孔德亮
摘 要: 新聞報(bào)道中出現(xiàn)的各類主題時(shí)效性、號(hào)召力強(qiáng),能夠體現(xiàn)重大活動(dòng)或節(jié)日的主旋律與核心內(nèi)容,具有樸素簡(jiǎn)潔、規(guī)范凝練的特點(diǎn)。結(jié)合各類主題的語(yǔ)言特點(diǎn),本文探討它們的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 新聞 主題 特點(diǎn) 翻譯策略
引言
隨著社會(huì)的發(fā)展和人類活動(dòng)的日益頻繁,展現(xiàn)各類主題的重大活動(dòng)和節(jié)日應(yīng)接不暇,如以“Join the Worldwide Effort(全球共討,征服有期)”為主題的1988年世界艾滋病日,以“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想(One World,One Dream)”為主題的北京2008年奧運(yùn)會(huì)。本文結(jié)合國(guó)內(nèi)外新聞媒體上出現(xiàn)的大量主題,進(jìn)行相關(guān)的翻譯探討。
1.主題特點(diǎn)
主題性語(yǔ)言樸素簡(jiǎn)潔、規(guī)范凝練,時(shí)效性、號(hào)召力強(qiáng),大眾化特點(diǎn)突出,屬典型的感染型文本,已形成頗具規(guī)模、風(fēng)格獨(dú)特的語(yǔ)言群落。
“雖然語(yǔ)言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個(gè)文本之中。有的文本(或文本的某個(gè)部分)可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主。文本類型就是根據(jù)文本的主要功能劃分的”(Reiss,2005)。顯然,各類重大活動(dòng)和節(jié)日的主題屬于感染型文本,突出語(yǔ)言的感染功能,號(hào)召或感染人們采取相應(yīng)的態(tài)度或行動(dòng)。同時(shí),主題性語(yǔ)言具有信息功能和表情功能。如2010上海世博會(huì)的主題:城市,讓生活更美好(Better City,Better Life),通過(guò)城市、生活等信息表明城市主要的存在目的,號(hào)召和鼓舞人們建設(shè)人與人、人與資源、人與自然和諧共存的城市和美好生活。
主題的種類層出不窮,語(yǔ)言功能的綜合性日趨增強(qiáng),翻譯策略必然具有多樣性。
2.翻譯策略
2.1對(duì)等法
對(duì)等法體現(xiàn)為譯文的形式和內(nèi)容都與原文相一致,同時(shí)符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)等能讓譯文讀者更直接地感受異質(zhì)文化因素,更有效地促進(jìn)文化間的交流和溝通。主題性語(yǔ)言概括性、信息性強(qiáng),對(duì)等法是最常用的方法。如2006年國(guó)際禁毒日的主題Drugs are Not Child’s Play(毒品不是兒戲),2008年世界艾滋病日的主題Stop AIDS,Keep the promise(遏制艾滋,履行承諾),2010年達(dá)沃斯論壇的主題Improve the State of the World:Rethink,Redesign,Rebuild(改善世界狀況:重思、重設(shè)和重建),2009年全運(yùn)會(huì)的主題“和諧中國(guó),全民全運(yùn)”(Harmonious China,National Games),2010年廣州亞運(yùn)會(huì)的主題“激情盛會(huì),和諧亞洲”(Thrilling Games,Harmonious Asia)等,都是對(duì)等法的典型。
2.2改寫法
內(nèi)容一致而形式改變的翻譯方法是改寫法,采用改寫法的直接原因是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異。主題的翻譯要求既準(zhǔn)確,又靈活變通,譯文讀者樂于接受。如1999年世界無(wú)煙日的主題Leave the pack behind(戒煙:永不言遲)和2002年世界艾滋病日的主題Live,let Live(相互關(guān)愛,共享生命)的譯文形式都發(fā)生了巨大變化。再如2008年國(guó)際禁毒日的主題Do drugs control your life?Your life,Your Community.No place for drugs譯成整齊的“依法禁毒,構(gòu)造和諧”,避免照搬原文的結(jié)構(gòu),表情功能、信息功能和感染功能表現(xiàn)得淋漓盡致。
對(duì)等法和改寫法各有優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),兩種方法往往同時(shí)使用。對(duì)等和改寫并用能結(jié)合兩者的優(yōu)點(diǎn),靈活變通地傳達(dá)主題性語(yǔ)言的信息。如1982年美國(guó)諾克斯維爾世博會(huì)的主題Energy Turns the World(能源—世界的原動(dòng)力)和1999年世界艾滋病日的主題Listen,Learn,Live!(傾聽、學(xué)習(xí)、尊重?。┑龋际菍?duì)等法和改寫法的并用。
2.3增減法
英語(yǔ)重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,漢語(yǔ)重意合,句法簡(jiǎn)明。由于語(yǔ)義、語(yǔ)法和修辭的原因,譯文需要增加或刪除必要的詞,以求更明確、更流暢、更簡(jiǎn)潔。如1996年世界地球日的主題Our Earth,Our Habitat,Our Home(我們的地球、居住地、家園)和2010年上海世博會(huì)的主題“城市,讓生活更美好”(Better City,Better Life)的譯文,分別省略了Our和Better所表達(dá)的含義或部分含義,2006年國(guó)際婦女節(jié)的主題Women in decision-making(婦女:決策中的角色)的譯文增加了原文沒有的“角色”一詞。此類增刪符合翻譯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),更有效地實(shí)現(xiàn)了文本信息的傳遞。
2.4詞類轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系決定各自不同的詞匯構(gòu)成和使用習(xí)慣。詞類轉(zhuǎn)換的出發(fā)點(diǎn)是譯文應(yīng)該準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)原文文本內(nèi)容,適當(dāng)改變?cè)哪承┰~的詞類,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而使譯文通順自然。英語(yǔ)的名詞和介詞占優(yōu)勢(shì),漢語(yǔ)的動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),翻譯時(shí)它們之間的互相轉(zhuǎn)換常常發(fā)生。如2009年世界華商大會(huì)年會(huì)的主題“加強(qiáng)華商聯(lián)系,促進(jìn)世界繁榮”(World Prosperity through Chinese Entrepreneurship)中,漢語(yǔ)的“加強(qiáng)”翻譯成了英語(yǔ)的介詞through,但是原文的感染功能有增無(wú)減。再如1996年世界水日的主題Water for Thirsty Cities(為干渴的城市供水)及2004年世界無(wú)煙日的主題Tobacco control and poverty(控制吸煙,減少貧困)中的名詞Water和control分別譯為動(dòng)詞“供水、控制”,1999年國(guó)際禁毒日的主題Music against Drugs(親近音樂,遠(yuǎn)離毒品)和2002年世界衛(wèi)生日的主題Move for Health(運(yùn)動(dòng)有益健康)中的介詞against和for分別轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“遠(yuǎn)離、有益”。
2.5還原法
主題性文本的語(yǔ)言特點(diǎn)是言簡(jiǎn)意賅、意蘊(yùn)豐富,許多主題有時(shí)說(shuō)一半留一半,或者說(shuō)一指二。翻譯時(shí)就需要挖掘和還原其潛在的意思,不能就主題譯主題,使譯文只保留主題文本的某一功能,而喪失其他功能,留下翻譯缺憾。2006年世界獻(xiàn)血日的主題Commitment翻譯成“血液挽救生命,安全血液從我做起”,讓讀者真正理解了Commitment的含義,中國(guó),國(guó)際投資貿(mào)易洽談會(huì)(廈門)的主題“引進(jìn)來(lái),走出去”的譯文Introducing FDI,Going Global還原了原文隱含的FDI(Foreign Direct Investment)和Global,增強(qiáng)了文本的信息功能。
2.6倒置法
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異決定句子成分組合關(guān)系的差異,如英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子的定狀補(bǔ)(表)的位置各具特點(diǎn),各類主題的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格更表現(xiàn)出典型的成分搭配特點(diǎn)。所以,翻譯時(shí)應(yīng)重新排列組合,對(duì)原文語(yǔ)序進(jìn)行必要的前后改動(dòng),使譯文產(chǎn)生理想的文本效果。例如1990年世界氣象日的主題Natural disaster reduction:how meteorological and hydrological services can help(氣象和水文部門為減輕自然災(zāi)害服務(wù)),1994年世界衛(wèi)生日的主題Oral Health for Healthy Life(健康生活需要口腔衛(wèi)生),1998年世界艾滋病日的主題Force for Change:World AIDS Campaign with Young People(青少年—迎戰(zhàn)艾滋病的生力軍),紀(jì)念西藏民主改革50周年展覽的主題“高原靈感”(Inspiration from the Plateau)等四條主題的原文和譯文相比,句子成分的順序都做了大的調(diào)整:前面的放在了后面,后面的放在了前面。如Young People位于原文的末尾,譯文把“青少年”放在了最前面,強(qiáng)調(diào)了青少年的作用,突出了主題的信息功能。
2.7正反法
肯定和否定是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中常用的表達(dá)方式。翻譯中正面表達(dá)和反面表達(dá)應(yīng)該適當(dāng)轉(zhuǎn)換,正反法使譯文的形式和內(nèi)容符合目的語(yǔ)要求,保證譯文的忠實(shí)和流暢通順。例如1964年世界衛(wèi)生日的主題Unconquered Tuberculosis(對(duì)結(jié)核病仍要提高警惕),1990年世界旅游日的主題Tourism:an unrecognized industry,a service to be released(認(rèn)識(shí)旅游事業(yè),發(fā)展旅游事業(yè)),2002年世界無(wú)煙日的主題Tobacco-free sports(無(wú)煙體育,清潔的比賽)和2003年世界環(huán)境日的主題Water—Two Billion People are Dying for It!(二十億人生于它),四個(gè)主題及其譯文體現(xiàn)了正反法。正說(shuō)譯成反說(shuō)的方法稱作“反譯”,如Tobacco-free sports中的free反說(shuō)成“無(wú)”;反說(shuō)譯成正說(shuō)稱作“正譯”,如否定意義的詞unconquered和unrecognized在譯文中都成了肯定表達(dá),dying翻譯成了“生”,符合漢語(yǔ)的文化語(yǔ)境,突出了解決水問(wèn)題的緊迫性。
結(jié)語(yǔ)
新聞中各類主題不斷更新,翻譯策略也不是固定不變的。本文以文本類型理論為理論基礎(chǔ),分析了主題性語(yǔ)言的基本特點(diǎn)和翻譯策略,僅作引玉之磚,尚需進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示.中國(guó)翻譯,2009,(5).
[2]http://www.un.org/zh/index.shtml等網(wǎng)站.