知識(shí)Q&A 沒(méi)有壞問(wèn)題,只有好答案
菠蘿(Ananas comosus,就是鳳梨)實(shí)際原產(chǎn)于熱帶美洲,原生地區(qū)大約在巴西—巴拉圭一帶地區(qū),生境為接近雨林和草原的過(guò)渡地帶。菠蘿的發(fā)現(xiàn)和流傳其實(shí)和玉米、番茄、番薯等一樣,都是地理大發(fā)現(xiàn)的產(chǎn)物。據(jù)記載最初由哥倫布帶回歐洲,第一次被歐洲人所識(shí)。然后,隨著西班牙和葡萄牙殖民者擴(kuò)散至其位于加勒比海以及南亞的殖民地。
菠蘿傳入中國(guó)時(shí)間大約在1600年前后,傳入路徑可能通過(guò)東南亞向北傳入,也可能是由葡萄牙人直接從澳門等殖民地帶入中國(guó)并種植。有人依照《本草綱目》記載推斷菠蘿在1560年前后傳入中國(guó),但通常認(rèn)為《本草綱目》中記載的可能只是我國(guó)沿海所產(chǎn)的露兜科的露兜。在1664年后我國(guó)才有了對(duì)菠蘿較為準(zhǔn)確的記錄。因此不管怎么說(shuō),菠蘿輸入我國(guó)的時(shí)間不會(huì)早于明代后期。
此外值得提出的是,熱帶美洲尤其是南美不單是菠蘿的起源地,也是幾乎所有鳳梨科植物的起源中心。目前所能見到的所有的鳳梨科植物都原產(chǎn)熱帶美洲。
現(xiàn)在我們已經(jīng)有了充分的證據(jù)可以確定地說(shuō),“美”這個(gè)字最初的字形是像一個(gè)頭上戴著飾物的人的形象。
想明白為什么“美”所從的不是羊、大,我們首先要知道“羊”的甲骨文字形是怎樣的。
通過(guò)統(tǒng)計(jì)甲骨文中大量的“羊”的字形,我們看到,“羊”的甲骨文字形包括了最上面的象征羊角的M形,中間象征著臉部的一豎,以及兩側(cè)象征著耳朵的兩個(gè)斜劃(有時(shí)還另外增加一個(gè)與中間的豎垂直的小短橫)。需要注意的是,在甲骨文中出現(xiàn)的“羊”字表示耳朵的那部分基本全部都是兩個(gè)呈一定夾角的斜劃,幾乎沒(méi)有簡(jiǎn)寫成一個(gè)橫劃,或者寫成更復(fù)雜的形狀的情況(《甲骨文編》上有一例是寫成一橫的,僅找到這一例)。
而“美”字的甲骨文字形是這樣的。
在這幾個(gè)字形中,我們可以很明顯地看出來(lái),甲骨文中“美”字的上半部對(duì)應(yīng)著“羊”的耳朵的部分,有時(shí)是一個(gè)小短橫,有時(shí)則是一個(gè)M形的符號(hào),跟我們已知的甲骨文的“羊”的寫法有明顯的差別。通過(guò)這個(gè)差異,我們可以知道,它的上半部分其實(shí)不是“羊”。
事實(shí)上,我們通過(guò)當(dāng)代的文字學(xué)知識(shí)可以知道,像“美”這種最晚在三期甲骨中就已經(jīng)出現(xiàn)的非常古老的字,從羊大這樣的純抽象合體會(huì)意的概率微乎其微,而合體象形則正是漢字產(chǎn)生早期非常常用的造字方法。
漢字中的“大”本身就是一個(gè)站立的人的象形,在早期字形中多半是用來(lái)象征一個(gè)人的。而這個(gè)人上面的符號(hào),我們大概也只能將其理解為頭頂所戴的裝飾。所以“美”最初的字形就是一個(gè)頭戴著可能由羽毛或者植物制成的高聳的大頭飾的人的形象。嗯,所以大家可以想象一下商代美麗的時(shí)裝是什么樣子的哈。
回答這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,我們需要先追溯一下為啥蘋果成了禁果。
大致的起因是在基督教兩個(gè)教派的斗爭(zhēng),羅馬天主教教派和凱爾特教教派,羅馬教派主要是在歐洲的南方,將葡萄奉為神的果實(shí),并認(rèn)為葡萄酒可以成為與神溝通的神秘酒類;而凱爾特教派呢,身處北方,那里沒(méi)有葡萄,而以蘋果為信奉的對(duì)象。于是,當(dāng)兩大教派出現(xiàn)矛盾的時(shí)候,大家的信奉之物就成了最明顯的靶子。
于是公元470年前后,出現(xiàn)了一首詩(shī),“蘋果從那棵致命的樹上落下,包裹在香甜的氣味里,引誘夏娃品嘗”。
所以,禁果的身份應(yīng)該符合,1.對(duì)立派別的信仰之物。2.不是本派別的信仰植物。
之前有人列出了一堆可能的禁果,我們就來(lái)分析一下。
1.椰棗。這個(gè)幾乎是中東地區(qū)的主要食物之一,所以,在基督教創(chuàng)立之初不大可能被作為禁果。大家都需要吃飯不是。
2.葡萄。這個(gè)是希臘神話中主要的象征物,但是以色列人一樣將自己比喻成葡萄樹,所以葡萄也不大可能是禁果。
3.油橄欖。這個(gè)東西沒(méi)有太多的神的元素,除了象征生命力和和平之外,只是鴿子帶回來(lái),象征洪水褪去的植物,不涉及更高層面上的信仰,所以也被排除在外。
4.枸掾。這個(gè)植物本身在猶太教中就占有比較高的地位,至今還是住棚節(jié)的四種植物之一。所以這個(gè)也不大可能是禁果。
5.無(wú)花果。也是中東地區(qū)的一個(gè)重要食物,也是舊約中描述的,夏娃做衣服的植物。所以,無(wú)花果的可能性比較大。同時(shí),無(wú)花果在古羅馬和古希臘神話中也是神圣的存在,所以在這點(diǎn)上產(chǎn)生沖突,也是比較合理的。
總的來(lái)說(shuō),無(wú)花果是原始的禁果可能性更大一些。
“佛”是不是“佛陀”的簡(jiǎn)稱是有疑問(wèn)的。早期的經(jīng)典翻譯Buddha為“浮屠”或“佛”,而不是“佛陀”。因此,季羨林先生認(rèn)為,“佛”并非是“佛陀”的簡(jiǎn)稱,而是從西域土語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。寫成公式如下:
(1) 印度→大夏(大月支)→中國(guó)
buddha→bodo,boddo,boudo→浮屠
(2) 印度→中亞彊小國(guó)→中國(guó)
buddha→but→佛
佛陀對(duì)應(yīng)的梵文是 Buddha。梵文是一種很特殊的語(yǔ)言,說(shuō)它特殊,是因?yàn)殍笪膸缀鯖](méi)有閉音節(jié)(除了隨韻,止韻和句末),所有的輔音要跟到后隨的元音上。這一點(diǎn)和別的語(yǔ)言差別很大。
考慮“浮屠”的翻譯方法,就是兩個(gè)開音節(jié)。浮和圖都是平聲字,按王力先生擬音,?。踒iu],圖[da],這樣的翻譯相當(dāng)于把d和dh兩個(gè)相近的音合成一個(gè)輔音,或者說(shuō)忽略掉dh這個(gè)輔音。
而“佛陀”的翻譯方法,則是把梵語(yǔ)的復(fù)輔音拆開,給前面的音節(jié)湊了一個(gè)入聲尾。即佛擬音為[bi?t]。(佛經(jīng)中還有第三種處理方法,就是在復(fù)輔音中的每個(gè)輔音后添加元音再翻譯。)
錢大昕認(rèn)為“古無(wú)輕唇音”。這個(gè)現(xiàn)在已經(jīng)成為了不刊之論,清擦音還是有的。所以在佛字被翻譯代表佛陀的時(shí)代并不是奉母字,但是擬音為[bi?t]應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題。
玄奘所譯的經(jīng)文中,并母和奉母區(qū)別得很清楚。所有的b和bh都用并母字翻譯,所有的v都用奉母字翻譯。只有“佛”和“梵”這兩個(gè)奉母字是唯二的例外,仍然用來(lái)翻譯梵文的b,應(yīng)該是尊重故。