亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        也說(shuō)譯事之難

        2015-11-02 02:08:50毛瑩
        關(guān)鍵詞:翻譯困難

        摘?要:翻譯是中西文化交流的重要手段,在翻譯過(guò)程中忠實(shí)傳遞原文信息是譯事基本準(zhǔn)則,譯者遇到的種種困難,唯有親身實(shí)踐才能深入體會(huì)。以《動(dòng)物怎樣看世界》的詞匯和段落翻譯為例,對(duì)翻譯行為的認(rèn)識(shí)談幾點(diǎn)感想,希望對(duì)進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)的同行能有一定的幫助。

        關(guān)鍵詞:翻譯;困難;動(dòng)物怎樣看世界

        中圖分類號(hào):H059???文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A???文章編號(hào):10017836(2015)10012602

        由法國(guó)Le Pommier出版社出版發(fā)行、弗朗索瓦·穆圖編著、帕斯卡爾·勒梅特爾繪圖的兒童讀物《Pourquoi les taupes ne portentelles pas de

        lunettes?》[1],是一本科普類少兒書籍。筆者有幸肩負(fù)起這本圖書的漢譯工作,從中真正體會(huì)到譯事之難:查找大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)動(dòng)物專有名詞解說(shuō),用符合母語(yǔ)文化的語(yǔ)言將原文進(jìn)行異語(yǔ)改造,凡此種種,耗時(shí)耗力。在此,筆者將翻譯《動(dòng)物怎樣看世界》的心得體會(huì)擇其一二,略談幾點(diǎn)感想。

        1?譯前準(zhǔn)備

        翻譯實(shí)踐需要哪種理論作指導(dǎo),如何兼顧“信、達(dá)、雅”以再現(xiàn)原作風(fēng)貌,都是動(dòng)手翻譯之前所要考慮的問(wèn)題?!秳?dòng)物怎樣看世界》[2]是一本兒童讀物,因此要求句意表達(dá)不能過(guò)于繁冗,又要準(zhǔn)確達(dá)意;譯文既能吸引家長(zhǎng)的注意,又能激發(fā)孩子的興趣,是譯者必須遵從的翻譯原則。翻譯活動(dòng)涉及多方面因素,理論上存在種種障礙,現(xiàn)實(shí)中也會(huì)出現(xiàn)種種困難?!秳?dòng)物怎樣看世界》是一本講述動(dòng)物體態(tài)特征、生活習(xí)慣的科普類書籍,涉及到大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)。然而,在現(xiàn)有的資料中并不都能查到約定俗成的譯法;因此詞匯的翻譯,算作此書譯事工作一難;對(duì)于個(gè)別術(shù)語(yǔ)解釋的段落翻譯,譯者要盡可能地?cái)[脫原文之束縛,以求譯文純粹、精彩、自成一體。

        2?詞匯翻譯

        2.1?關(guān)于un visage aimé的翻譯

        La lumière du jour, le bleu du ciel, un visage aimé que lon reconnat , la variété des couleurs des fleurs, lharmonie des paysages naturels, autan t de cadeaux que la vue nous

        offre.

        明媚的陽(yáng)光,蔚藍(lán)的天空,熟悉的面龐,五顏六色的花朵,和諧美妙的自然風(fēng)光,好一派豐富多彩的視覺盛宴!

        就“un visage

        aimé”一詞的翻譯,“aimé”意為“喜歡的、喜愛的”,若譯為“朋友的臉龐”,不比較原文,就譯語(yǔ)的表達(dá)和力度,對(duì)喜愛之情的詮釋稍有欠缺,“朋友”不足以體現(xiàn)出“喜歡、喜愛”之意;后期又改為“熟悉的臉龐”,似乎有些失度,但卻流露出親切感,那么“喜歡”之意自然也就明朗了。另外,按照中文語(yǔ)法的表達(dá)習(xí)慣,將詞序做出簡(jiǎn)單調(diào)整,前兩個(gè)名詞結(jié)構(gòu)改為兩個(gè)定中短語(yǔ),與后文中的三個(gè)名詞形成五個(gè)排比的偏正短語(yǔ),將關(guān)系從句“看到了”刪去,這樣一來(lái),句子更顯干凈整齊。讀起來(lái)朗朗上口,形成節(jié)奏,譯文也更生動(dòng)了。因此,在翻譯過(guò)程中,不僅要了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之外的語(yǔ)氣,字句之間的含蘊(yùn)。

        2.2?關(guān)于“faire tapisserie”小標(biāo)題的翻譯

        Faire tapisserie!

        Pour se dissimuler du regard des autres, certains font...tapisserie! Ils dispara issent dans le

        décor en enprenant la couleur ou la forme.

        偽裝大師

        為了不被天敵發(fā)現(xiàn),有些生物會(huì)通過(guò)改變顏色或者變換外形的辦法偽裝成周圍環(huán)境的一部分。

        “faire tapisserie”按字典里的解釋:靠墻站立或指(婦女在舞會(huì)上)沒有舞伴而站在旁觀看。根據(jù)上下文語(yǔ)義,用在這里是指動(dòng)物為了躲避天敵而采取的一種策略。很明顯,若用“躲在角落里”來(lái)形容動(dòng)物躲避天敵,有些辭意欠醒。為了讓讀者理解,譯者往往會(huì)將原文意在言外的東西呈現(xiàn)出來(lái),以某種解釋的方式對(duì)一字面意義作出說(shuō)明,翻譯出的譯文顯得重復(fù)啰嗦,解決這個(gè)矛盾,十分考驗(yàn)譯者的表達(dá)能力,這也是一個(gè)艱巨、細(xì)致的過(guò)程。簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,刪去可刪的解釋,經(jīng)過(guò)幾番修改,譯為“偽裝大師”。此譯原因如下:1)“

        偽裝大師”這幾個(gè)字十分貼合即將要展開的內(nèi)容,可以說(shuō)是一個(gè)總體概括,有提綱挈領(lǐng)的作用;2)避免引起讀者對(duì)譯文的不解。可見,翻譯度“愈小愈妥”的理念在這里是行不通的,為了達(dá)到“信”,不免會(huì)犯了“硬譯”“死譯”的毛病。

        3?段落翻譯

        段落的基本單位是句子,句子的基本單位是詞。對(duì)于段落的翻譯,不能亦步亦趨,糾結(jié)在每一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯上,也不能挨著原文一句一句地翻。西方語(yǔ)言可以很長(zhǎng),有很多復(fù)句;漢語(yǔ)相反,往往很短,有很多單句。即便原文是簡(jiǎn)單的單句,譯文也不能照搬原文的次序來(lái)翻。如此,這譯文的通讀性和表現(xiàn)力就嚴(yán)重缺乏譯者的修飾,看起來(lái)十分的“營(yíng)養(yǎng)不良”

        。因此,翻譯時(shí)要注意斷句、調(diào)整和重組。分清主句、分句和詞組,找好從屬關(guān)系。以“點(diǎn)彩派大師”的翻譯為例:

        Pointillisme

        Loeil composé dune libellule, insecte chasseur, peut rassembler jusquà 1 0 000 ommatidies(sans doute plus que la moyenne des autres insectes).Chacun den tre elles est une sorte de petit oeil qui possède une lentille et envoie une im age propre vers le cerveau de linsecte. Pour comprendre cette vision,il faut s imaginer face à une faade composée de plusieurs milliers décrans entass és les uns contre les autres. Chacun proposant un angle de vue un peu différent de la même scène.On peut aussi concevoir la vision des libellules en la rappr ochant des toiles des peintres pointillistes comme Paul Signac(1863—1935) ou Ge orge Seurat(1859—1891),qui représententaient leurs sujets par une multitude de

        petits points de couleurs.

        點(diǎn)彩派大師

        蜻蜓是昆蟲獵捕專家。它的復(fù)眼約由10

        000個(gè)小眼組成,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)一般昆蟲復(fù)眼中小眼的數(shù)量。蜻蜓的每個(gè)小眼都是一面透鏡,能向大腦傳送清晰的圖像。如果想更好地體會(huì)蜻蜓的視覺特點(diǎn),我們可以想象自己眼前正立著一塊由數(shù)千個(gè)小屏幕堆疊而成的蜂巢狀大屏幕,每個(gè)小屏幕上都顯示著相同的物像,只不過(guò)角度略有不同。點(diǎn)彩派用大量的色彩斑點(diǎn)展現(xiàn)事物,點(diǎn)彩派大師保羅·西涅克(1863—1935)和喬治·修拉(1859—1891)的畫作與蜻蜓眼中的物像有異曲同工之妙。

        段落翻譯要求保證行文的流暢以及邏輯的清晰,整段內(nèi)容要吻合小標(biāo)題的概括思想。比如,文中對(duì)蜻蜓視覺特點(diǎn)的描寫以及點(diǎn)彩派大師畫作特色的敘述,就要考慮將譯文重做表達(dá)。法語(yǔ)語(yǔ)法中,習(xí)慣使用大量的關(guān)系從句,分詞式來(lái)限定一個(gè)簡(jiǎn)單名詞。如果譯文復(fù)制這種語(yǔ)法現(xiàn)象,就是癱瘓的句子,不對(duì)照原文根本讀不懂,也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯時(shí)不能照用原來(lái)的標(biāo)點(diǎn),不能不重作安排。一般情況下,漢語(yǔ)口語(yǔ)中不會(huì)用三個(gè)以上形容詞或副詞來(lái)說(shuō)明一件事物,即便這么說(shuō),也會(huì)通過(guò)斷句劃分句意??梢?,翻譯時(shí)合理的斷句和調(diào)換詞序同等重要。在翻譯的過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到譯文表達(dá)語(yǔ)無(wú)倫次的情況,仿佛瞬間變成一個(gè)不擅長(zhǎng)用中文表達(dá)的人。翻譯需要不斷琢磨、推敲,這過(guò)程實(shí)屬不易。

        段落翻譯的最大困難不是斷句,而是重新組合這些切斷后的短句以及用科普類的表達(dá)口吻進(jìn)行再敘述。比如,將“圖像”改為“物象”,把“幾千個(gè)屏幕相互堆疊而成的圖像”改為“一塊由數(shù)千個(gè)小屏幕堆疊而成的蜂巢狀大屏幕”。對(duì)照著原文翻,不免會(huì)受到原文順序的影響,越是遇到曲折冗長(zhǎng)的句子,越要讀一讀,將拗口生澀的表達(dá)換一換,改一改。翻譯是一個(gè)潛移默化的提高過(guò)程,不付出艱辛,是絕不可能獲得成功的。遇到無(wú)法掙脫原文、張牙舞爪也無(wú)濟(jì)于事,不如將句子融會(huì)于心,給它一個(gè)冷卻的過(guò)程,擺脫原文的句序。

        本文簡(jiǎn)單列出了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的幾個(gè)有代表性的小問(wèn)題,粗淺地談了幾點(diǎn)個(gè)人意見。當(dāng)然在翻譯中選詞,琢磨,再譯再改的艱辛歷程只有親身經(jīng)歷才能體會(huì)。每每經(jīng)過(guò)一次翻譯實(shí)踐,都會(huì)對(duì)自身的中外文表達(dá)能力的欠缺感到慚愧,也深感自身能力的不足與差距。翻譯此書最大的收獲之一就是巧用因特網(wǎng),它確實(shí)能夠幫助譯者找到不少資料,完善譯文;收獲之二,即成熟的譯文,絕對(duì)是在積累和付出之后才能實(shí)現(xiàn)的;收獲之三,譯者一定要不遺余力地提高自身的譯藝水平:(1)盡量爭(zhēng)取使用母語(yǔ)及外語(yǔ)的機(jī)會(huì);(2)盡量爭(zhēng)取接觸外地文化的機(jī)會(huì);(3)盡量爭(zhēng)取用母語(yǔ)或外語(yǔ)寫作或翻譯的機(jī)會(huì);(4)盡量閱讀翻譯理論研究的書籍,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;(5)多多閱讀翻譯高手的譯文,研究欣賞其中的成就。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Franois, Moutou, Pascal, Lematre. Pourquoi les taupes ne porten telles pas de lunettes?[M].ditions Le

        Pommier,2008.

        [2]弗朗索瓦·穆圖,帕斯卡爾·勒梅特爾.動(dòng)物怎樣看世界[M].王大智,毛瑩,譯.上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2011.

        (責(zé)任編輯:劉東旭) ?2015年10月第34卷第10期

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of Education

        猜你喜歡
        翻譯困難
        困難中遇見團(tuán)隊(duì)
        困難我不怕
        尋找困難的游戲
        選擇困難癥
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        雅閣車間歇性起動(dòng)困難
        有困難,找警察
        中文字幕乱码一区在线观看| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 日韩激情网| 国产精品自拍视频在线| 亚洲av一二三区成人影片| 亚洲中文字幕无码爆乳| 无码不卡免费一级毛片视频| 亚洲熟女一区二区三区不卡 | 日本丰满熟妇bbxbbxhd| 国产丝袜精品不卡| 美腿丝袜网址亚洲av| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| av无码天堂一区二区三区| 久久久久久中文字幕有精品 | 亚洲裸男gv网站| 欧美老熟妇又粗又大| 一区二区三区在线视频爽| 久久精品一区午夜视频| 日本老熟妇毛茸茸| 精品18在线观看免费视频| 久久久噜噜噜久久熟女| 成人a级视频在线播放| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 青青青国产免A在线观看| 国产三级黄色大片在线免费看| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 国产成人精品午夜福利在线 | 久久精品国产精品青草| 色窝窝在线无码中文| 久久免费精品视频老逼| 国产内射一级一片内射视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 日韩啪啪精品一区二区亚洲av| 国产人妖在线观看一区二区三区| 成 人 免 费 黄 色| 亚欧国产女人天堂Av在线播放| 精品国产麻豆一区二区三区| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 亚洲av成人无码久久精品| 4hu44四虎www在线影院麻豆 | 色优网久久国产精品|