楊雯
摘 要:從本質(zhì)上來(lái)講,英語(yǔ)翻譯的過(guò)程其實(shí)是處理兩種不同文化差異的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而英語(yǔ)翻譯策略會(huì)受到不同因素的影響,這也成為英語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要明確的事情。文章積極探析能夠?qū)τ谟⒄Z(yǔ)翻譯策略產(chǎn)生影響的因素,并且在此基礎(chǔ)上探析處于新的翻譯需求時(shí)代背景下英語(yǔ)翻譯策略的發(fā)展趨勢(shì)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯策略 發(fā)展趨勢(shì) 異化 歸化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2015)05(b)-0231-01
從英語(yǔ)翻譯的流程來(lái)看,從源語(yǔ)文化到譯者,再?gòu)淖g者到譯語(yǔ)文化,其中間至少涉及到三個(gè)行為主體,文化背景因素復(fù)雜,翻譯需求,翻譯目的交流效率都將影響到翻譯策略的制定和執(zhí)行。因此,在透視英語(yǔ)翻譯策略的發(fā)展趨勢(shì)的時(shí)候,從上述三個(gè)視角去分析影響英語(yǔ)翻譯策略的因素,是很有必要的。
1 影響英語(yǔ)翻譯策略的因素分析
翻譯過(guò)程中主要涉及到源語(yǔ)文化,譯者和譯語(yǔ)文化三個(gè)方面的內(nèi)容,各自雖然在翻譯中扮演著不同的角色,但是彼此之間的關(guān)聯(lián)性使得三者形成了相互影響,相互制約的關(guān)系局面。唯有對(duì)于這三者的關(guān)系進(jìn)行高效化處理,才能夠保證制定的英語(yǔ)翻譯策略是最有效的,最科學(xué)的,最合理的。具體來(lái)講,能夠?qū)τ谟⒄Z(yǔ)翻譯策略產(chǎn)生影響的因素,可以歸結(jié)為以下幾個(gè)方面。
1.1 翻譯文本的種類
不同種類的翻譯材料,其翻譯需求是不同的,這就注定其翻譯的策略也應(yīng)該有所差異。一般情況下,如果翻譯文本信息量比較大,情感色彩濃郁,有著大量人際交往意境,并且需要達(dá)到一定的審美需求,此時(shí)比較適合使用歸化的翻譯策略;如果翻譯文本表達(dá)性語(yǔ)言多,審美需求程度高,不僅僅要求表達(dá)形式要符合要求,還需要表達(dá)內(nèi)容符合要求,此時(shí)就比較適合選擇異化的翻譯策略。簡(jiǎn)單來(lái)講,對(duì)外宣傳材料重視的是信息功能,在翻譯的時(shí)候就不必要去在乎文化因素,以歸化的翻譯策略去處理即可;如果是文學(xué)作品的翻譯,其在乎的是語(yǔ)言文化的特色,為了達(dá)到比較好的翻譯效果,往往傾向于使用異化的翻譯策略。比如著名《紅樓夢(mèng)》翻譯者楊憲益在翻譯“謀事在人成事在天”的時(shí)候,是這樣表述的“Man proposes,God disposes”,針對(duì)于這樣的翻譯,霍克斯以歸化的翻譯策略去進(jìn)行處理,將God一詞換成了Heaven,兩個(gè)詞的區(qū)別在于前者有著佛教色彩,后者有著明顯的基督教色彩,綜合來(lái)講,后者更加符合原文。
1.2 不同文化的地位
無(wú)論是源語(yǔ)文化還是譯語(yǔ)文化,都會(huì)對(duì)于譯者造成影響,進(jìn)而影響英語(yǔ)翻譯策略的選擇。而在此過(guò)程中究竟選擇哪一種翻譯策略,完全取決于哪種文化的地位占據(jù)優(yōu)勢(shì),這就涉及到源語(yǔ)文化譯語(yǔ)文化相對(duì)位置的比較。簡(jiǎn)單來(lái)講,如果譯語(yǔ)文化強(qiáng)于源語(yǔ)文化,此時(shí)譯者傾向于將譯語(yǔ)文化納入到文章中去,從而更好的引導(dǎo)讀者,此時(shí)采用的英語(yǔ)翻譯策略就是歸化。反過(guò)來(lái)的話,如果源語(yǔ)文化強(qiáng)于譯語(yǔ)文化的話,此時(shí)譯者傾向于保留源語(yǔ)文化因素,自然會(huì)選擇異化的英語(yǔ)翻譯策略。比如:龐德在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,就是以中國(guó)素材為基礎(chǔ)進(jìn)行英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,起到了比較好的翻譯效果,因此,被人們稱作為英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的創(chuàng)作。再比如在翻譯英語(yǔ)國(guó)家的哲學(xué)或者文藝材料的時(shí)候,很多名詞晦澀難懂,此時(shí)就適合選擇異化的翻譯策略去進(jìn)行。
1.3 不同的接受主體
接受主體是英語(yǔ)翻譯的被服務(wù)者,不同的接受主體,其對(duì)于同樣翻譯文本,往往會(huì)產(chǎn)生不同的閱讀效果,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)對(duì)于針對(duì)不同的接受群體,選擇不同的翻譯策略,以保證翻譯能夠滿足其需求。在翻譯同樣外國(guó)名著的時(shí)候,針對(duì)于不同的閱讀群體,應(yīng)該采取不同的翻譯策略。
2 英語(yǔ)翻譯策略的發(fā)展趨勢(shì)
隨著英語(yǔ)翻譯行業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步,英語(yǔ)翻譯策略也在經(jīng)歷著不斷的變革。尤其是進(jìn)入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)之間的聯(lián)系越來(lái)越密切,由此產(chǎn)生的英語(yǔ)翻譯需求量也不斷增加。通過(guò)對(duì)于最近幾年英語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)和歸納,發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯策略正在朝著以下的方向發(fā)展和進(jìn)步。
2.1 英語(yǔ)翻譯策略的專業(yè)化
翻譯文本的多樣化,帶來(lái)了是英語(yǔ)翻譯市場(chǎng)需求的多樣化,各行各業(yè)的英語(yǔ)翻譯也會(huì)表現(xiàn)出同樣的特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯策略也在這樣的環(huán)境下朝著專業(yè)化的方向發(fā)展和進(jìn)步。具體來(lái)講,其主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:其一,英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域跨度比較大,專業(yè)程度不斷提高,由此催生出了行業(yè)英語(yǔ)。如旅游英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ),國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)等,在對(duì)于這些英語(yǔ)材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要具備基本的行業(yè)常識(shí)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá),以彰顯翻譯人員的專業(yè)水平。此時(shí)英語(yǔ)翻譯人員也應(yīng)該針對(duì)不同行業(yè)的材料去調(diào)整英語(yǔ)翻譯策略。其二,英語(yǔ)翻譯策略的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展,也是專業(yè)化的具體體現(xiàn)。具體來(lái)講,就是對(duì)于部分文獻(xiàn)資料已經(jīng)形成了完善的翻譯技巧體系,使得此文獻(xiàn)資料的翻譯效率和質(zhì)量得以不斷提高。對(duì)于翻譯人員來(lái)講,這不僅僅需要長(zhǎng)期的翻譯經(jīng)驗(yàn)積累,還需要善于總結(jié)和歸納同樣素材翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)。
2.2 英語(yǔ)翻譯策略的個(gè)性化
英語(yǔ)翻譯策略的個(gè)性化發(fā)展,主要是由于跨文化因素和受眾需求因素的影響下,英語(yǔ)翻譯工作者需要考量更多的因素,由此去引導(dǎo)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量朝著市場(chǎng)化的方向發(fā)展。簡(jiǎn)單來(lái)講,對(duì)于不同的英語(yǔ)翻譯訴求,英語(yǔ)翻譯策略也應(yīng)該積極進(jìn)行調(diào)整和改善。通常很多譯者在做完翻譯之后,其受眾會(huì)對(duì)于翻譯提出相關(guān)的意見(jiàn)和建議,這就是其對(duì)于文本個(gè)性化需求,此時(shí)譯者就需要從這個(gè)角度入手,使得翻譯材料能夠展現(xiàn)出受眾的文化因素,比如:突出企業(yè)文化,彰顯文藝氣質(zhì)等,這是至關(guān)重要的。從本質(zhì)上來(lái)講,英語(yǔ)翻譯策略的個(gè)性化,是翻譯市場(chǎng)化的具體表現(xiàn)形式。對(duì)于譯者來(lái)講,積極依照這樣的翻譯訴求,推動(dòng)翻譯工作朝著個(gè)性化的方向發(fā)展,是很重要的。
3 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,制約英語(yǔ)翻譯策略的因素是多方面的,在英語(yǔ)翻譯行業(yè)持續(xù)發(fā)展的今天,英語(yǔ)翻譯策略也在朝著個(gè)性化和專業(yè)化的方向發(fā)展。作為英語(yǔ)翻譯人員,應(yīng)該正視這樣的發(fā)展方向,積極參與進(jìn)去,以便實(shí)現(xiàn)自身翻譯質(zhì)量的不斷提升。
參考文獻(xiàn)
[1] 覃志峰.論譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):53-56.
[2] 楊士焯.從重譯文學(xué)作品看譯語(yǔ)文化因素的介入——以《魯濱孫飄流記》諸譯本為例[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(3):78-83.
[3] 馮曉凌.論譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)范[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):103-106.
[4] 陳夏南.論譯語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2007(4):69-72.
[5] 楊莉.旅游英語(yǔ)翻譯中的文化移植現(xiàn)象與策略[J].沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(3):312-314.
[6] 肖樂(lè).試論旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011(4):93-97.
[7] 童潔.論旅游英語(yǔ)的翻譯方法[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2011(3):69-71.
[8] 錢元元.基于東西方文化差異下的旅游英語(yǔ)翻譯[J].安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):66-68.