亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Comparative Study on Two English Versions of Hong Lou Meng from the Perspective of Cross—culture

        2015-10-09 22:28:43姚青向鳳雅侯方麗
        校園英語·中旬 2015年9期
        關(guān)鍵詞:霍譯楊譯筆譯

        姚青 向鳳雅 侯方麗

        【Abstract】Hong Lou Meng is not only one of the four most famous ancient books in China,but also a classic masterpiece in the history of world literature.It presents the background and living statues in China feudal society as well as the language and culture of China.Two most completely and widely popular versions are that,one is translated by Yang Hsien-Yi and his wife Gladys Yang who are the famous translator couple (the Yangs version) and the other is translated by Oxford Universitys Sinologists David Hawks and John Minford,which refers to Hawks version.In this paper,a comparative study on different translation methods in two versions are made to explore differences between China and western cultures,and thus discuss the influences on translation of different cultures,especially study how the factors of culture,thoughts,language habits and translation methods impact on translation from the perspective of cross-culture.

        【Key words】Hong Lou Meng; Yang Hsien-Yi; David Hawks; Cross-culture; comparative study

        Each country has its own culture,which is the fruit of peoples wisdom in a nation.It can be explained in various aspects,such as politics,economy,religion,law and language,etc.And a person will be accompanied by his culture all the time,especially in a process of communication or a translation.That is why Yang Hsien-Yi and Hawks translate the same sentence in different methods.So,by way of illustration Ill refer to the influences on translation of different cultures.

        1.原文:誰知此石自經(jīng)鍛煉之后,靈性已通。

        楊譯:Strange to relate,this block of stone after tempering had acquired spiritual understanding.

        霍譯:Now this block of stone,having undergone the melting and moulding of a goddess,possessed magic powers.As we all know,regions in China and western countries varies enormously.A majority of western people believe in God and Jesus while Chinese prefer Buddhism and Taoism as main religions.Therefore,Hawks is more inclined to translate “靈性已通” as the “magic power”- the characteristic of Gods frequently appeared in western fable stories or any other literary works full of powerful religious overtones.However,in China,“靈性已通” refers to the realm of lofty thought,understanding the meaning of everything in the world.Then Yang Hsien-Yi translates it into “spiritual understanding”.

        2.原文: 時逢三五便月圓 滿把青光護(hù)玉欄。天上一輪才捧出 人間萬姓仰頭看。

        楊譯:On the fifteenth the moon is full,Bathing jade balustrades with her pure light; As her bright orb sails up the sky.All men on earth gaze upwards at the sight.

        霍譯:In thrice five nights her perfect O is made,Whose cold light bathes each marble balustrade.As her bright wheel starts on its starry ways,On earth ten thousand heads look up and gaze.

        It is common to see poems in the whole book,and each of them abounds in Chinese traditional culture.However,such words are extremely difficult for foreigners to understand,let alone translate them into different languages.For instance,“三五” into “fifteenth” and “萬姓” into “all men”.However,Hawks,as a foreigner who know little about Chinese culture,may run into great challenges to find a right alternative.So he takes the methods of word-for-word translation,thus misunderstanding seems to be happening.

        3.Conclusion

        As a proverb says,there are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.So does translation.Translators would like to bring their values,regions,thoughts,translation methods and language habits cultivated by their respective cultures into translation.However,in the process of cross-culture communication,different cultures and its products may be the barrier between two nations,which also underlines the significance of study on influences on translation of factors referred in across-culture communication.Therefore,the paper,takes the Yangs version and Hawks version of Hong Lou Meng as examples,mainly discusses the influences on translation activities of across-cultural factors by a comparison study on these two versions.Works Cited

        References:

        [1]陳建平編著,何其莘.仲偉合.許鈞主編.翻譯與跨文化交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012:6-7.

        [2]俞祥.文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究[J].江蘇科技大學(xué),2012:1-5.

        [3]鄧玉羽.紅樓夢兩譯本里文化差異的對比研究[J].外語交流,2011,10(320):50-51.

        [4]姬昆生.中西方翻譯策略差異之研究-以楊.霍《紅樓夢》英譯本為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報,2011,10(7):116-117.

        [5]孫福蘭.寧寧.從中西方思維方式看法漢句法結(jié)構(gòu)差異[J].山西大同大學(xué)學(xué)報,2009,23(1):63-66.

        作者簡介:

        姚青,女,1990年6月,湖南邵陽人,碩士研究生在讀,成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯。

        向鳳雅,女,1988年6月出生,四川內(nèi)江人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        侯芳麗,女,1989年9月出生,湖北荊州人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

        猜你喜歡
        霍譯楊譯筆譯
        跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
        教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
        淺析《紅樓夢》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
        Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
        文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
        意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
        江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        論譯者的翻譯個性
        ——以霍克思英譯《紅樓夢》為例
        論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢》為例
        中文字幕一区二三区麻豆| 欧美自拍丝袜亚洲| 亚洲中字幕永久在线观看| 亚洲国语对白在线观看| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲男同志网站| 亚洲国产成人AⅤ片在线观看| 亚洲av日韩av天堂久久不卡| 日本道色综合久久影院| 无码人妻精品丰满熟妇区| 久久精品免费无码区| 天天综合色中文字幕在线视频| 人妻少妇哀求别拔出来| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 无码人妻一区二区三区免费手机| 日本精品啪啪一区二区| 女人18片毛片60分钟| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 久久青青草原国产精品最新片| 亚洲综合中文日韩字幕| 国产无套粉嫩白浆内精| 国产一区二区黄色录像| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 亚洲国产成人精品91久久久| 亚洲av一二三四五区在线| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 亚洲欧美国产成人综合不卡| 青青草好吊色在线观看| 让少妇高潮无乱码高清在线观看| 久青草国产在线观看| 国产一级r片内射视频播放| 麻豆文化传媒精品一区观看 | 中文字幕一区二区三区| 国产亚洲精品成人aa片新蒲金 | 国产精品无码久久久久免费AV | 亚洲av色香蕉一区二区三区| 久久精品无码中文字幕 | 熟女丝袜美腿亚洲一区二区三区| 中文字幕人妻饥渴浪妇| 国产成人午夜精华液|