文 王玥嬌 編輯 徐臻
翻案
別笑話我的“英格力士”,這叫文化傳承
文 王玥嬌 編輯 徐臻
用“啊又哦kei(Are you ok)”向印度“米粉”問好,小米科技董事長雷軍的一段視頻讓企業(yè)大佬的英語再次陷入網(wǎng)民群嘲?!皭勰絩ai ri 嗨配(I’m very happy)”,搭配著惡搞的rap節(jié)奏,沖上視頻播放榜首。雷軍在微博自嘲,“想娛樂一下印度米粉”,沒想到“全國人民都笑了”。
其實雷軍不必太苛責(zé)自己,即使美國人講英文還會被純英國人調(diào)侃“不是英語”,英女王曾有霸氣名言:只有兩種英語,一種英國英語,一種拼錯的英語。
常有人戲稱:“日本人說英語真的和日語沒什么差別”,這是因為日本人會將英語中的某些詞匯用片假名進(jìn)行簡化和本土化,讓外來語無法避免地帶有日語口音,同時在說純正英語單詞時也會發(fā)音奇特,比如free是“狐貍”,
pleasure是“plea加”。
2010年托??荚嚨某煽兘y(tǒng)計顯示,日本在亞洲30個國家和地區(qū)中排名第27位,成績比不丹和朝鮮還低。微軟日本前社長成毛真在《九成日本人不需要英語》一書中表示,真正需要掌握英語的人僅限于外資企業(yè)和一些官員,其他人大可不必趕英語潮流。
在聯(lián)合國教科文組織的各國翻譯出版的數(shù)據(jù)庫中,日本翻譯出版外國著作的數(shù)量緊隨德國、西班牙、法國之后,排在第4位。吶,日語版本的外國著作那么多,何必費心勞力地看原版呢?
大多數(shù)出生于1980年代的人可能都還受困于“英音才標(biāo)準(zhǔn)”的見解(人教社教材長期的合作伙伴是朗文)。直到國外問候別人“好堵又堵”的時候,才發(fā)現(xiàn)對方的問候是“喔次奧特”。
有中國人用《圣經(jīng)》學(xué)英語,渴望更古老的標(biāo)準(zhǔn),結(jié)果言辭古樸倒是其次,外國人紛紛表示受不了:“張口就是祈使句,就好像他是神?!?/p>
一直以來,不少中國人習(xí)慣用拼音或漢字標(biāo)注英語發(fā)音,這成為中式英語口音的始作俑者,也是中學(xué)英文課本上的一大景觀。中文的輔音通常和元音同時出現(xiàn),因此but就變成了“爸特”,book就變成了“布克”。
還有一條在語言界流傳甚廣的經(jīng)驗:普通話不標(biāo)準(zhǔn)的人,英語發(fā)音大多不標(biāo)準(zhǔn)。比如陜北英語老師因為方言中后鼻音較重,常年發(fā)問:“What are you逗ing(doing)”,質(zhì)疑時則是:“Are you ki靜(kidding)me”,真正做到方言和英語無縫銜接。
到了東北,“無元音不說話”的情況愈演愈烈,“挨嘍”其實是字母“L”,東北地區(qū)的W酒店聽起來也比別的地方灑脫——“達(dá)不溜”酒店,而很考驗卷舌音的“CD”也被大部分東北人本土化為“吸地”。
此外,有人提出:“英語發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)程度是吳語區(qū)>粵語區(qū)>各官話區(qū)(普通話)>閩語區(qū)”,“福建人到底能不能讀international”成了一個不解之謎,……看什么看,“壞神(fashion)”才不是我們湖建人創(chuàng)造的!
印度英語最著名的段子就是“我30歲,我妻子也是30歲”,從印度人嘴里出來就變成了“I’m dirty(thirty), and my wife is dirty(thirty)doo(too)”。
大部分中國人堅信“印度英語是最難聽懂的”。但將英語作為官方語言的印度,已經(jīng)使本國人在詞匯上贏在了起跑線。值得一提的是,印度人口音雖然濃重,但多半情況下有規(guī)律可循,成千上萬的印度客服呼叫中心也是全世界人民練習(xí)聽力的好地方。當(dāng)客服人員永遠(yuǎn)是印度人時,印度英語聽力想不提高都難。
客服們沒閑著,他們也在努力糾正發(fā)音和學(xué)習(xí)美式俗語,這并不影響他們在工作以外的時間“一鍵切換”回印度英語。旅印作家伊洛曾表示:能否講一口地道的印度英語,對印度人來說不僅是語言能力問題,更是政治立場問題,來不得半點含糊。
難怪會有印度學(xué)者傲嬌喊話:“英國和美國的英語都有口音,只有印度英語最標(biāo)準(zhǔn)!”