袁自學(xué)
(中國(guó)人民解放軍66336部隊(duì)后勤部,河北 高碑店074000)
翻開英語(yǔ)詞典可以發(fā)現(xiàn),許多現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯并非來(lái)源于古日耳曼語(yǔ),它們來(lái)自于各種不同的語(yǔ)言,如斯堪的納維亞語(yǔ),荷蘭語(yǔ),漢語(yǔ)等。在這多種語(yǔ)言中對(duì)英語(yǔ)影響最大的當(dāng)屬法語(yǔ)。
法語(yǔ)對(duì)中世紀(jì)英語(yǔ)有如此巨大的影響是有其特定的原因的。首先是英語(yǔ)自身發(fā)展的需要。任何語(yǔ)言都在隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,英語(yǔ)也不例外。社會(huì)不斷發(fā)展,新的事物層出不窮,需要新的詞匯來(lái)描述。這時(shí)對(duì)于一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),除了需要?jiǎng)?chuàng)造新的詞匯外,還需要一些外來(lái)詞匯的補(bǔ)充。
在中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期,英國(guó)歷史上的一些事件促成了法語(yǔ)詞匯的大量涌入。其一是諾曼征服,征服者帶來(lái)了他們自己的語(yǔ)言——法語(yǔ)。上層社會(huì)使用法語(yǔ),英法兩種語(yǔ)言共同存在、共同發(fā)展、相互影響,但法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響更為顯著。在英語(yǔ)中有一個(gè)有趣的現(xiàn)象:有一些動(dòng)物名字的詞匯和它們的肉類的詞匯是不同的,如“cow”和“beef”,“pig”和“pork”等。這是由于飼養(yǎng)動(dòng)物的農(nóng)民用英語(yǔ)稱呼它們,而吃肉的貴族則用法語(yǔ)稱呼它們,久而久之就形成了這種現(xiàn)象。其二是英法百年戰(zhàn)爭(zhēng),法語(yǔ)成了敵人的語(yǔ)言。法語(yǔ)在口語(yǔ)領(lǐng)域中被趕了出來(lái),但在書面語(yǔ)中仍與拉丁語(yǔ)并存,并在不斷地影響著英語(yǔ)。
法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯的影響是直接而顯著的,超過(guò)半數(shù)的英語(yǔ)詞匯來(lái)源于拉丁語(yǔ),它們當(dāng)中的一部分是直接進(jìn)入的,但更多的是通過(guò)法語(yǔ)。有大量的英語(yǔ)詞匯很難分清是來(lái)源于法語(yǔ),還是古英語(yǔ),那是由于進(jìn)入英語(yǔ)詞匯的法語(yǔ)詞已經(jīng)被英語(yǔ)同化,成為了英語(yǔ)詞匯的一部分,一部分法語(yǔ)詞匯接受了英語(yǔ)的發(fā)音和拼寫,一部分僅僅接受了發(fā)音,還有一些保留了它們本身的法語(yǔ)發(fā)音和拼寫。
法國(guó)詞匯以不同的方式進(jìn)入英語(yǔ),有一部分法語(yǔ)單詞通過(guò)口語(yǔ)的方式進(jìn)入到英語(yǔ),它們很快披上了英語(yǔ)的外衣成為了具有英語(yǔ)特點(diǎn)的外來(lái)詞匯,例如“faith”在古英語(yǔ)中,最初寫作“feith”,然后變成了“fayth”,“fay”,在古法語(yǔ)中,它最初寫作“feid”然后是“feit”,“fei”,現(xiàn)在它是“foi”。把這個(gè)單詞的現(xiàn)代拼寫和它兩種語(yǔ)言的古代拼寫方式相對(duì)比,我們可以看到,“faith”的現(xiàn)代寫法更近似于它的古法語(yǔ)寫法,它來(lái)源于法語(yǔ),但是獲得了英語(yǔ)后綴“-th”,這是由于受到諸如“truth”“health”“wealth”等詞的影響,現(xiàn)在一般人難以知道它究竟來(lái)源于哪里,它已成為了一個(gè)英語(yǔ)詞匯。還有些其它詞類似于此,例如:“await”來(lái)源于古法語(yǔ)“awaitier”,“poor”來(lái)源于古法語(yǔ)“povre”,“rob”的來(lái)源是古法語(yǔ)詞“robber”等等。
還有一些單詞很容易看出它來(lái)源于法語(yǔ),因?yàn)樗鼈冇兄ㄕZ(yǔ)的拼寫方式,這類詞中的大部分是通過(guò)文學(xué)和書寫的方式進(jìn)入了英語(yǔ),它們 通 常 是 多 音 節(jié) 單 詞,例 如:“innocent”,“malicious”,“principal”,“consider”,“complication”等等。
“innocent”和一個(gè)法語(yǔ)詞“innocent”完全相同,它有一個(gè)拉丁前綴“in”,它的意思是“not”,通過(guò)拼寫,我們知道這個(gè)詞不是來(lái)源于古英語(yǔ),而是來(lái)源于法語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)詞“malicious”也是同樣的,它來(lái)源于古法語(yǔ)詞“maliceus”,至今仍保留著法語(yǔ)的拼寫習(xí)慣。但是它們相同點(diǎn)只是拼寫形式,發(fā)音是不同的,它們已經(jīng)被賦予了英語(yǔ)的發(fā)音。
在進(jìn)入英語(yǔ)詞匯后,一些法語(yǔ)詞改變了它們的發(fā)音,一些詞既改變發(fā)音又改變拼寫,但是有一部分法語(yǔ)詞什么都沒(méi)有變,那些詞被稱為外來(lái)語(yǔ),即未作任何改變由外語(yǔ)借來(lái)的詞。
諾曼征服打開了英格蘭的大門,說(shuō)法語(yǔ)的統(tǒng)治者進(jìn)入英格蘭,同時(shí)帶來(lái)了法語(yǔ),在中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期,大量的法語(yǔ)詞進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,法語(yǔ)的入侵對(duì)英語(yǔ)造成了如下影響:
首先,大量法語(yǔ)詞進(jìn)入英語(yǔ),并被英語(yǔ)以不同的方式同化,它們成為了英語(yǔ)詞匯的一部分,許多新詞出現(xiàn)在英國(guó)人的日常生活和文學(xué)作品中,在十二世紀(jì)時(shí)許多的法語(yǔ)詞匯進(jìn)入了人們的生活,如“beast”,“clerk”,“court”,“justice”,“catch”等。在十三和十四世紀(jì)時(shí),法語(yǔ)詞大量涌入并和日耳曼詞匯融合。從那時(shí)起,英語(yǔ)有了一個(gè)特殊的特征,并一直保存至今,那就是它是一種有著各種來(lái)源詞匯的語(yǔ)言。
其次,由于大量法語(yǔ)詞的進(jìn)入,人們的語(yǔ)言中出現(xiàn)了許多新的詞匯,他們使用英語(yǔ)元素和法語(yǔ)詞,創(chuàng)造了許多派生詞和合成詞,這種詞被叫作混合語(yǔ),例如:“gentle”于1225年出現(xiàn),“gentle woman”(法語(yǔ)詞“gentle”+英語(yǔ)詞 “woman”)出現(xiàn)于1230年,“gentle man” (法語(yǔ)詞“gentle”+英語(yǔ)詞 “man”)出現(xiàn)于1275年,“gentleness”(法語(yǔ)詞根“gentle”+英語(yǔ)后綴-“ness”)出現(xiàn)于1300年,“gently” (法語(yǔ)詞根“gentle”+英語(yǔ)后綴-“l(fā)y”)出現(xiàn)于1330年。
在英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,這類由來(lái)源于不同語(yǔ)言的兩個(gè)或更多部分構(gòu)成的詞大量出現(xiàn),這是由于法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯造成的影響。
第三,法語(yǔ)的進(jìn)入使英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)了同義詞。英國(guó)人并沒(méi)有很快地接受法語(yǔ)詞,人們是逐漸理解、接受和使用它們的,這需要一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,在這一過(guò)程中,一些作家首先在他們的作品中使用法語(yǔ)詞,但這對(duì)于普通英國(guó)讀者來(lái)說(shuō)很難理解,為了解決這一問(wèn)題,他們想出了一個(gè)辦法,他們加入了英語(yǔ)同義詞,這樣讀者就可以借助本土詞語(yǔ)理解法語(yǔ)詞,例如:“my herte and my courage”。這逐漸成為了一種修辭手法。從中世紀(jì)起,英國(guó)作家開始喜歡這種重復(fù)的修辭方法,出現(xiàn)了如“l(fā)ord and master”,“goods and chattels”這樣的短語(yǔ)。
在英語(yǔ)中還出現(xiàn)了一種特殊的合成詞,這兩部分是同義詞,一部分來(lái)源于日耳曼詞匯,一部分來(lái)源于法語(yǔ),如“mansion-house”和“court-yard”。在英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程中,一部分這樣的雙詞匯保留了下來(lái),但是一部分發(fā)生了改變,例如:“ask”和“demand”,“wish”和“desire”等,它們的意思發(fā)生了變化。
第四,由于法語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)的入侵,一些古英語(yǔ)詞匯消失了。它們被法語(yǔ)詞匯替代,例如:古英語(yǔ)詞“undeadliness”被法語(yǔ)詞“immortality”代替,同時(shí),人們習(xí)慣于借用外來(lái)詞匯不再需要使用英語(yǔ)元素來(lái)創(chuàng)造派生詞,一些在古英語(yǔ)中相當(dāng)活躍的詞綴失去了它們的功能,例如“for-”“to-”“-lock”“-h(huán)ead”等,這種改變使得一些日耳曼名詞只有一個(gè)法語(yǔ)或拉丁語(yǔ)的形容詞,例如“mouth”和“oral”,“town”和“urban”等,相似的結(jié)果也發(fā)生在名詞和動(dòng)詞之間,例如“stone”和“to petrify”,“to owe”和“debt”等。
隨著一些古英語(yǔ)詞的消失和部分活躍詞綴功能的喪失,英語(yǔ)成為了一種不同于古英語(yǔ)的新的語(yǔ)言,這就是我們不能理解古英語(yǔ)文章的原因。
通過(guò)以上內(nèi)容讀者可以發(fā)現(xiàn),在中期英語(yǔ)時(shí)期,由于特殊的歷史原因——諾曼征服,大量的法語(yǔ)詞進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯和英國(guó)人的日常生活,它們給英語(yǔ)詞匯帶來(lái)了巨大的改變,一些來(lái)源于法語(yǔ)的新詞和由法語(yǔ)元素構(gòu)成的新詞出現(xiàn)了,同時(shí),一些古英語(yǔ)詞消失了,英語(yǔ)詞匯呈現(xiàn)一種不同于古英語(yǔ)詞匯的新面貌,可見,法語(yǔ)在當(dāng)時(shí)英語(yǔ)的發(fā)展中起了重要作用。
[1]費(fèi)爾南德·莫塞.英語(yǔ)簡(jiǎn)史[M].水天同,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990,07.
[2]何田,孟繼有.英語(yǔ)學(xué)習(xí)背景知識(shí)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984,2.
[3]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1987,6.