亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于諾德功能主義理論的案例分析

        2015-09-22 18:38:40王春敏
        都市家教·上半月 2015年9期
        關鍵詞:發(fā)送者諾德功能主義

        王春敏

        【摘 要】關于翻譯研究有各種定義,比如尤金奈達的動態(tài)對等理論,諾德的功能主義理論。在這篇文章中,作者主要是基于諾德的功能主義理論,通過分析文本類型,翻譯要求以及目標讀者進行案例分析。希望這樣的分析可以為真正翻譯情境下的實踐者提供一些意見。

        【關鍵詞】翻譯;功能主義

        1諾德的功能理論

        作為功能理論的代表,諾德提出了兩個翻譯概念——文獻翻譯與工具翻譯。前者注重原文本,追求原文本的文化特色。后者注重目的語文化,并根據(jù)讀者的要求來傳遞信息。在工具翻譯中有各種不同的形式,目標文本的目的可以與原文本一樣,也可以不一樣。因此,如果原文本的語言功能可以被目的語讀者接受,并與他們的心理預期是一致的,在翻譯中就可以保留。反之,就應該省略。

        2案例分析

        2.1從文本類型分析

        諾德的功能翻譯理論建立在兩大支柱之上:功能加忠誠。功能是指使目標文本以預定的方式在目標情境下發(fā)揮作用。忠誠是指譯者,譯文接受者和發(fā)送者之間的人際關系。因此,根據(jù)諾德的觀點,翻譯要符合英語人的特點。

        They read newspapers at breakfast; they walk to the bus reading a newspaper; they read a newspaper on the bus, as they go to work; and on the way back home, after work, they are engrossed in an evening newspaper.

        他們早飯期間讀報紙;去等公交車的路上讀報紙;公車上讀報紙,上班路上讀報紙,下班路上讀。下班后,他們仍全神貫注于晚報。

        原文的目的是要強調英國人的特點—喜歡讀報。因此,根據(jù)諾德的觀點,譯者應該仔細地挑選語言,不僅能夠表達幽默與夸張,而且更注重功能。下面是修改過的版本:

        早餐時,他們一邊吃,一邊讀;在去公交車的路上讀報;上班的路上也讀報;下班以后回家的途中他們在埋頭讀晚報。

        2.2從翻譯任務分析

        根據(jù)諾德的觀點,如果譯文的功能與原文的功能是一致的,我們就可以把它稱作“等功能翻譯”。如果不能作為一個整體或同一層次的功能,我們可以說是“多功能”翻譯。一些詞匯是世界公認的,因此,譯者應采取所有人都承認的翻譯,特別是與新聞相關的詞匯。

        There are many”morning papers”, both national and provincial. The most famous is The Times.

        許多國家和省際的“早報”,最有名的是《時代報》。

        在這個句子中,有一個詞The Times。美國的時代雜志與這個詞匯非常相似。然而它們卻是兩個不同的概念。所以將它翻譯成《時代報》是錯誤的,因為在英國甚至世界,人們都知道是《泰晤士報》。根據(jù)諾德理論,目標文本功能與原文本功能是一致的,所以翻譯時不應被改變。下面是修改過的版本:

        英國有許多種”晨報”,既有全國性的,也有地方性的。最著名的晨報要數(shù)《泰晤士報》。

        2.3從讀者角度分析

        作為目標文本中最重要的群體,讀者應該是翻譯過程中的第一個對象。譯者應該考慮是否讀者能理解此翻譯。同時,諾德提到,譯者應對目標讀者,原文本和目標文本的環(huán)境以及原信息發(fā)送者負責。

        The “quality” papers give more comprehensive coverage of all aspects of news, while the “popular” papers aim for a more general readership, they also cost less.

        “優(yōu)質”報章更全面地包含各方面的新聞,而“流行”報章更大眾化,而且成本低。

        這個句子的翻譯會讓人感到困惑,因為讀者可能并不明白什么是“quality”papers 和“popular”papers。因此,如果譯者了解英國文化,讀者可能就不會感到困惑了。下面是修改后的版本:

        “大報”的新聞報道比較全面,內容廣泛;“通俗報紙”則面向一般讀者,價格也較便宜。

        3總結

        諾德功能翻譯理論包括超出語篇的角度的語言因素。等功能翻譯和多功能翻譯是改變的文本類型和語言功能的理論,使譯者解放思想。同時,譯者也要遵循原文發(fā)送者傳遞信息的意圖進行翻譯。

        參考文獻:

        [1]Nord, Christiane.Scopos, loyalty and translational conventions [J].Target,1991,3(1): 91-109.

        [2]謝天振,2008,《當代外國翻譯理論導讀》[M].天津:南開大學出版社.

        [3]李文革,2004,《西方翻譯理論流派研究》[M].北京:中國社會科學出版社.

        [4]張美芳,2005,《功能加忠誠》[J].外國語,(1).

        [5]仲偉合,鐘鈺,1999,《德國的功能派翻譯理論》[J].中國翻譯,(3).

        猜你喜歡
        發(fā)送者諾德功能主義
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年11期)2023-12-19 06:44:00
        諾德美克中國
        綠色包裝(2023年9期)2023-10-25 04:06:08
        諾德廣告
        中國儲運(2022年11期)2022-11-30 04:30:46
        網絡表情符號的作用
        表情符號的使用角度對親密度感知的影響
        論《聊齋志異》夢境敘事
        蒲松齡研究(2020年3期)2020-10-28 01:38:41
        Development of Skopos Theory
        “忠誠原則”的復調傾向——兼論功能主義語用學傳統(tǒng)的衰弱
        翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
        諾德林根:鉆石堆成的小鎮(zhèn)
        Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
        性久久久久久| aa视频在线观看播放免费| 日韩精品一区二区在线视| 好大好爽我要高潮在线观看| 国产中文字幕乱人伦在线观看| 99re在线视频播放| 新久久久高清黄色国产| 一区二区三区日本伦理| 人妻夜夜爽天天爽三区| 思思久久99er热只有频精品66 | 日本免费一区精品推荐| av免费在线播放视频| 97人人模人人爽人人少妇| 亚洲人成网站在线播放观看| 一级做a爱视频在线播放| 产美女被爽到高潮免费a| 亚洲中文久久精品无码| 97人妻碰免费视频| 国产成人自拍视频视频| 99久久无码一区人妻| 亚洲国产激情一区二区三区| 免费国产黄片视频在线观看| 亚洲精品国产av成拍| 国产太嫩了在线观看| 中文字幕无码无码专区| 经典女同一区二区三区| 一本久道高清视频在线观看 | 色吧噜噜一区二区三区| 国产精品爽黄69天堂a| 国产乱子伦精品免费女| 亚洲性av少妇中文字幕| 国产亚洲美女精品久久久2020| 乱中年女人伦av| 国产一区二区三区蜜桃av| 精品厕所偷拍一区二区视频| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产真实乱XXXⅩ视频| 99精品久久精品一区| 亚瑟国产精品久久| AV成人午夜无码一区二区| 扒开女性毛茸茸的视频|