張衛(wèi)華
【摘 要】 為了提高學生應(yīng)用英語知識的水平,英語教師要在高中英語教學中融入文化的教學。引導學生學習英語課本內(nèi)外的知識,加強西方文化的融入。應(yīng)用項目教學法,引導學生應(yīng)用中英互譯的方法研究英語小說、英語諺語及其它的英語知識,在學習的過程中接軌中西文化,應(yīng)用英語實踐的方法訓練學生英語文化應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】 高中;英語;融入;文化;研究
部分高中學生應(yīng)用英語知識時,常常出現(xiàn)“英語表達中國化”的問題,造成英語表達錯誤的問題。高中學生應(yīng)用中國化的英語表達方式,不僅僅是由于他們的英語語法知識不足、英語句法理解不夠的緣故,還與他們對英語文化積累不足有關(guān)。為了提高學生應(yīng)用英語知識的水平,英語教師要在高中英語教學中融入文化的教學。
一、加強西方文化的融入
在傳統(tǒng)的英語教學方法中,高中英語教師重視英語理論知識的教學,尤其重視英語課本知識的傳授,目前我國高中英語課本描述的重點為英語基礎(chǔ)知識,對英語文化知識涉及得較少,高中英語課本文化缺失的課本已經(jīng)逐漸被人們重視。有些學生曾談到,以餐桌文化為例,高中英語課本中涉及到的餐桌文化非常少。它沒有對咖啡文化、茶文化、飲料文化、料理文化進行描述,以致于如果僅僅只應(yīng)用高中英語課本中的餐桌文化知識,在餐桌上根本無法與他人開展社會交流活動。
比如有一名高中學生,學習了英語課本中的知識以后,曾與歐洲餐廳的服務(wù)員對話,他說了一句:“Please give me a big cup of Vanilla Latte,and take it away.”歐洲餐廳的服務(wù)員在一瞬間不能理解她的話,過了很久才了解他要表達的意思。這名學生不了解在西方文化中,咖啡廳的大、中、小號杯是有標準的表達方法的,在咖啡廳的飲食文化環(huán)境中,應(yīng)用“grande”一詞已經(jīng)有表示大號杯的意思,應(yīng)用“to go”一詞代表“打包、帶走”。這句話的標準表達方法為“Grande Vanilla Latte to go,please.”語言是文化的載體,如果高中學生對英語文化不夠了解,應(yīng)用英語語言的時候就一定會出現(xiàn)各種問題。
為了提高高中生應(yīng)用英語文化的水平,高中英語教師除了要引導學生學習英語課本中的知識以外,還要引導學生聽地道的英語廣播、看英語原版電影、唱英語歌曲、玩英語游戲,為學生創(chuàng)造一個良好的語言學習環(huán)境,讓學生加強對英語文化的了解。
二、強調(diào)中西文化的接軌
部分高中生在學習英語的時候發(fā)現(xiàn)一個問題,有些學生的英語基礎(chǔ)貌似很好,他們也了解中英兩種文化,可是讓他們完成中英或英中互譯的時候,他們常常會出現(xiàn)語言表達不精準的問題。
比如有一名英語教師曾引導學生翻譯一首英語詩歌,該英語詩歌的片段如下:“I have no more time,for my kite.”有一名學生將這個句子譯成“可是我再也沒有時間,放飛我的風箏?!边@名學生認為自己翻譯得非常好,一點錯誤也沒有。另一名學生經(jīng)過仔細推敲以后,將該句子譯為“我再也沒有時間,去品味風箏的翱翔?!钡诙麑W生沒有依照英語詩歌的詞匯一字一句的翻譯,可是他的翻譯更準確的表達出英語詩句要傳達出的意境,其翻譯的文字更具有文藝感染力。第一名學生經(jīng)英語教師引導以后,意識到自己這篇英語詩歌翻譯存在切入點不佳的問題,他不了解語言翻譯有表字與表意兩種翻譯方法。表字的翻譯方法就是把作者寫下的字句一字一句的翻譯過來,翻譯的過程中不能出現(xiàn)偏差;表意的翻譯方法是指要把對方表達的意思傳達過來,為了傳達作者要表達的意思,需結(jié)合對方的文化傳統(tǒng)去翻譯文字,好比中國人說“愛烏及屋”,如果把這一句語一字一句的傳達給西方人,西方人不會明白這句話的意思,因為東方與西方的文化習俗不同;如果將這句譯為“l(fā)ove me,love my dog”,西方人就會迅速的理解這句話背后要傳達的意思。
為了讓學生能夠靈活的應(yīng)用英語知識,英語教師可應(yīng)用項目教學法,引導學生應(yīng)用中英互譯的方法研究英語小說、英語諺語及其它的英語知識,在學習的過程中接軌中西文化。
三、重視英語文化的應(yīng)用
如果學生僅僅只了解英語文化知識、了解英語文化的應(yīng)用方法,卻不能將知識轉(zhuǎn)化為技能,學生的英語實踐應(yīng)用能力將依然無法提高。為了能夠讓學生把積累的英語文化知識整合成英語文化體系,英語教師可應(yīng)用英語實踐的方法訓練學生英語文化應(yīng)用能力。
比如有一名英語教師在曾在開展英語教學時引導學生閱讀了一篇商務(wù)書信,書信的內(nèi)容為客戶讓供應(yīng)商幫忙訂酒店。學生的寫作目標為站在供應(yīng)商的立場,向客戶詢問與訂酒店有關(guān)的事。學生在完成這篇作文的過程中,了解到酒店的大床房分為兩種,一種為1.5米的大床房,它被稱為“Queen Room”,一種為2米的大床房,它被稱為“King room”,這種語言表達的區(qū)別就是中英文化的區(qū)別,有一名學生經(jīng)過認真的學習以后,寫出了一篇標準的英語商務(wù)信件,他書寫的片段為:“……Room rate 75 US dollar per night for Deluxe Queen Room, and 115 US dollar for Executive. King Room……”。這句學生所寫的商務(wù)書信標準、流暢、簡潔,達到了與歐洲商人開展商務(wù)信件交流的標準。
英語教師可應(yīng)用交際教學法、書信交流法等實踐性強的教學方法,引導學生加強英語文化的實訓,幫助學生整合英語文化知識,提高學生應(yīng)用英語文化知識的水平。
在高中英語教學中,如果英語教師不重視文化融合的問題,學生的英語知識結(jié)構(gòu)就會存在缺陷,他們的英語應(yīng)用水平也將受到限制。為了提高學生的英語學習水平,英語教師要在英語教學中融入文化教學。
【參考文獻】
[1]盧掌君.論高中英語課堂中的文化教學[D].江西師范大學2006
[2]熊德智.中學英語文化教學必要性及教學途徑[D].江西師范大學2006
[3]田順.高中英語教學中的文化教學策略研究[D].南京師范大學2007
[4]王曉松.高中英語課堂文化教學的實證研究[D].南京師范大學2007
[5]胡頌.高中英語跨文化教學研究[D].湖南師范大學2006