商穎 祁淑紅
淺談標(biāo)點符號在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換
商穎 祁淑紅
標(biāo)點符號是書面語言的有機組成部分,是書面語言不可或缺的輔助工具,它可以幫助人們確切地表達思想感情和理解書面語言。在漢英翻譯中,在對句子含義和語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變的同時做好標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換會讓整個句子更加忠實于原文而且流暢通順。
標(biāo)點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關(guān)系,是書面語的重要組成部分,用于代表停頓、語氣以及標(biāo)示某些詞語的性質(zhì)和作用,有助于文字所反映的思想內(nèi)容明確清楚、易于理解。在中英文兩種語言里,標(biāo)點符號存在著很大的差別,漢語中有16種標(biāo)點符號,英語中則有12種,而且它們的含義和用法也是各有千秋。因此我們在漢英翻譯過程中,不僅要做好句子含義、語言結(jié)構(gòu)以及詞語搭配的轉(zhuǎn)變,同時還要注意做好標(biāo)點符號的轉(zhuǎn)換,從而讓翻譯忠實于原文而且流暢通順。本文就從以下幾個方面簡要分析標(biāo)點符號在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換:
句號表示陳述句和祈使句后面的停頓。在漢語中,句號為一個小圓圈(。),而在英語中則為一個實心圓點(.)。在漢英翻譯的過程中,句號有時也會由于合句轉(zhuǎn)換成逗號或者連詞。例如:
任何能使丘吉爾從陰郁的憂思中脫離出來的事情都是讓克萊門泰因高興的。于是,她趕緊去買來她所能找到的各種顏料和畫具。
Delighted with anything that distracted Winston from the dark thoughts that over-whelmed him, Clementine rushed off to buy whatever paints and materials she could find. (由于合句的需要句號轉(zhuǎn)換成逗號)
他們認識到喬治的這種技能的價值。所以當(dāng)他提出這個新的職位要求時,這個想法很快便被采納了。
They recognized the value of George’s skills, so when he proposed his new position for himself, the idea was quickly approved. (由于合句的需要句號轉(zhuǎn)換為連接詞)
逗號不僅可以用來表示句子內(nèi)部主語和謂語之間、動詞和賓語之間以及狀語后面的停頓,還可以表示復(fù)句內(nèi)各分句之間的停頓??梢哉f,它是漢語里用途最廣泛,用法最靈活的一種符號。而英語中的逗號用法則不盡相同,這樣我們在漢英翻譯中對部分逗號就要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換:
我們過不了河,因為河水漲了。
We cannot cross the river because the water has risen.(由于合句的需要逗號轉(zhuǎn)換成連詞)
這只鋼筆不好,我沒法用它寫字。
This pen is bad. I cannot write with it.(由于分句需要逗號轉(zhuǎn)換成句號)
在漢語中,頓號有分割句子中并列成分的作用;書名、篇名、報紙名、刊物名、電臺以及電視臺欄目名、法律、規(guī)章制度、合同和一些文化產(chǎn)品用書名號標(biāo)示;間隔號用在月份和日期以及音譯的名和姓等需要隔開的詞語的正中間。這四種符號是英語中所沒有的。例如:她起床、洗臉、穿衣,然后匆忙趕往學(xué)校。
He got up, washed, dressed and hurried to school.(頓號轉(zhuǎn)換為逗號)
《雙城記》
“A Tale of Two Cities”(書名號轉(zhuǎn)換為引號)
歐內(nèi)斯特·海明威
Ernest Hemingway(間隔號省略)
破折號表示話題或語氣的轉(zhuǎn)變,聲音的延續(xù)以及解釋說明文章中的語句。省略號是表明文句中省略內(nèi)容的標(biāo)號。英漢兩種語言中,破折號和省略號所表示的含義大致相同,但寫法卻不盡相同。其中,漢語中破折號為“——”,相當(dāng)于中文兩個字的長度,英語則為“—”;省略號漢語為“......”,英語則為“...”。例如:
那一定是西蒙——晚上這個時候不會有別人打電話來。
It must have been Simon—nobody else would call at this time of night.
……我覺得,我當(dāng)然也希望,這些報道是可怕地夸大了。
...I think, and I certainly hope, those stories are terribly exaggerated.
結(jié)語:
語言是文化的載體。隨著國際化進程的加快,中國與世界各國的交流更加頻繁,英語作為一門國際語言,它對我們當(dāng)代大學(xué)生倆說顯得尤為重要,由此漢英翻譯自然成為大學(xué)生們英語學(xué)習(xí)過程中必不可少的組成部分。做好標(biāo)點符號在漢英翻譯中的轉(zhuǎn)換,會讓我們的翻譯更加忠實于原文、通俗易懂、符合規(guī)范。
[1]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.6.
[2]張玲玲.逗號在英漢互譯中的元功能及其翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013.6.
[3]韋建華.英漢翻譯標(biāo)點符號運用策略[J].作家,2008.9.
祁淑紅,單位:裝甲兵技術(shù)學(xué)院外語教研室。
商穎,出生日期:1982-05-01,女,漢族,吉林省四平市人,長春師范大學(xué)國際交流學(xué)院講師,研究生,研究方向:英語教學(xué)方面。