亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        提高醫(yī)學(xué)生專業(yè)英語翻譯水平之教學(xué)技巧探討

        2015-10-28 07:37:13李放魏新麗
        中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào) 2015年28期
        關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語翻譯策略

        李放 魏新麗

        [摘要] 翻譯是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中的重要部分,是學(xué)生必備的能力。然而,目前翻譯教學(xué)存在很多問題,如醫(yī)學(xué)英語課程設(shè)置與臨床教學(xué)相對脫節(jié),應(yīng)盡快改革與完善。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),研究目前大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及翻譯技巧,對如何改進(jìn)醫(yī)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出了基本對策,探討了在教學(xué)微觀領(lǐng)域如何解決這些問題,具有實(shí)踐意義。

        [關(guān)鍵詞] 醫(yī)學(xué)英語;翻譯;策略

        [中圖分類號] R05 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1673-7210(2015)10(a)-0136-03

        Analysis of teaching strategy in improving medical English translation skill for medical students

        LI Fang1 WEI Xinli2

        1.Department of Geriatric, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China; 2.Department of Science and Education, Fuxing Hospital, Capital Medical University, Beijing 100038, China

        [Abstract] Translation ability is the important and necessary part in medical English learning. There are some problems in teaching translation. For some reasons, the teaching program is not synchronized with medical lessons and should be reformed and resolved. From the point of teaching view, it has practical significance to study the teaching status and techniques of translating medical English, improve the ability of translation strategically, and solve the problems in teaching process.

        [Key words] Medical English; Translation; Strategy

        醫(yī)學(xué)英語屬于專門用途英語(English for specific purposes,ESP)中的一種。它以其特定的內(nèi)容、特征性的句子結(jié)構(gòu)和特殊結(jié)構(gòu)的詞匯而與普通英語形成鮮明的對照[1]。掌握醫(yī)學(xué)英語有利于獲取本專業(yè)最新進(jìn)展,了解國際醫(yī)學(xué)科學(xué)動(dòng)態(tài),進(jìn)行國際間的交流。然而,在教學(xué)中不論是老師還是學(xué)生,都感到存在各種各樣的困難[2]。在教學(xué)實(shí)踐中,筆者感受到學(xué)生們最感困惑的不僅僅是醫(yī)學(xué)英語的專有詞匯,更多的情況是即使掌握了詞意后,既讀不懂句子也不能正確理解內(nèi)容,更無法規(guī)范翻譯。因此教學(xué)中重視提高學(xué)生的翻譯水平,也是醫(yī)學(xué)英語教師應(yīng)重點(diǎn)思考的問題。本文通過總結(jié)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),就目前醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀以及一些提高翻譯水平的方法進(jìn)行討論。

        1 掌握相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語的正確理解和規(guī)范翻譯

        這一點(diǎn)更多地涉及到教學(xué)選材的問題。根據(jù)圖式理論,對于文章和語句的理解涉及到相關(guān)背景知識圖式,即需要學(xué)習(xí)者相應(yīng)的醫(yī)學(xué)背景知識作為基礎(chǔ),否則講授醫(yī)學(xué)英語就只能淪為講解詞匯、句型和語法等語言點(diǎn),與公共英語教學(xué)無異,老師教得費(fèi)力,學(xué)生受益有限[3]。目前醫(yī)學(xué)院五年制學(xué)生在基礎(chǔ)階段接觸的是公共英語,在三年級時(shí)進(jìn)入臨床階段,接受臨床課程的同時(shí)也開始醫(yī)學(xué)英語的學(xué)習(xí)。如果這個(gè)階段英語教學(xué)的內(nèi)容能與學(xué)生的臨床教學(xué)內(nèi)容相呼應(yīng),即將學(xué)生所學(xué)的中文醫(yī)學(xué)知識用英文表a達(dá),就是最理想的教學(xué)模式了。但遺憾的是,目前國內(nèi)沒有統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)英語教學(xué)大綱,也沒有統(tǒng)一的教材,課程設(shè)置缺乏科學(xué)性,沒有參照學(xué)生臨床課程的進(jìn)度來安排教學(xué)內(nèi)容,容易造成學(xué)生在沒有相關(guān)醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識的前提下,不能正確理解原文內(nèi)容,造成翻譯困難。如在Management of Chronic Obstructive Pulmonary Disease一文中,有“Most therapy is added to existing treatment rather than stepped up or down, as in asthma.”學(xué)生還沒有學(xué)習(xí)內(nèi)科的呼吸系統(tǒng)疾病,對哮喘的治療并不了解,所以無法理解和翻譯“stepped up or down”。在這種情況下,需要授課教師先講解哮喘的階梯化治療策略,學(xué)生才能完全理解文意。又如Aging and Geriatric Medicine中提到“compression of morbidity”,教師需要向?qū)W生講解老年醫(yī)學(xué)關(guān)于“疾病壓縮理論”的知識。因此,應(yīng)該盡快完善醫(yī)學(xué)英語的教學(xué)體系,形成與臨床課程相輔相成的教學(xué)模式,實(shí)現(xiàn)真正的雙語教學(xué),這不僅可提高教學(xué)質(zhì)量,也可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情[4]。

        2 熟悉醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)和英漢兩種語言的差異,不改變原意的基礎(chǔ)上靈活翻譯長句

        醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)主要是傳遞信息、陳述要點(diǎn)、講解過程、分析原理,醫(yī)學(xué)英語在用詞、造句、段落、篇章和形式上都有其獨(dú)特的文體特點(diǎn)及表達(dá)方式。因此,教師在教學(xué)中首先要指導(dǎo)學(xué)生熟悉了解醫(yī)學(xué)英語文章多用正式、莊重的詞語,大量源于拉丁文或希臘文;其次,要讓學(xué)生通過分析句型和篇章,了解醫(yī)學(xué)英語是邏輯嚴(yán)密、系統(tǒng)性強(qiáng)的文體,句與句之間、段與段之間、篇章與篇章之間的有著不能改變的邏輯聯(lián)系;第三,教學(xué)中還要讓學(xué)生了解醫(yī)學(xué)英語語篇的格式化也是其明顯特征,如各類論文、病例報(bào)告、測試報(bào)告等都有固定的表達(dá)格式;最后,教學(xué)中要指導(dǎo)學(xué)生熟悉英漢兩種語言的表達(dá)差異,而且尤其要重視醫(yī)學(xué)英語中大量的長、難句的理解和翻譯。在醫(yī)學(xué)英語文章中長句很多,有的描述長達(dá)50字以上,且使用了大量的非謂語動(dòng)詞的長句和難句,還使用了大量的各種從句,其中以定語從句為最多,這些都增加了學(xué)生閱讀和理解的困難,根據(jù)字?jǐn)?shù)對語篇可讀性的統(tǒng)計(jì)研究顯示:單句字?jǐn)?shù)在29個(gè)以上已屬“很困難”。加之其嵌入信息與主句邏輯關(guān)系復(fù)雜,這些長句往往成為翻譯難點(diǎn)[5]。學(xué)生的錯(cuò)誤往往是將長句直譯為長句,造成理解困難甚至誤解。簡單歸納英語與漢語的表達(dá)形式上的差異主要為:英語重形合多長句、句子中涉及主語和賓語多用代詞、在句子中多用名詞和介詞、多用被動(dòng)句;漢語重意合多用短句、句子中涉及主語和賓語多用名詞、在句子中多用動(dòng)詞、多用主動(dòng)句。在長句翻譯技巧中,放棄逐字逐句的直譯,采用意譯的方法可以擺脫英文表層結(jié)構(gòu)的束縛,根據(jù)句子的深層結(jié)構(gòu),用中文適當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)再現(xiàn)原文的思想[6]。因此,在翻譯長句時(shí),引導(dǎo)學(xué)生采用短句翻譯,變換主語的方法,既可以順延原句的結(jié)構(gòu),也可以逆行表達(dá)[7-9]。如“Use of nebulizers for high-dose treatment should be considered if patients are obviously disabled despite complying with conventional doses of bronchodilators.”這一句如果逐字翻譯,結(jié)果會(huì)感覺不符合漢語習(xí)慣,有生硬和表達(dá)不清之感。在與學(xué)生充分溝通、理解詞義后,鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行短句翻譯,并嘗試以上翻譯技巧,學(xué)生很容易翻譯成“當(dāng)病人明顯喪失呼吸能力時(shí),盡管可以使用常規(guī)的支氣管擴(kuò)張劑劑量,但也可以考慮使用噴霧器進(jìn)行高劑量的噴霧治療”。如“Sometimes patients are helped simply by understanding those relationships and being aware that the doctor appreciates them and reassures,listens with a sympathetic ear,and seldom advises in a direct way,but does express concern.”,此句是被動(dòng)句,by后面有兩個(gè)賓語“understanding those relationships”和“being aware that......”;that引導(dǎo)的從句中有5個(gè)并列謂語“appreciates”、“reassures”、“l(fā)istens”、“advises”和“does express”。引導(dǎo)學(xué)生體會(huì)全句的意思,注意英漢表達(dá)的差別,翻譯漢語時(shí)處理成短句,即“有時(shí)候,幫助病人只需要讓他們知道這三者之間的關(guān)系并意識到:醫(yī)生重視他們,愿意安慰和傾聽他們,醫(yī)生很少直言相勸、卻能表達(dá)關(guān)心之情”。這樣不但完整表達(dá)了原作者的用意,而且符合漢語語言特征。

        3 掌握醫(yī)學(xué)英語中常用的普通詞匯的引申含義

        除一些專業(yè)詞匯外,還有一類醫(yī)學(xué)英語詞匯是由普通詞匯演變而來的,要想準(zhǔn)確理解、翻譯和寫作,必須根據(jù)詞語的含義進(jìn)行引申,因?yàn)樗鼈兒凸灿⒄Z的含義不盡相同[10]。如“respond to”原意是“對…起反應(yīng)”,醫(yī)學(xué)英語中常指“藥物或療法對病人或疾病有效”;“responsible for”原意是“對…負(fù)責(zé)任”,而在醫(yī)學(xué)英語里常有“是…的原因”的意思;“entity”原意是“實(shí)體”,但“clinical entity”多譯為病種;“exposure to”不是“曝光”,而是“遭受,接觸”的含義。“administer”是“用藥”,“l(fā)abor”是“分娩”,“develop”是“患病”,“apply”是“涂,敷,貼”,“plastic”不是“塑料的”,而是“整形的”。類似的詞匯還有很多,在教學(xué)中要注意這些詞匯的特殊含義,通過上下文和語境進(jìn)行推敲,同時(shí)有意識地強(qiáng)化學(xué)生對這些詞語的記憶和總結(jié),對于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)主動(dòng)思考的習(xí)慣多有裨益[11]。

        4 適當(dāng)進(jìn)行回譯訓(xùn)練以提高翻譯能力

        Shuttleworth等[12]認(rèn)為回譯就是“把翻譯成特定語音的文本又重新翻譯成源語的過程”。學(xué)者張春柏[13]更為直白地定義回譯為“還原翻譯”?;刈g可以檢驗(yàn)翻譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性[14]。在學(xué)生掌握基礎(chǔ)語法、詞匯的前提下,針對學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行回譯練習(xí),采用自評或者互評的方法比較譯文與原文有何不同[15]。在原文與自己翻譯結(jié)果的比較中,找出差異與不足,有針對性地進(jìn)行修改。同時(shí)教師要善于總結(jié)學(xué)生翻譯時(shí)存在的常見問題,幫助總結(jié)翻譯規(guī)律,歸納整理翻譯技巧[16-18]。如請同學(xué)回譯“隨著人們對運(yùn)動(dòng)、節(jié)食、戒煙、適度飲酒等潛在益處的逐漸關(guān)注,可能會(huì)出現(xiàn)越來越多的強(qiáng)壯的老年人?!庇捎谝呀?jīng)熟練掌握了對運(yùn)動(dòng)、節(jié)食等詞匯,學(xué)生們對這句話的翻譯并不感到很困難。但是與原文對比后發(fā)現(xiàn),“逐漸關(guān)注”是“greater attention”而不是“more and more attention”,同樣,“越來越多”雖然也可以用常用的“more and more”來表示,原文里的“increasing numbers”是更精確的表述。對于“強(qiáng)壯”,用“healthy”就不如原文的“robust”更貼近原義。這樣的訓(xùn)練有利于學(xué)生體驗(yàn)語音精妙之美,提高學(xué)生語言素質(zhì)。

        5 結(jié)語

        英漢兩種語言特征的巨大差別導(dǎo)致在英語學(xué)習(xí)和應(yīng)用時(shí),往往受困于兩者之間正確而靈活的相互轉(zhuǎn)換。醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中有關(guān)翻譯的問題不僅僅是上述情況,還有許多規(guī)律和技巧值得總結(jié)和推廣。本文僅就教學(xué)實(shí)踐中一些感悟做了淺顯分析,希望能對醫(yī)學(xué)英語的授課教師找到行之有效的教學(xué)策略提供一定的參考。此外,一定要指出的是,要使英語成為學(xué)生學(xué)習(xí)和提升醫(yī)學(xué)知識的工具和載體,不僅應(yīng)在課程設(shè)置、教學(xué)模式、課時(shí)安排以及授課內(nèi)容上不斷地探索和改革,更要重視訓(xùn)練醫(yī)學(xué)生的翻譯水平,才能對學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語運(yùn)用能力的提高起重大促進(jìn)作用。

        [參考文獻(xiàn)]

        [1] 唐毅,楚長彪.醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)分析和策略探討[J].中國醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2014,11(4):122-124.

        [2] 曲麗娟.醫(yī)學(xué)院校大學(xué)英語教學(xué)存在的問題與對策[J]. 教育探索,2011,(9):52-53.

        [3] 宋嬌,鄭俠.圖式理論對醫(yī)學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014,(4):117-119,131.

        [4] 董丹丹.高等學(xué)校雙語教學(xué)的改革與創(chuàng)新[J].科教導(dǎo)刊,2009,(4):118.

        [5] 楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.

        [6] 馬琳.探索醫(yī)學(xué)英語的翻譯策略與翻譯技巧[J].大學(xué)教育,2014,(12):95-96.

        [7] 路璐,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)及其翻譯研究[J].西北醫(yī)學(xué)教育,2013,(2):322-324.

        [8] 王璐.淺談醫(yī)學(xué)英語翻譯[J].科技風(fēng),2014,(16):251.

        [9] 姚玉玲.淺析醫(yī)學(xué)英語長句的具體翻譯方法[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2014,(18):213.

        [10] 廖虹,韓樂,孟玲筠. 熟悉的醫(yī)學(xué)英語“生詞”[J].衛(wèi)生職業(yè)教育,2010,28(22):152-153.

        [11] 曹慧.談醫(yī)學(xué)英語中學(xué)習(xí)興趣與動(dòng)機(jī)的培養(yǎng)[J].科技信息(科學(xué)·教研),2007,(2):117.

        [12] Shuttleworth M,Cowie M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [13] 張春柏.還原翻譯練習(xí):一種行之有效的翻譯教學(xué)方法[J].山東外語教學(xué),1997,(3):53-56.

        [14] 賈洪偉.典籍回譯之難——以翻譯《中國的語言與文學(xué):演講錄》為例[J].外國語文,2015,(1):120-125.

        [15] 陳杰,徐秋霞.回譯法在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(11):83-84.

        [16] 孔德亮.科技英語翻譯的教學(xué)原則[J].考試周刊,2014,(40):159-160.

        [17] 王佩卿.簡析外語翻譯課教學(xué)方法[J].時(shí)代教育,2014,(5):157-157.

        [18] 王海燕,秦博文,陳薈潔,等.醫(yī)護(hù)英語詞匯的構(gòu)詞規(guī)律分析[J].臨床和實(shí)驗(yàn)醫(yī)學(xué)雜志,2013,12(10):810-811.

        (收稿日期:2015-06-08 本文編輯:蘇 暢)

        猜你喜歡
        醫(yī)學(xué)英語翻譯策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        圖式理論在醫(yī)學(xué)英語閱讀中的作用
        高職院校醫(yī)學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及對策分析
        亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:45:46
        過渡試點(diǎn)課醫(yī)學(xué)英語詞匯記憶調(diào)查
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 21:46:20
        在醫(yī)學(xué)類高職高專公共英語教學(xué)中融入醫(yī)學(xué)英語的有效途徑初探
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        Passage Four
        精品不卡视频在线网址| 亚洲欧美另类激情综合区| 蜜臀av一区二区| 欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 亚洲一区二区视频免费看| 天堂网av一区二区三区在线观看| 久久久久久无码av成人影院| 国产精品99久久免费| 级毛片无码av| av手机免费在线观看高潮| 伊人精品久久久久中文字幕| 每天更新的免费av片在线观看| 91青草久久久久久清纯| 国产我不卡在线观看免费| 成人丝袜激情一区二区| 日韩精品一区二区三区免费视频| 91视频爱爱| 久久久久亚洲精品中文字幕| 999国产一区在线观看| 美腿丝袜av在线播放| 中文字幕av长濑麻美| 亚洲男人天堂一区二区| 一夲道无码人妻精品一区二区| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产内射视频在线观看| 一本大道道久久综合av| 欧美裸体xxxx极品少妇| 国产免费av片在线观看播放| 国产三级精品三级在专区中文| www夜片内射视频在观看视频| 中日韩精品视频在线观看| 国产激情无码Av毛片久久| 亚洲成a人一区二区三区久久| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲中文字幕第一页在线| 中文字幕日韩人妻在线| 久久精品国产av一级二级三级| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 高清国产美女一级a毛片在线| 看国产亚洲美女黄色一级片| 熟妇熟女乱妇乱女网站|