尹永達(dá)
在中國文學(xué)早期的海外傳播中曾起過關(guān)鍵性作用的是那些來華耶穌會士(jésuites)。耶穌會(jésuites)是與詹森派(jansénistes)針鋒相對的一個宗教團體,耶穌會士們認(rèn)爲(wèi)任何國度、任何民族的人都有資質(zhì)和權(quán)力聽到上帝的聲音並被受上帝的恩澤。耶穌會創(chuàng)立之初衷便是拯救世界各地尚未歸依天主教者(拉丁語爲(wèi):infideles)。而且爲(wèi)了傳播上帝的福音,耶穌會士們樂於學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐恼Z言和接收當(dāng)?shù)匚幕南礈?耶穌會的創(chuàng)立者羅耀拉(Ignatius de Loyola)曾叮囑信徒們要懂得“從他者的門進去,將他者帶出來”。這“他者”自然是指尚未歸依者。不少耶穌會士通過對中國典籍的研究來佐證上述“資質(zhì)”之存在,或者他們乾脆研究起中國本土文化中的基督因素或基督情結(jié)。這些耶穌會士中較爲(wèi)著名的就有戴遂良。戴遂良在《中國哲學(xué)思想及宗教信仰》(Histoire des croyances religieuses et des opinions philosophiques en Chine)一書的初版前言中將研究動機説得再清楚不過了:“我是應(yīng)巴黎天主教學(xué)院之約撰寫這個讀本的。來華三十年,我爲(wèi)上帝開疆拓土,孜孜研述;本書即集三十年來探究之心得也。謹(jǐn)呈之於天主教學(xué)院,忝列鴻庠,或能對宗教與科學(xué)有所芹獻(xiàn)。”戴遂良認(rèn)爲(wèi)中華民族的意識中有天生的基督情懷。先他三百年來華的另一名耶穌會士利瑪竇(Matteo Ricci)在傳教受挫後,花十幾年功夫?qū)W習(xí)中文並研讀中文典籍。利瑪竇學(xué)習(xí)中國文化是一種宗教行爲(wèi),他力圖從中國的文化典籍中找到儒教同天主教間的契會之處
戴遂良的《現(xiàn)代中國民間故事》於1909 年在中國獻(xiàn)縣出版,共收集了222 篇中國志怪類文章。文章分別來自以下作品:《江行雜記》《聊齋志異》《三國志》《西遊記》《紅樓夢》《暗室燈》《新齊諧》《續(xù)新齊諧》《桂苑叢談》《冥祥記》《宣室志》《兩京記》《瀟湘録》《搜神記》《搜神後記》《紀(jì)聞》《洛陽伽藍(lán)記》《擴異志》《酉陽雜俎》《幻異志》《原化記》《幽明録》《太平廣記》《松江府志》《異聞總録》《集異記》《稽神録》《靈怪録》《聞見後録》《春渚紀(jì)聞》《龍興慈記》《墨莊漫録》以及《剪燈新話》等。全書共計422 頁,正文採用豎排版式,每頁左側(cè)印有中文原文,右側(cè)是法語譯文。《現(xiàn)代中國民間故事》所録文章之間的排序頗爲(wèi)肆意,我們看不出作者刻意安排的痕跡。與戴遂良同時代的學(xué)者、“漢藏語系”這一術(shù)語的創(chuàng)立者普茨路斯基(Jean Przyluski)當(dāng)時就評論戴遂良的這部作品説:“如果故事間的排列不是任意爲(wèi)之而是經(jīng)過系統(tǒng)的處理就好了[……]?!逼鋵嵈魇贤耆梢誀?wèi)故事間的排列定一個標(biāo)準(zhǔn)(如原文的成書時間、原文的體裁等),但他似乎並不在意這些細(xì)節(jié)。在翻譯編纂其他書籍時他這種不拘小節(jié)的特點也常常爲(wèi)同行所詬病。
當(dāng)然,戴氏認(rèn)爲(wèi)文學(xué)在客觀上有教化民衆(zhòng)的功能,這一點不無道理,且與周作人的觀點相吻合。周作人的觀點是:“影響中國社會的力量最大的,不是孔子和老子,不是純粹文學(xué),而是道教(不是老莊的道家)和通俗文學(xué)。因此研究中國文學(xué),更不能置通俗文學(xué)於不顧。”周作人所謂的“道教”不是“老莊的道家”,則一定是民間的道教“迷信”和道家故事了。文學(xué)家周作人和傳教士戴遂良在這方面都無視了意大利符號學(xué)家艾柯(Umberto Eco)所謂的作品的意向(intentio operis),我們將在下文作更詳細(xì)的分析。
這一出發(fā)點決定了戴遂良在處理中國文學(xué)文本時的一些傾向。在《中國哲學(xué)思想及宗教信仰》中,戴遂良難以按捺其作爲(wèi)耶穌會士的衝動且每每插入自己的評價,有時還將中國的某些信仰與天主教的教義進行比較,或找到共同點,或?qū)ふ也町?,目的是方便傳教士讀者對中國信仰的理解和日後的傳教工作。在《中國哲學(xué)思想及宗教信仰》中提及基督性且對中西信仰差異作出説明的地方有25 處之多。在《現(xiàn)代中國民間故事》中,戴遂良也處處插入自己的詮釋和讀後感,在譯文最後還不忘加註説明(brève note explicative),這更意味著他所構(gòu)建的文本是封閉的。一個封閉的文本有專門的用途,有固定的使用方法,有固定的讀者群。相反,文本的開放性是文學(xué)文本乃至一件藝術(shù)品的重要價值所在。一個開放的文本可以由讀者進行多種解讀,一個文本期待著一個有可能對其意向進行各種體驗的合格讀者(Model Reader)。但是這種解讀應(yīng)該限於文本意向範(fàn)圍(intentio operis)。文本的意向?qū)嶋H就是“文本的內(nèi)在連貫性”(internal textual cohenrence)。如果文學(xué)文本意向的一個方面是作爲(wèi)文學(xué)文本存在,我們便不能把這個文本當(dāng)成廣告詞或宣傳書解讀。我們甚至不應(yīng)有意識地去審視文本的性質(zhì)。文學(xué)文本的合格讀者應(yīng)沉浸於故事(如果作品形式是小説)中不能自拔,而不應(yīng)該去揣摩作者爲(wèi)何要採取某種寫作方式。超出文本意向的解讀在艾柯看來是對文本的使用(use)而已。具體來説,面對一本色情雜誌,一個合格讀者會陶醉於雜誌帶來的這樣或那樣的情色愉悅。又譬如説,在讀歐幾里德的《幾何原本》時,假若一個讀者據(jù)書推測歐幾里德有喜好晦澀黑暗事物的癖好,那麼這個讀者已經(jīng)超出了遵循文本意向進行解讀的範(fàn)圍,他是在使用《幾何原本》這個文本。戴遂良對《現(xiàn)代中國民間故事》中一系列名著節(jié)選的限定性説明(這些説明在該書前言中分門別類地列出)、所加的註解、法中對照的排版方式以及閲讀注意事項的標(biāo)識等,這些都是屬於文本外部的行爲(wèi),破壞了原著的文學(xué)性,應(yīng)歸入使用文學(xué)文本的範(fàn)疇。這同時也是一種呼籲讀者使用而不是解讀文本的舉動。
戴遂良對中國文學(xué)的改編調(diào)整既體現(xiàn)於文學(xué)主題與故事上,又體現(xiàn)於敍事方式上。例如,在故事情節(jié)上,戴遂良在《現(xiàn)代中國民間故事》中祇將《牡丹燈記》的前面一部分譯介給法國耶穌會士讀者,卻刪除了喬生、符麗卿以及紙人金蓮後來被押赴“九幽之獄”的結(jié)局以及魏法師因泄露鐵冠道人之行蹤而患失語癥的故事。這一部分之所以被刪除大概也是因爲(wèi)戴遂良認(rèn)爲(wèi)它缺乏質(zhì)疑精神和縝密的推理過程。魏法師僅僅因爲(wèi)泄露鐵冠道人的秘密就患上失語癥在耶穌會士看來是缺乏邏輯條貫和理論依據(jù)的。自然,這更是因爲(wèi)戴遂良未能從根本上接受中國的那一套形而上學(xué)的體係。
在涉及志怪文學(xué)時,敍事方式自然又同故事情節(jié)密不可分。本於自身所處的話語體係,更是出於傳教的需求,戴遂良除了訴諸肢解原文本、大段刪掉無用部分這樣粗綫條的手段外,在翻譯決定保留的部分文本時,主要採用的是敍事和語義上的歸化譯法(domestication)。下面僅擇戴氏節(jié)譯之《牡丹燈記》爲(wèi)例分析説明這種歸化的具體體現(xiàn)。
1.通過改詞、添句和修改標(biāo)點等方法來實現(xiàn)敍事上的歸化
《牡丹燈記》開篇喬生與符麗卿相遇本身就是異?;闹嚭瓦`反常規(guī)的:
見一丫鬟,挑雙頭牡丹燈前導(dǎo),一美人隨後,約年十七八,紅裙翠袖,妍妍媚媚,迤邐投西而去。生於月下視之,韶顔稚齒,真國色也。神魂飄蕩,不能自持,乃尾之而去,或先之,或後之。行數(shù)十步,女忽回顧而微哂曰:“初無桑中之期,乃有月下之遇,事非偶然也?!鄙蹿吳耙局?“敝居咫尺,佳人可能回顧否?”女無難意,即呼丫鬟曰:“金蓮,可挑燈同往也?!膘妒墙鹕弿?fù)回。生與女?dāng)y手至家,極其歡昵。自以爲(wèi)巫山、洛浦之遇,不是過也。生問其姓名、居址,女曰:“姓符,麗卿其字,淑芳其名。故奉化州判女也。先人既歿,家事零替,既無兄弟,仍鮮族黨,止妾一身,遂與金蓮僑居湖西耳?!鄙糁蕖B(tài)度精妍,詞氣婉媚,低回就枕,甚相歡愛。
至正庚子年,即1360 年,一個國色天香的妙齡女子(符麗卿)在深夜輕易跟隨一個陌路書生回家且與之“低回就枕,甚相歡愛”是非常不符合常理的事。在戴遂良看來,西方讀者未必能夠適應(yīng)這一情節(jié)安排,於是在翻譯時作了一些添詞添句處理。他將“女忽回顧而微哂曰”一句譯成“La jeune fille remarqua ce manège. Tournant la tête et souriant au jeune homme,elle lui dit”。其中,“La jeune fille remarqua ce manège”是戴遂良加入的句子,中文意思是:“這位芳齡女子發(fā)現(xiàn)了喬生的把戲”。有了識破喬生伎倆這樣的鋪墊,下文的進展就顯得順理成章些,譯者就可以安排女子利用喬生想占便宜的心理施展各種實際有利於女子自己的計劃。相反,如果沒有這個鋪墊,故事顯得甚至不符合一個陰謀的發(fā)展順序,正如戴遂良自己所説,作品原文作者“從不質(zhì)疑,從不感到詫異”。
又如“女無難意,即呼丫鬟曰:‘金蓮,可挑燈同往也?!币痪渲械摹敖鹕?,可挑燈通往也”譯爲(wèi)“Sans répondre,la jeune fille rappela la bonne qui marchait devant.‘Revenez,Kinn-lien,lui dit-elle;éclairez-nous’”。Sans répondre(中文意思是“沒有回答”)是對“無難意”的翻譯。譯者選擇這樣的翻譯同樣是爲(wèi)了讓情節(jié)顯得不是那麼突兀,讓讀者不會覺得女子無來由地過分主動。
戴遂良還在譯文中用替換標(biāo)點符號的方式彌補原文意義上和敍事上的缺陷或不連貫。例如在翻譯《牡丹燈記》女鬼符麗卿“初無桑中之期,乃有月下之遇,事非偶然也”這句對話時,他在法語譯文的末尾以省略號替代句號,形成敍事上的留白,在不中斷敍事的前提下將女子到底還説了什麼或向喬生暗示了什麼留由讀者去想像。經(jīng)過讀者自己補充這個過渡後,下文喬生“趨前揖之”並邀請女子回家的更大膽舉動才不顯得突兀,省略號發(fā)揮了一種複調(diào)(polyohony)作用。這種複調(diào)功能還在於,我們透過戴遂良改句號爲(wèi)省略號的行爲(wèi)隱約看到他想改善志怪文學(xué)敍事唐突的缺陷,讓《牡丹燈記》這份素材更符合培養(yǎng)年輕耶穌會士的需要。
2.通過語義義素(sème)的擇棄與拆解實現(xiàn)文化負(fù)載詞的歸化
一個詞往往具有多個義素,對其中某個義素的選擇和對其他義項的捨棄體現(xiàn)著譯者的某種主張。下段中的“鬼”這個文化負(fù)載詞被戴遂良簡單翻譯成了morts(死亡的,死人),意在弱化中國文化中的非基督色彩:
鄰翁疑焉,穴壁窺之,則見一粉妝髑髏,與生並坐於燈下,大駭。明日詰之,秘不肯言。鄰翁曰:“嘻,子禍矣!人乃至盛之純陽,鬼乃幽陰之邪穢。今子與幽陰之魅同處而不知,邪穢之物共宿而不悟,一日真元洩盡,災(zāi)眚來臨,惜乎以青春之年,而遽爲(wèi)黃壤之客也,可不悲夫!”
但無論如何,戴遂良對中國神祗、鬼怪和妖魔這些範(fàn)疇又是表示理解和尊重的,《現(xiàn)代中國民間故事》中的每一篇幾乎都涉及這些範(fàn)疇,如河神、女鬼、城隍、社公等。因爲(wèi)這是理解傳統(tǒng)中國無法規(guī)避的思維模式。在無法迴避時,戴遂良在譯文前寫有一系列導(dǎo)論,在導(dǎo)論裏他儘量用天主教甚至是新教的一些名號來翻譯中國的神祗鬼魅。例如,他將關(guān)帝譯作ministre plénipotentiaire de l'Etre suprême。而ministre plénipotentiaire de l'Etre suprême 在天主教裏又是對教皇的稱呼。在談及閻王時,他所使用的術(shù)語所包含的義素則更能體現(xiàn)天主教色彩,如ame,réincarnés,bilan des existences précédentes 以及communion。而這每一篇導(dǎo)論又約束和解釋著後面的譯文。
結(jié) 語
通過上述對《現(xiàn)代中國民間故事》的分析並結(jié)合我們對其他法國知識分子對中國文學(xué)譯介研究的觀察,我們發(fā)現(xiàn)法國研究中國文學(xué)者大致可分作兩類。儒蓮(Stanislas Julien)和雷威安(André Levy)等人屬第一類,是對中國文學(xué)深懷摯愛者。另外一類法國知識分子對中國文學(xué)感興趣的出發(fā)點則是超出文學(xué)範(fàn)疇的。這一類包括伏爾泰(Voltaire)和于連(Fran?ois Jullien)。伏爾泰寫作《中國孤兒》(L'Orphelin de la Chine)是爲(wèi)了用他者的言行理論來印證自己的哲學(xué)觀點。而于連則是???Michel Foucault)另類空間(hétérotopie)理論的實踐者,他企圖在中國古典文學(xué)中尋找與西方思維對立、未受西方思維侵?jǐn)_的他者性(altérité)。他們關(guān)於中國文學(xué)的探索充滿了實用主義色彩,文學(xué)於他們是工具,是到岸時該捨棄的筏。戴遂良則因傳教需要而涉獵譯介中國文學(xué)。第二類中國文學(xué)研究者,有時爲(wèi)達(dá)到目的甚至不惜改造中國文學(xué)這個工具,上述戴遂良的翻譯便是最好的例證。