亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文性視閾下《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性

        2015-09-10 07:22:44劉煒
        考試周刊 2015年22期
        關(guān)鍵詞:譯者主體性互文性道德經(jīng)

        劉煒

        摘 要: 在互文性視閾下,翻譯過(guò)程就是譯者對(duì)原文本進(jìn)行闡釋和再創(chuàng),其中包含了譯者對(duì)原作的理解、闡釋和改寫(xiě),無(wú)論哪一個(gè)環(huán)節(jié),都必然糅合了譯者自己的互文性前見(jiàn)。通過(guò)對(duì)《道德經(jīng)》不同時(shí)期英譯本翻譯特點(diǎn)的梳理,探究在互文性視閾下,譯者主體性在翻譯過(guò)程對(duì)《道德經(jīng)》英譯本的影響。譯者只有在三環(huán)節(jié)提高自身修養(yǎng),才能最大限度地發(fā)揮主體性,譯出質(zhì)量上乘的譯文。

        關(guān)鍵詞: 互文性 《道德經(jīng)》 譯者主體性 翻譯

        翻譯研究進(jìn)入二十一世紀(jì)已經(jīng)呈現(xiàn)出多元化、跨學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì),許多學(xué)者借助其他學(xué)科的理論成果對(duì)翻譯進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野,擴(kuò)大了翻譯研究的空間,也為翻譯研究注入了新鮮的活力。互文性理論便是其中一種。隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,人們開(kāi)始更多地關(guān)注文本外的社會(huì)、文化、政治、性別等因素對(duì)譯本的影響與操縱。互文性理論對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn),在于它將翻譯研究所避不開(kāi)的維度及對(duì)社會(huì)歷史關(guān)系的把握彰顯出來(lái),將翻譯置于歷史政治、社會(huì)文化、權(quán)利話語(yǔ)的大視野中再度把握。翻譯作為一門(mén)跨語(yǔ)言、跨文化、集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的學(xué)科,其研究必定具有動(dòng)態(tài)、多元、開(kāi)放性的互文性特點(diǎn)。本文以互文性理論為視角,探討在不同文化歷史背景下譯者主體性對(duì)《道德經(jīng)》譯本翻譯策略的影響。

        一、互文性理論與翻譯

        互文性(intertextuality)由法國(guó)符號(hào)學(xué)家、解構(gòu)主義思想家、精神分析學(xué)家茱莉亞·克里斯蒂娃首次提出,是當(dāng)今理論界備受矚目的流派之一。置身于結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義理論交鋒語(yǔ)境的克里斯蒂娃吸取了許多前人的理論成果,從巴赫金對(duì)話思想與復(fù)調(diào)理論中得到了啟發(fā)并發(fā)展出了這套理論。她認(rèn)為“每一個(gè)文本都由馬賽克般的引文拼接而成,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化”[1]。在其之后,不少文學(xué)理論家就互文性理論提出了自己的觀點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行了闡釋。如英國(guó)文體學(xué)家羅杰·福勒就用“羊皮紙”作比寫(xiě)作中的互文性現(xiàn)象,他認(rèn)為“一部作品是由早先作品的斷簡(jiǎn)殘篇構(gòu)成的”,“就像將原有文字刮去后再度使用的羊皮紙,在新墨痕的字里行間還能看出早先的文本為擦凈的痕跡”[2]。作為后結(jié)構(gòu)主義的重要理論之一,互文性關(guān)注的是文本的非確定性和非中心性,強(qiáng)調(diào)文本之間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)化等作用。翻譯作為一種語(yǔ)言之間的跨文化活動(dòng),其本身就是一種互文性活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,“作者、譯者、讀者進(jìn)行著跨越時(shí)空的對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造與變異的互動(dòng)過(guò)程”,翻譯活動(dòng)中最重要的主體——譯者,“不可否認(rèn)地受著所選定文本的某種限制,遭遇著來(lái)自不同文化與國(guó)度的文本”,“同時(shí)進(jìn)行著與其他文本或,他譯者的相互模仿、關(guān)聯(lián)或暗合等行為。這一多元的意向性活動(dòng)在龐大的網(wǎng)絡(luò)織體中相互作用、相互交涉,翻譯也就得以在眾多文本的互相指涉中完成”[3]。

        二、互文性視閾下的譯者主體性

        譯者主體性是作為翻譯的主要主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為達(dá)到翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。與以往的翻譯研究相比,互文性視角下的翻譯研究有一定的優(yōu)勢(shì),“它將原作、譯作、作者、讀者、譯者、社會(huì)文化、歷史語(yǔ)境、概念延伸、寬泛思考、具體操作等結(jié)合起來(lái)”,“突破了傳統(tǒng)翻譯研究的封閉模式,將翻譯從語(yǔ)言運(yùn)作層面呈輻射狀滲透到立體多為的話語(yǔ)空間,大大拓展了翻譯研究的范圍與視界”[4]。 可以說(shuō),互文性的主體觀注重的是多重主體的交融,體現(xiàn)在作者、讀者、譯者甚至預(yù)言的錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系當(dāng)中。用傳統(tǒng)的邏輯學(xué)范式去研究翻譯這樣一個(gè)創(chuàng)造性活動(dòng),會(huì)忽略這種主客體互動(dòng)的關(guān)聯(lián)。互文性的翻譯研究視角不僅可以克服這一局限,而且可以將主體間的互動(dòng)關(guān)系擴(kuò)展到異質(zhì)文本間的互動(dòng)關(guān)系。

        在互文性視閾下,譯者的主體性體現(xiàn)在他在翻譯過(guò)程中所具備的三重身份:作為讀者對(duì)文本的理解;作為闡釋者對(duì)文本的闡釋?zhuān)蛔鳛樽髡邔?duì)文本的重構(gòu)改寫(xiě)。因而,在互文性視閾下,文本的閱讀是一個(gè)讀者搜索互文性記憶,并產(chǎn)生互文性聯(lián)想的過(guò)程。法國(guó)文學(xué)理論家Michael Riffaterre認(rèn)為互文性是“讀者感知的主要模式”,即“每個(gè)讀者都具有對(duì)一個(gè)文本所傳達(dá)的信號(hào)、按照此文本的恰當(dāng)?shù)幕ノ男越獯a做出反應(yīng)而要求的語(yǔ)言和文化能力”[5]。讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)會(huì)調(diào)動(dòng)他的閱讀積淀、文化修養(yǎng)及審美情趣,以完成他對(duì)作品從形式到內(nèi)容的理解,譯者也不例外。作為讀者和闡釋者,譯者的任務(wù)是正確理解和闡釋前文本;作為作者,譯者更多的是面臨譯者文化傳統(tǒng)中的互文性,這就對(duì)譯者提出了較高的要求,包括對(duì)非母語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境的風(fēng)土人情、文學(xué)常識(shí)、國(guó)情知識(shí)等方面的積累。

        三、互文性視角下《道德經(jīng)》英譯本的譯者主體性

        德國(guó)學(xué)者沃夫?qū)ひ寥麪枺╓olfgang Iser)的“虛構(gòu)行為”[6]理論認(rèn)為,從作者的角度來(lái)看,互文性是作者根據(jù)其創(chuàng)作目的,對(duì)前文本(包括社會(huì)、歷史、文化及文學(xué)文本)進(jìn)行選擇,并把選擇的內(nèi)容與文本及作者的虛構(gòu)和想象結(jié)合起來(lái),最終納入新產(chǎn)生的文本中。由此看來(lái),譯者作為作者的主體性發(fā)揮程度最大。從原作到譯作,即從原文文本的語(yǔ)義生成到譯文文本的重構(gòu)改寫(xiě),文本經(jīng)歷的是一種語(yǔ)際間的二度書(shū)寫(xiě),從而形成新的意識(shí)和信息。

        1.宗教目的的改寫(xiě)

        早期的《道德經(jīng)》英譯活動(dòng),譯者大都是在華的傳教士及神職人員,這一時(shí)期的翻譯目的主要是出于宗教傳播及政治統(tǒng)治的需要,因而譯者往往對(duì)《道德經(jīng)》斷章取義,選取對(duì)基督教傳播有利的章節(jié)進(jìn)行改寫(xiě),以迎合西方主流意識(shí)形態(tài),達(dá)到其鞏固國(guó)家統(tǒng)治、傳播宗教思想的目的。受歷史及自身局限性的影響,他們?cè)谧g介《道德經(jīng)》時(shí),往往都帶有宗教偏見(jiàn),這一時(shí)期的英譯本中常常能見(jiàn)到基督教的影子。最顯而易見(jiàn)的就是核心詞“道”的翻譯,“道”作為《道德經(jīng)》中最重要的核心概念,在整部著作中,共出現(xiàn)74次,如開(kāi)篇“道可道,非常道……”,許多浸濡西方基督教的英譯者受到其宗教互文性前見(jiàn)的影響,往往會(huì)將“道”與《圣經(jīng)》中的“大道”(the way)相比附。如Arthur Waley將其譯成“the Way that can be told of is not an Unvarying Wa”D.C.Lau譯為“the way that can be spoken of is not the constant way”,西方讀者看了很容易產(chǎn)生《道德經(jīng)》與基督教是一脈相承的誤解。又如韋利在英譯《道德經(jīng)》時(shí),總是把“天下”譯為“under heaven”,將具有道教思想的《道德經(jīng)》與西方基督教思想相比附,“天下”一詞在原文中出現(xiàn)了61次,韋利把“天下”譯成“under heaven”達(dá)29次之多 。

        2.讀者接受的改寫(xiě)

        《道德經(jīng)》英譯進(jìn)入近現(xiàn)代,翻譯策略發(fā)生了轉(zhuǎn)向,主要體現(xiàn)在譯者不再對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行主觀比附改寫(xiě),以迎合西方主流思想。相較而言,這一時(shí)期的譯者更愿意真正聆聽(tīng)這部散發(fā)古人智慧之光的典籍,并在不違背原著基本意思的條件下,照顧現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣與喜好。如斯蒂芬·米歇爾的譯文,米歇爾的譯文被稱(chēng)為是20世紀(jì)最平民化的譯本,原因在于其摒棄了許多原文中一些文化負(fù)載詞,大膽地使用了為西方讀者熟知的生活性用語(yǔ),大大提高了原文的可讀性,擴(kuò)大了目標(biāo)語(yǔ)讀者受眾。

        例如《道德經(jīng)》第四十六章:天下有道,卻走以馬糞,天下無(wú)道,戎馬生于郊。

        米歇爾譯文:When a country is in harmony with the Tao.Factories make trucks and tractors,and when a country goes counter to the Tao,warheads are stockpiled outside the cities[7].

        韋利譯文:When there is Tao in the empire,The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.When there is not Tao in the empire,War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.

        不難看出,米歇爾的譯文對(duì)原文進(jìn)行了大刀闊斧的改寫(xiě),具有很強(qiáng)的時(shí)代氣息,是《道德經(jīng)》內(nèi)在智慧在現(xiàn)代社會(huì)的體現(xiàn)。原文中“馬”作為作戰(zhàn)工具,具有一定的歷史特征,米歇爾為了照顧到現(xiàn)代讀者的閱讀興趣,為使道家典籍為現(xiàn)代生活提供智慧上的啟迪,使用了許多現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)才有的物象,字里行間無(wú)處不體現(xiàn)出其現(xiàn)代思想的互文性比附,恰到好處地發(fā)揮了譯者主體性。相比之下,亞瑟·韋利的譯文則在努力地忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)涵。

        四、結(jié)語(yǔ)

        西奧·霍爾姆斯認(rèn)定“一切翻譯行為都可以被看做是對(duì)文本的操控”[8]。譯者在進(jìn)行互文性閱讀與創(chuàng)造性變異的同時(shí),也為目標(biāo)與讀者創(chuàng)造了互文性語(yǔ)境。在這個(gè)過(guò)程中,其不完全是被動(dòng)的接受者,同時(shí)是創(chuàng)造者。用互文性理論研究《道德經(jīng)》這部中國(guó)最具生命力、流傳范圍最廣的哲學(xué)典籍,有利于我們對(duì)其在英語(yǔ)世界的歷時(shí)性接受做深入細(xì)致的了解,從某種程度上講,譯者的創(chuàng)造性使得《道德經(jīng)》在異域文化中獲得了新生,賦予了其新的意義。另外,這要求翻譯工作者有廣博的互文性知識(shí),能夠發(fā)現(xiàn)譯文中的、譯者搭建的互文性語(yǔ)境及互文性指涉。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Basil Hatim &Ian Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.

        [2]羅杰·福勒.於寧,徐平,昌切,譯.語(yǔ)言學(xué)與小說(shuō)[M].重慶:重慶出版社,1991.

        [3]秦文華.在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2002(2):54-55.

        [4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003(1).

        [5]Riffaterre,M.Semiotics of Poetry[M].Bloomington: Indiana University Press,1978:17.

        [6]Iser,W.The Fictive and the Imaginary: Charting Literary Anthropology[M].Baltimore: Johns Hopkins University Press,1993:1-21.

        [7]Michael,Stephen.Tao Te Ching [M].NewYork: Harper Collins Publishers.1988.p.X.

        [8]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].London&New York: Routledge,1993.

        本論文是南昌師范學(xué)院院級(jí)課題“互文性視域下的《道德經(jīng)》英譯的意識(shí)形態(tài)操控”的終期研究成果,課題編號(hào):04-人文社科。

        猜你喜歡
        譯者主體性互文性道德經(jīng)
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
        国产成人av综合色| 欧美精品videossex少妇| 88国产精品视频一区二区三区| 久久国产精99精产国高潮| 高清国产精品一区二区| 国产91清纯白嫩初高中在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 久青草国产在线观看| 精品亚洲人伦一区二区三区| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 婷婷四房色播| 日韩不卡无码三区| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 成人精品视频一区二区| 国内精品视频一区二区三区| 91自国产精品中文字幕| 日韩精品视频在线观看无| 夫妇交换性三中文字幕| 亚洲熟妇20| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 一区二区三区在线少妇| av综合网男人的天堂| 亚洲av日韩精品久久久久久| 亚洲av套图一区二区| 精品少妇一区二区三区免费| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲片一区二区三区| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 高黄暴h日本在线观看| 亚洲人成色777777老人头| 国产在线h视频| 网站在线观看视频一区二区| 国产欧美日韩一区二区三区 | 欧美亚洲国产另类在线观看| 一个人看的在线播放视频| 免费毛儿一区二区十八岁| 天堂√中文在线bt| 成人特黄特色毛片免费看| 人妻制服丝袜中文字幕| 又粗又粗又黄又硬又深色的|