,既可以直接加在譯文中,也可以在頁面的最下方或詞匯表中標(biāo)注出來;替換是指用對等的目標(biāo)國文化的相關(guān)內(nèi)容替換原文中的文化內(nèi)容,比如格言、諺語、地方習(xí)俗,這種內(nèi)容上的替換已經(jīng)不再屬于翻譯了。改寫是替換中的一種,改寫原文內(nèi)容的同時(shí)要保留原文的意思和功能,比如用更適合譯入語環(huán)境的現(xiàn)代信息替換陳舊的內(nèi)容。

        文本外的局限性決定了變譯多種形式的可行性。譯者常常利用變譯的不同方法來填補(bǔ)目標(biāo)文化中對等信息的空缺,解決不可避免的社會、歷史、文化背景差異所帶來的翻譯困難。

        猜你喜歡
        原文中譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        讓句子動起來
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        亚洲一区在线观看中文字幕| 国产丰满乱子伦无码专| 色婷婷一区二区三区77| 国产一区二区三区在线观看第八页| 国产a国产片国产| 日本少妇人妻xxxxx18| 久久亚洲国产成人精品v| 国产在线视频一区二区三区不卡 | a级国产乱理论片在线观看| av深夜福利在线| 人妻秘书被社长浓厚接吻| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 456亚洲人成在线播放网站| 久久av一区二区三区黑人| 亚洲中文字幕高清视频| 神马影院日本一区二区| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 水蜜桃久久| 成人免费无码a毛片| 日本三区在线观看视频| 97se亚洲国产综合自在线观看| 精品无码专区久久久水蜜桃 | 亚洲久热无码av中文字幕| 黄片在线观看大全免费视频| 国产激情在线观看免费视频| 夜夜揉揉日日人人青青| 欧美性福利| 人妖系列在线免费观看| 久久精品成人一区二区三区| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 两个人免费视频大全毛片| 久久国产精品一区av瑜伽| 日射精情感性色视频| 亚洲AV无码一区二区三区天堂网| 亚洲天堂一区二区三区视频| 一区二区三区内射美女毛片 | 午夜亚洲av永久无码精品| 中文字幕有码在线视频| 国产精品人伦一区二区三| 亚洲熟女乱综合一区二区|