沈利華南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
卞之琳自譯詩(shī)歌詩(shī)體特征分析
沈利華
南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
摘要:卞之琳集詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家和翻譯家于一身,是中國(guó)文壇上舉足輕重的人物。在詩(shī)歌創(chuàng)作方面,他是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌史“智性”詩(shī)的代表人物。在詩(shī)歌翻譯方面,他提出的“信、似、譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的基礎(chǔ)。本文主要選取其20首自譯詩(shī)歌,從節(jié)奏、韻律和結(jié)構(gòu)三方面探析詩(shī)歌的詩(shī)體特征,通過比較發(fā)現(xiàn)原詩(shī)和英譯詩(shī)存在一些異同。在節(jié)奏上,譯者使用了英詩(shī)中的“音步”,而不是原詩(shī)“頓”的處理方法;在韻律上,由于受到兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的局限性,英譯詩(shī)在押韻的使用上稍遜一籌;在結(jié)構(gòu)上,雖然處理方式不同,但都表現(xiàn)出了獨(dú)有的特征,傳遞了原詩(shī)的思想和內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:卞之琳自譯詩(shī)歌詩(shī)體特征節(jié)奏韻律結(jié)構(gòu)
★基金項(xiàng)目:2014年度南通市社科基金項(xiàng)目(2014CNT0018)
卞之琳,1910年12月生于江蘇海門,我國(guó)著名翻譯家、詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一位舉足輕重的人物。從踏入文壇開始,其一直致力于詩(shī)歌的創(chuàng)作、翻譯和評(píng)論,因此獲得了學(xué)術(shù)界廣泛的關(guān)注、評(píng)論和研究。上世紀(jì)三四十年代的文壇巨匠(沈從文、朱自清、胡適、梁實(shí)秋等)對(duì)卞之琳的詩(shī)歌予以了正面或負(fù)面不同角度的評(píng)價(jià)。在接下來的幾十年中,由于卞之琳的詩(shī)歌沒有融入主流,鮮有研究者的專門評(píng)價(jià)。改革開放后對(duì)卞之琳作品的研究越來越得到研究者的重視,張曼儀(1989)出版了《卞之琳著譯研究》,開啟了卞之琳詩(shī)作研究的整體化、系統(tǒng)化和深入化。[1]袁可嘉、杜運(yùn)燮和巫寧坤(1990)的《卞之琳與詩(shī)藝術(shù)》[2]、陳丙瑩(1998)的《卞之琳評(píng)傳》[3]、江弱水(2000)的《卞之琳詩(shī)藝研究》一系列著作相繼問世。[4]新時(shí)期的研究主要集中在卞之琳詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格上,如:戴皓(2006)的《論卞之琳早期詩(shī)歌藝術(shù)》探析了卞之琳詩(shī)歌中的“智性”特征,[5]夏瑩(2010)就卞之琳三四十年代作品的語(yǔ)言藝術(shù)作了評(píng)介,[6]王峰峰(2012)的《卞之琳詩(shī)歌特色分析》[7]等。同時(shí),卞之琳是一位有重要影響的翻譯家,他的“信、似、譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)給我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。譯詩(shī)集《英國(guó)詩(shī)選》和莎士比亞四大悲劇的詩(shī)體翻譯在翻譯界產(chǎn)生了巨大影響,從上世紀(jì)40年代開始,其在國(guó)內(nèi)和國(guó)外的刊物上發(fā)表了20首英文自譯詩(shī)歌,足見他在翻譯理論和實(shí)踐中的杰出成就。然而,除了郭麗(2007)[8]和肖曼瓊(2010)[9]分別從不同角度剖析了卞之琳的英譯漢作品之外,鮮有其他相關(guān)的評(píng)論和研究。
由此發(fā)現(xiàn),當(dāng)前對(duì)卞之琳的研究只局限于上述兩個(gè)方面的單方面研究,忽略了其詩(shī)人和譯者的雙重身份,且對(duì)其英文自譯詩(shī)歌的研究鳳毛麟角。本研究以卞之琳的英文自譯詩(shī)為切入點(diǎn),以其詩(shī)歌翻譯理論為基礎(chǔ),從詩(shī)歌形式的節(jié)奏、韻律和內(nèi)在結(jié)構(gòu)三方面分析其20首英語(yǔ)自譯詩(shī)和原詩(shī)的異同點(diǎn),探索英譯詩(shī)歌語(yǔ)言的特點(diǎn)。
據(jù)現(xiàn)有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從20世紀(jì)40年代以來,卞之琳共創(chuàng)作了20首自譯詩(shī)歌。其中16首選入《當(dāng)代中國(guó)詩(shī)選》,分別為:《春城》(Peking)、《距離的組織》(The Composition of Distance)、《水成巖》(The Aqueous Rock)、《斷章》(Fragment)、《第一盞燈》(First Lamp)、《音塵》(Resounding Dust)、《寂寞》(Solitude)、《魚化石》(Fish Fossil)、《舊元夜遐思》(Late on a Festival Night)、《雨同我》(The Rain and I)、《淚》(Tears)、《候鳥問題》(The Migration of Birds)、《半島》(The Peninsula)、《無題三》(The History of Communications and a Running Account)、《無題四》(The Doormat and the Blotting Paper)和《妝臺(tái)》(The Girl at the Dressing Table)。
1947年,卞之琳遠(yuǎn)赴英國(guó),開始為期一年的研究學(xué)習(xí)。在這期間,他自譯了兩部作品,《無題五》和《車站》,于1949年發(fā)表于倫敦雜志《生活與文學(xué)》。1982年創(chuàng)作的《飛臨臺(tái)灣上空》收錄于《卞之琳詩(shī)選》[10]以及收錄在他一生最重要的詩(shī)選集——1979年出版的《雕蟲紀(jì)歷》中的《無題五》。
毫無疑問,卞之琳在自譯詩(shī)歌的選擇過程中有其考慮因素的,這些詩(shī)歌在內(nèi)容、思想和詩(shī)歌形式上具有很高的藝術(shù)價(jià)值。從詩(shī)歌詩(shī)體特征來看,自譯詩(shī)和原詩(shī)表現(xiàn)出了各自的特征。
(一)節(jié)奏
作為中國(guó)新詩(shī)代表人物,卞之琳的主要貢獻(xiàn)是在創(chuàng)作中對(duì)“頓”的嫻熟運(yùn)用。[11]“頓”是詩(shī)歌節(jié)奏的一大顯著特征,在卞之琳20首原詩(shī)中體現(xiàn)得淋漓盡致。作
為一名詩(shī)歌創(chuàng)作者,他一直致力于對(duì)中國(guó)新詩(shī)節(jié)奏的探索和實(shí)踐。在他看來,詩(shī)歌節(jié)奏的平整在于“頓”的次數(shù)和位置,以實(shí)現(xiàn)文本的流暢、節(jié)奏的平衡。[12]
縱觀20首原詩(shī),其中16首的創(chuàng)作相對(duì)體現(xiàn)出了成熟格律詩(shī)的風(fēng)格。每一首都節(jié)奏明快,符合卞之琳對(duì)詩(shī)歌格式的要求。通過在句中動(dòng)態(tài)的組合以及句尾以兩個(gè)字符或三個(gè)字符的停頓實(shí)現(xiàn)了節(jié)奏的平衡和語(yǔ)調(diào)的流暢。在《雨同我》這首詩(shī)中,共有兩節(jié),每節(jié)都有4行,這種形式完全類似于中國(guó)古代詩(shī)歌“絕句”。為了實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌藝術(shù)效果,它的節(jié)奏劃分是這樣的:2/2/ 2/3,2/3/2/2,2/3/3/2,3/3/3/2,2/2/2/3,3/2/2/3,3/2/3/2,2/ 3/3/3,3/3/2/3。其中,沒有任何一行的劃分是以純粹兩個(gè)字符或三個(gè)字符進(jìn)行的。這樣的詩(shī)歌讀起來朗朗上口,節(jié)奏起伏,不會(huì)太壓抑或散漫。同時(shí),這8行詩(shī)中,每行的停頓次數(shù)是一樣的,都為4個(gè)。所以無論從停頓次數(shù)還是位置來看,這是一首典型的節(jié)奏明快、成熟的格律詩(shī)。
作為一位翻譯家,卞之琳一生翻譯過多部英文詩(shī)歌,在節(jié)奏的處理上主要通過把英文的“音步”轉(zhuǎn)換成中文的“頓”,那么在其自譯詩(shī)歌中,是否在節(jié)奏上會(huì)把原先的“頓”換成“音步”呢?通過研讀發(fā)現(xiàn),盡管有些英譯版的詩(shī)歌進(jìn)行了音步處理,但還是沒能在節(jié)奏上實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)的一致。嚴(yán)格來說,20首自譯詩(shī)歌中,只有在兩首詩(shī)中體現(xiàn)出了“頓”和“音步”的轉(zhuǎn)換。
譬如在《燈蟲》這首原詩(shī)中,作者在每行都使用三頓式的行式。事實(shí)上,如果把原詩(shī)的押韻特征連同考慮的話,這是一首極富創(chuàng)造性的十四行詩(shī)。在西方古詩(shī)中,十四行詩(shī)都是五步格詩(shī),要么是抑揚(yáng)格,要么是揚(yáng)抑格。所以,在原詩(shī)翻譯過程中,卞就盡可能地把原始的三頓式轉(zhuǎn)換成英詩(shī)中的五音步。盡管做了很大的努力,但還是有五行沒有成功轉(zhuǎn)換。
在《飛臨臺(tái)灣上空》的翻譯過程中,“頓”和“音步”的轉(zhuǎn)換開始漸漸成熟,以該詩(shī)的第一節(jié)為例。在該節(jié)的八行里面,只有三行做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖儞Q,從原詩(shī)的四頓到英詩(shī)中的四音步。其余五行,從原先的四頓變成了五頓。顯然,這樣的翻譯并不符合卞的替換策略,但可以看到的是他在翻譯過程中的嘗試和努力。
(二)韻律
盡管卞之琳認(rèn)為在中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作過程中是否使用韻腳并不是很重要,但還是主張一首詩(shī)中的押韻需要靈活和多樣。[12]對(duì)他這20首詩(shī)原詩(shī)進(jìn)行研讀,不難發(fā)現(xiàn)他在押韻上花了大工夫。與中國(guó)古詩(shī)不同的是,他在詩(shī)歌創(chuàng)作中,跳脫了傳統(tǒng)在韻腳使用上的局限,實(shí)現(xiàn)了靈活多樣性,結(jié)合了不同的押韻方法,譬如隨韻、腳韻、音韻、復(fù)合韻等。在其16首相對(duì)成熟的格律詩(shī)中,隨處可見這幾種方法的使用。譬如在《舊元夜遐思》中,腳韻得到了充分的運(yùn)用。
這首富有哲理的新年詩(shī)共有兩節(jié),每節(jié)四行,與中國(guó)傳統(tǒng)律詩(shī)類似。但在押韻方面,腳韻的使用遍布整首詩(shī)。在第一節(jié),第一行與第三行押韻,都以“子”結(jié)尾,第二行與第四行押韻,結(jié)尾使用了一樣的韻腳格式“an”。在第二節(jié)中,第二行與第四行押韻,同樣使用了接近的韻腳格式“o”和“u”。同時(shí),卞之琳在腳韻的運(yùn)用上,基本上是每隔兩行或三行。這種運(yùn)用在他其他的詩(shī)歌中也有體現(xiàn),如《無題三》《雨同我》《燈蟲》。當(dāng)然,在這20首詩(shī)中,也有其他押韻方式的使用,如隨韻、復(fù)合韻和音韻。
如果從韻律方面來審視卞之琳的自譯詩(shī),可以發(fā)現(xiàn)他并沒有完全按照原詩(shī)的韻腳處理。以《雨同我》為例。在原詩(shī)的第一節(jié)中,第一行與第三行押韻,以“了”和“責(zé)”結(jié)尾,擁有相同的韻腳“e”。第二行與第四行押韻,以“雨”和“去”結(jié)尾,擁有共同的韻腳“u”。在第二節(jié)中,第二行與第四行押韻,以“枕”和“寸”結(jié)尾,腳韻都為“un”??梢缘贸鲞@樣的結(jié)論,在原詩(shī)中使用了大量的腳韻。然而在英譯本中,只在第二節(jié)的第一行和第二行相互押韻,也就是所謂的“隨韻”,不同于原詩(shī)中的“腳韻”。其他行都沒有體現(xiàn)出任何押韻特征。可見,英譯版的押韻使用和原詩(shī)大相徑庭。卞之琳在其他原詩(shī)的翻譯過程中,亦是如此,譬如《無題五》《妝臺(tái)》《第一盞燈》《舊元夜遐思》等。
(三)結(jié)構(gòu)
如果說卞之琳在節(jié)奏和韻律上的嫻熟取決于他自身的理論指導(dǎo),那么在詩(shī)歌結(jié)構(gòu)上的獨(dú)特處理完全來自于他的經(jīng)驗(yàn)和天賦??v觀這20首自譯詩(shī),它們都展現(xiàn)出了極具獨(dú)特的結(jié)構(gòu)特征,使得詩(shī)歌內(nèi)部的關(guān)聯(lián)更為清晰和形象。
嚴(yán)格意義上講,詩(shī)歌結(jié)構(gòu)是詩(shī)歌呈現(xiàn)的一個(gè)綜合框架。在這里,所指的結(jié)構(gòu)是小節(jié)的劃分和句子的格式安排。句子的格式不是指句子的固定結(jié)構(gòu)或字詞的特定順序,而是指句間或節(jié)間所呈現(xiàn)出的特征性的東西。結(jié)構(gòu)安排的合理有助于表達(dá)作者的想法和包容的哲學(xué)思想。來看《第一盞燈》這首詩(shī),從表面看,是首嚴(yán)格意義上的格律詩(shī)。但不難發(fā)現(xiàn),除了第三行,其余幾行都彼此押韻。在這首四行詩(shī)中,第一行末尾的“品”,第二行的“明”,以及第四行的“燈”,在讀音上彼此押韻。而且韻腳的順序依次為第三聲、第二聲和第一聲,也就是降升調(diào)、升調(diào)和陰平??梢?,韻腳的處理使讀者在聽覺上產(chǎn)生對(duì)人類文明進(jìn)化的深刻印象。從表面看,只是對(duì)不同音調(diào)的使用,實(shí)則從內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,韻腳的安排是精心策劃的。詩(shī)中的“第一盞燈”代表的是勤勞的人民。這種獨(dú)特的安排會(huì)讓讀者產(chǎn)生非常直觀的感覺,即勞苦大眾的艱辛和經(jīng)歷的苦難,使得詩(shī)歌更貼近生活、更形象。如果沒有這些獨(dú)特的安排,這首詩(shī)也失去了它想要產(chǎn)生的效果。
再來看卞之琳的四行詩(shī)《斷章》。從格式上看,只有兩小節(jié),每節(jié)兩行。這首詩(shī)結(jié)構(gòu)上的獨(dú)特在于幾處對(duì)稱的使用。譬如:第一行和第二行中的“你”“風(fēng)景”,第三行和第四行中的兩個(gè)動(dòng)詞“裝飾”。此外,從停頓次數(shù)看,詩(shī)的第一節(jié)和第二節(jié)也構(gòu)成了完美的對(duì)稱:3/2/3,3/2/3/2,2/3/2/3,2/2/2/2。這些對(duì)
意義。
參考文獻(xiàn)
[1]張曼儀.卞之琳著譯研究[M].香港:香港大學(xué)中文系, 1989.
[2]袁可嘉,杜運(yùn)燮,巫寧坤.卞之琳與詩(shī)藝術(shù)[M].石家莊:河北教育出版社,1990.
[3]陳丙瑩.卞之琳評(píng)傳[M].重慶:重慶出版社,1998.
[4]江弱水.卞之琳詩(shī)藝研究[M].合肥:安徽教育出版社, 2000.
[5]戴皓.論卞之琳早期詩(shī)歌藝術(shù)[D].華中師范大學(xué), 2006.
[6]夏瑩.卞之琳詩(shī)歌語(yǔ)言藝術(shù)研究[D].華中師范大學(xué), 2010.
[7]王峰峰.卞之琳詩(shī)歌特色分析——以《尺八》為例[J].北方文學(xué),2012(12):33.
[8]郭麗.翻譯家卞之琳研究[D].四川大學(xué),2007.
[9]肖曼瓊.翻譯家卞之琳研究[D].湖南師范大學(xué),2010.
[10]卞之琳.雕蟲紀(jì)歷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[11] Payne,Robert.卞之琳詩(shī)歌的英文自譯[M].Contemporary Chinese Poetry.London:George Routledge and Sons LTD,1947.
[12]卞之琳.重探參差均衡律[A]//卞之琳文集(中卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2000.