馬瑞香
【摘 要】20世紀(jì)以來,中國文學(xué)作品在英語世界中卻處于邊緣地位。本文通過中國文學(xué)“在美國的接受環(huán)境”以及“在英語國家的存在現(xiàn)狀”去探討,文學(xué)作品作為一種文化商品,需要兼顧市場和讀者需求,才能更好的走出國門,給世界帶去更多中國元素的文化作品。
【關(guān)鍵詞】中國文學(xué);海外;譯介
0 前言
20世紀(jì)以來,中西文化作品的交流始終處于不平衡、不對等的狀態(tài),大量的外國文學(xué)作品進入中國,而中國文學(xué)作品在英語世界中卻處于邊緣地位。特別是小說,在英美銷量更低,幾乎進入不了大眾視野。
中國文學(xué)的譯介可以追溯到晚清時期,雖然有法語翻譯家陳季同翻譯的中國戲劇、詩歌等古典作品和辜鴻銘翻譯的《論語》、《中庸》、《大學(xué)》,但種類和數(shù)量有限。1949年以前,中國現(xiàn)代文學(xué)主要是由英美漢學(xué)家翻譯,譯介規(guī)模小。魯迅的《阿Q正傳》是最早譯介出去的現(xiàn)代小說,由美籍華人梁社乾(George Kin Leung)翻譯,1926年上海商務(wù)印書館出版,題為“The True Story of Ah Q”,美國大學(xué)圖書館收藏了這個版本的英譯小說。
1946年,倫敦諾伊爾卡靈頓(Noel Carrington)翻譯公司出版了羅伯特·白英(Robert Payne, 1911-1983)與元嘉華以及中國譯者楊周翰等編譯的《當(dāng)代中國短篇小說選》(Contemporary Chinese Short Stories),收有作家魯迅、沈從文、老舍、楊振聲、施蟄存、張?zhí)煲?、端木蕻良、姚雪垠和卞之琳的?1篇短篇小說。
1 中國文學(xué)在美國的接受環(huán)境
據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計,20世紀(jì)80年代《紐約時報》等主流媒體中介紹中國文學(xué)、文藝界的文章有30余篇。報道側(cè)重介紹中國的文藝政策、文壇動態(tài)及作家、作品的整體風(fēng)貌,少有個案的詳盡分析。傷痕文學(xué)、朦朧詩、尋根文學(xué)以及先鋒文學(xué)等也僅是做浮光掠影式的點評。獲得專題報道的現(xiàn)當(dāng)代作家僅有沈從文、金庸、巴金、丁玲、張辛欣;海外華人作家有鄭念、譚恩美、梁恒、湯亭亭、張戎等人。暢銷的文學(xué)作品皆出自海外華人之手,如湯亭亭的《女勇士》和譚恩美的《喜福會》及一些文革回憶錄。值得注意的是文革回憶錄在美國儼然成為一個文學(xué)流派,代表作品如梁恒夫婦的《革命之子》(1983),鄭念的《上海生與死》(1988),以及后來發(fā)表的如張戎的《野天鵝》(1991)、閔安琪的《紅杜鵑》(1994)等等。主流媒體對于大陸這個時期的文學(xué)作品整體評價不高。
對莫言作品關(guān)注較多。比如,2004年,《華盛頓郵報》刊登了Jonathan Yardley評論《豐乳肥臀》的文章,把莫言使用的新穎比喻摘引出來進行品評,聲稱這是莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎的力作。
對于莫言獲諾獎事件,《紐約時報》、《華盛頓郵報》、《華盛頓時報》紛紛報道,但關(guān)注的焦點是莫言的中國作家協(xié)會副主席身份和此事件的政治意義,并沒有深入分析其作品的文學(xué)價值。但在莫言獲獎后,《檀香刑》、《豐乳肥臀》、《四十一炮》、《師傅越來越幽默》、《牛》等作品相繼出現(xiàn)在《紐約時報》和《紐約客》書評里,對莫言作品的語言風(fēng)格、思想和社會價值有了深入品讀。
2 文學(xué)閱讀在美國
美國讀者對中國文學(xué)關(guān)閉心門,但并非美國讀者不愛文學(xué)書籍。事實上,美國是書籍消費大國。
根據(jù)美國國家藝術(shù)基金會委托人口普查局所做的“2002年藝術(shù)活動參與調(diào)查(SPPA)”報告,休閑性文學(xué)閱讀人數(shù)占成人人口的47%,女性中閱讀文學(xué)的百分百為55%(2002),高于白人男性(37.6%)。在美國,白人的閱讀人數(shù)(51%)高于非裔(37%)和墨西哥裔(26%)。
在美國,父母周末帶孩子去圖書館是很常見的休閑活動。圖書館也常舉辦各種活動鼓勵孩子讀書。圖書館或?qū)W術(shù)機構(gòu)不定期邀請作者與讀者見面,作者可以借此機會介紹新書,閱讀書籍中的片段,談?wù)勛约旱膭?chuàng)作經(jīng)歷,拉近與讀者的距離。作者還常在電視節(jié)目上露面,宣傳新書。華人作家李翊云就曾受邀參加伯克利大學(xué)圖書館舉辦的“讀書時間”(Reading Hour),朗讀她的小說片段,回答讀者提問。另外,美國民間還有很多自發(fā)舉辦的讀書俱樂部,如Book Talk,會員定期見面討論讀書心得。
3 中國文學(xué)在英語國家的存在現(xiàn)狀
華裔作家譚恩美滿懷希望的說:“莫言將會叩開美國讀者的心扉,就像米蘭·昆德拉和加西亞·馬爾克斯一樣?!笨墒?,那是一顆又老又硬的心,我不敢肯定中國人能夠打動它。 由于美國是個多元族群、多元文化、多元價值的社會,消費主義及流行文化大行其道,翻譯文學(xué)的接受環(huán)境遠不如法國、德國等歐洲國家。
3.1 《上海生與死》的成功記錄
1986年7月, 鄭念將《上海生與死》交由倫敦的Grafton Books出版,版稅為3萬英鎊。美國的Grove Weidenfeld出版社以2萬5千美元購得此書在美國的發(fā)行權(quán)。該出版社意識到文革回憶錄的商機,遂將此書精心包裝并大力宣傳。1986年12月該書入選《紐約時報》每月讀書俱樂部,這是該出版社成立44年以來首次獲此殊榮。
該書封面上印著《紐約時報書評》的評價:“這是一部代表著勇氣和足智多謀的引人入勝的故事?!狈獾资恰稌r代周刊》的評價,“這是一個不平凡的女人不平凡的故事。它生動的記錄了人類精神戰(zhàn)勝殘暴的凱歌?!狈獾椎牧硪粍t評論來自《華盛頓郵報》:“這是一個扣人心弦,震撼人心的回憶錄,記載了她在寒冷、饑餓、疾病、恐懼、羞辱中表現(xiàn)出來的勇敢、堅韌、執(zhí)拗的正直品格。她的回憶錄可以列為我們這個時代最優(yōu)秀的監(jiān)獄日記”。
該書出版以來獲得出版界和學(xué)術(shù)界的好評,名列《紐約時報》暢銷書排行榜達9周。在學(xué)術(shù)界,南加州大學(xué)政治學(xué)教授Stanley Rosen發(fā)表于《亞洲研究學(xué)刊》上的文章中提到,“鄭念背景獨特,她勇敢的面對如山的壓力,痛苦的記錄了她遭受的迫害,感人至深?!薄栋拇罄麃喼袊芯繉W(xué)刊》上Jon W. Huebner總結(jié)說,“《上海生與死》是英語世界由一名被迫害者所講述的最令人悲傷而又引人入勝的文革回憶錄,她取得了重要成就。”
3.2 中國民俗與聳人聽聞的細節(jié)
《鴻:三代中國女人的故事》講述的是跨越中國百年歷史的家族故事。1991年,New York: Simon&Schuster出版。此書1992年獲英國ncr圖書獎,全英作家協(xié)會紀(jì)實文學(xué)獎,1993年獲英國fawcett女性文學(xué)獎。已被譯成30多種文字,發(fā)行一千萬本,在西方?jīng)]有任何一個中國人的文字有這樣大的覆蓋面。此書以英語寫作,至今天的中文版本也已經(jīng)到了第12版。本書敘述張戎與她的母親、外祖母三代女性如何在動亂的社會里掙扎奮斗的故事。透過三個女人的血緣關(guān)系極深刻地縮影了20世紀(jì)中國的社會與歷史。
為了構(gòu)建一個異域但卻吸引人的中國,張戎除了提供歷史和政治背景,在陰郁壓抑的故事中還穿插了民間傳說和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。比如在介紹紅衛(wèi)兵破壞舊文化時,張戎細致地描述了四川的茶館。為了讓讀者更好的理解,她將茶館與西方的酒吧或咖啡廳作對比。她還用牛郎織女的故事來比擬父母在干校分居異地的孤寂生活,并解釋銀河、牛郎星、織女星來加深讀者理解。此外,書中描繪她外婆裹足的細節(jié)。張戎對細節(jié)的處理給讀者留下深刻的印象。亞馬遜上有22個讀者提到纏足這個舊習(xí)俗。讀者Frantz對該書的評論是,“10多年過去了,但張戎外婆裹足那一幕仍深印腦海。她對細節(jié)別具匠心的處理使得她家族的歷史成為中國革命和苦難的歷史”。
4 結(jié)語
在全球化和消費主義時代的大背景下,文化的對話與融合是必然的趨勢,而文學(xué)作品作為一種文化商品,需要兼顧市場和讀者需求。
《上海生與死》中體現(xiàn)的是西方崇尚的美德,追求正義、真理,不作違心之論,不畏懼矛盾沖突,不惜犧牲生命。除了該書中流露出的價值理念外,鄭念嚴(yán)密的思維邏輯也為西方讀者欣賞?!渡虾Ic死》獲得巨大成功,由此可見,中西方處世哲學(xué)、文學(xué)理念、價值觀念等方面的差異對作品的接受產(chǎn)生很大影響。
[責(zé)任編輯:湯靜]