孟順
摘 要: 我國千余年的譯經(jīng)活動大致可分為自東漢末年至宋代的古代譯經(jīng)階段與從民國至今的近現(xiàn)代譯經(jīng)階段,其本身是外文佛經(jīng)“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”的過程①。諸大譯師的譯作及翻譯理論,堪為譯界之軌范。本文以佛教理論、經(jīng)典與大德開示為主要依據(jù),從佛經(jīng)相關(guān)知識、佛經(jīng)翻譯風格、佛經(jīng)翻譯理論,以及佛經(jīng)翻譯理論對文學翻譯的策略等方面進行闡述,以期為相關(guān)領(lǐng)域研究提供一條新思路。
關(guān)鍵詞: 佛經(jīng)翻譯 翻譯風格 文學翻譯 翻譯策略
一、佛經(jīng)的出現(xiàn)及東傳
佛經(jīng)是釋迦牟尼佛所說的一切法,如宣化上人在《四十二章經(jīng)淺釋》中說“佛說一切經(jīng)典的通名就叫‘經(jīng)’”。佛在世時并未將所說的法形成文字,在佛滅度后一年,僧眾們在王舍城畢缽羅巖坐夏期間,由大聲聞鄔波離結(jié)集律藏,阿難陀結(jié)集經(jīng)藏,大迦葉結(jié)集論藏,三藏如是結(jié)集②,這是佛經(jīng)的首次結(jié)集。
佛教自東漢明帝開始,由竺摩騰和竺法蘭正式傳入中國。其二人譯出《四十二章經(jīng)》,這是中國譯經(jīng)史上第一部被譯出的經(jīng)典。此后佛經(jīng)翻譯慢慢在中華大地上開展開來,僅唐代就譯出372部2159卷。近代以來,隨著藏傳佛教的廣傳,很多藏傳佛教經(jīng)典被譯成漢文,極大地方便了藏傳佛教的傳播,其中非常具代表性的有能海法師、法尊法師、索達吉堪布、益西彭措堪布等。
二、對佛經(jīng)的研究
1.佛經(jīng)文體
佛經(jīng)文體可分長行文、伽陀和咒語三種。長行文指的是佛經(jīng)中那些散文形式的內(nèi)容;伽陀又稱偈頌,是經(jīng)中四言、五言或七言詩體的內(nèi)容;咒語又云陀羅尼、總持,是佛所說密語,一般不直接譯出其含意。
2.譯經(jīng)風格
佛經(jīng)初譯,為了讓中國人易于理解,譯師會將某些佛教特有名詞比附老莊哲學詞匯譯出,當然這是不對等的。如支謙譯的《大明度無極經(jīng)》,但經(jīng)題來看,這是典型的比附老莊哲學的名詞譯法。摩訶有“大”的意思;將“般若”翻為“無極”,是譯經(jīng)之初常用的手法;“波羅蜜”或“波羅蜜多”有“度”的意思,再與般若部經(jīng)典加以對比,內(nèi)容十分吻合。
后來,鳩摩羅什大師另辟蹊徑,開創(chuàng)了別具一格的“文”譯之風,對當時翻譯界乃至整個譯經(jīng)史都產(chǎn)生了極其重大的影響。他對古譯經(jīng)典中那些“由先度失旨不與梵本相應(yīng)”的經(jīng)典進行了重譯,打破了古譯以中國固有詞匯與佛經(jīng)名詞一對一翻譯的風格,對舊譯文本中音譯和義譯詞匯進行了修正③,也將“文”譯手法發(fā)展到了頂峰?!陡呱畟鳌ど畢眰鳌分性涗浟耸矌熢谧g經(jīng)時的一個場景:
時有僧叡法師,甚為(姚)興知,(羅)什所譯經(jīng),叡并參正。昔竺法護出《正法華經(jīng)·受決品》云:“天見人,人見天。”什譯經(jīng)至此,乃言曰:“此語與西域意同,但在言過質(zhì)?!眳痹唬骸皩⒎恰颂旖唤樱瑑傻孟嘁姟??”什喜曰:“實然!”
這是什師譯《妙法蓮花經(jīng)》時的真實場景,法護譯師將《正法華經(jīng)·受決品》中的一句譯為“天上視世間,世間得見天上,天人世人往來交接”④。什師覺得雖然將此句的意思與原文意思相同,但還是過于質(zhì)直,所以按照漢語習慣譯為“人天交接,兩得相見”更好。這使得什師的譯作頗具文學和美學價值,為后世眾多學者所稱嘆。什師譯經(jīng)時還對佛經(jīng)中重復(fù)繁瑣的部分做了大量刪減,以適應(yīng)佛經(jīng)在漢地的流通,但并未影響翻譯的質(zhì)量。
什師臨終時,對眾弟子說:“自以闇昧謬充傳譯,凡所出經(jīng)綸三百余卷。唯十誦一部,未及刪煩,存其本旨,必無差失。愿凡所宣譯傳流后世,咸共弘通。今于眾前,發(fā)誠實誓,若所傳無謬者,當使焚身之后舌不焦爛。”
之后確實出現(xiàn)“舌不焦爛”之象,此諦實語之緣故。這從側(cè)面反映其所翻經(jīng)典沒有謬誤,這也是什師譯作經(jīng)過一千多年的洗禮,至今依舊被廣泛流通的原因之一。
唐代三藏法師玄奘開辟了譯經(jīng)史的一個新時代,其和鳩摩羅什大師一樣重譯《金剛經(jīng)》等經(jīng)典。其重譯經(jīng)典《大乘大集地藏十輪經(jīng)序》有云:“以今所翻比諸舊本,舊本已有今更詳明,舊本所無斯文具載?!?/p>
玄奘大師西去天竺求法,不僅帶來了如來肉舍利和一些殊勝的佛像,還帶來了大量經(jīng)典,這也為其重譯經(jīng)典提供了依據(jù)。其又對過去訛傳的音譯詞加以修正,進一步將一些音譯詞義譯化,還提出著名的“五不翻”理論,成為后世譯經(jīng)者得軌范。其忠實梵本、力求精確,不嫌繁復(fù)的翻譯風格被后世許多譯師所沿用,亦為譯經(jīng)的楷模。
3.近代佛經(jīng)翻譯
藏傳佛教傳入漢地由來已久,但算不上廣傳,近代以來才漸漸在漢地普及。有很多高僧親自赴藏地求法,又將藏地經(jīng)論譯為漢語傳播,如能海法師、法尊法師;亦有藏地精通漢語的大善之士來漢地傳法,譯出不少藏傳佛教經(jīng)典,如五明佛學院索達吉堪布,益西彭措堪布等。
近代以來的藏譯漢佛經(jīng)翻譯可分為兩個階段,第一個階段是民國至新中國成立初期的翻譯,以能海法師、法尊法師為代表;第二個階段為20世紀末至今的翻譯,以索達吉堪布、益西彭措堪布等為代表。前者為漢人譯師,后者為藏人譯師,共同之處便是譯著多大德論典、儀軌等。
同時有漢地高僧大德將佛法傳播至海外,如宣化上人赴美傳法,創(chuàng)建萬佛城,創(chuàng)辦譯場,主持翻譯經(jīng)典?,F(xiàn)在《法華經(jīng)》、《華嚴經(jīng)》、《四十二章經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》等已經(jīng)被翻譯成英文。
三、佛經(jīng)翻譯理論輯要
1.《法句經(jīng)序》
我國佛經(jīng)翻譯可分為“質(zhì)”和“文”兩派,在譯經(jīng)史上有很多譯師對文質(zhì)問題各抒己見,《法句經(jīng)序》可謂是討論“文質(zhì)”的開端。該序的核心是討論應(yīng)如何翻譯?作者認為譯文用詞不雅正,但譯者維只難引用佛陀的話來解釋:“依其義不用飾,取其法不以嚴,其傳經(jīng)者當令易曉,勿失厥義,是則為善?!痹谧钠渌艘惨美献雍涂鬃拥脑?,說明“今傳梵義實宜經(jīng)達”,最后結(jié)果是質(zhì)派占上風,翻譯時“因修本旨,不加文飾”,出《法句經(jīng)》。
2.“五失本、三不易”
晉僧道安法師提出關(guān)于佛經(jīng)翻譯的“五失本”和“三不易”。以下五種情況容易導(dǎo)致“失本”:第一,梵語多倒裝,翻譯時要改變語序使之符合漢語習慣;第二,經(jīng)文質(zhì)樸,秦人喜歡修飾,翻譯時為了使秦人接受,只能做一些修飾;第三,經(jīng)文許多內(nèi)容,往往不厭其煩,贊頌詠嘆反復(fù)再三,翻譯時卻將其刪去;第四,長行后的重頌部分,譯時被刪;第五,一件事說完,要說另一件事的時候,又將前事重提,這部分也被刪除。那么總結(jié)該部分其觀點,即改變語序、修飾、刪減容易“失本”。
又有三種不易:第一,佛陀因時說法,當時的習俗與現(xiàn)在不同,現(xiàn)在時代不同,改古適今,實為不易;第二,佛與凡夫之智慧懸殊,現(xiàn)在要將千年之久的佛陀的微言大義譯出,使之合后世智慧平庸的凡夫之心,實為不易;第三,佛涅槃后一年,其聲聞弟子阿難迦葉二尊者等五百大阿羅漢集結(jié)佛經(jīng),他們尚且兢兢業(yè)業(yè)、精心思維,現(xiàn)在我等生死凡夫來傳譯,實為不易。
道安法師說五失本、三不易,是指將佛經(jīng)譯為漢語,應(yīng)該謹慎。他以《莊子·應(yīng)帝王》中混沌被鑿七竅而亡的典故,評論刪減的弊端,可見道安法師是主張忠實原文,反對刪減的。
3.嚼飯之喻
鳩摩羅什大師認為天竺辭體與漢語不同,非常注重辭藻和韻律,若將其直譯為漢語,即使能得大意,也會失去原來的味道,就像嚼飯與人,不僅失去原來的味道,還會讓人作嘔⑤,這是譯經(jīng)史上有名的“嚼飯之喻”。什師既然遇到這樣的問題,肯定能找出解決方法,即“入鄉(xiāng)隨俗”和“刪繁就簡”。在所有譯著中,除《十誦律》未及刪繁,其他都有不同程度的刪繁。如《百論》共二十品,什師認為后十品“無益此土”,闕而未傳。雖如此,但時人對其評價卻很高,僧肇所作《注維摩詰經(jīng)序》如是評價什師:“陶冶精求,勿存圣意。其文約而詣,其旨婉而彰。微遠之言于茲顯然矣?!?/p>
佛經(jīng)翻譯文質(zhì)之論久矣,《法句經(jīng)序》可謂是論質(zhì)的肇始,道安“五失本”使質(zhì)論趨于完善。支謙是古譯期文譯的代表,鳩摩羅什大師將文譯推向前所未有的高度,為佛經(jīng)翻譯打開了一個新局面。
文質(zhì)之爭的焦點在于能否“入鄉(xiāng)隨俗”和忠實原文。無論是支謙譯經(jīng)時比附老莊哲學名詞,還是鳩摩羅什大師“以秦人好簡,裁而略之”,都是為了使譯經(jīng)“入鄉(xiāng)隨俗”;《法句經(jīng)序》中維只難和在座眾人之“因修本旨,不加文飾”和道安法師的“五失本”,旨在忠實原文。這大抵跟他們是否通達梵漢語言有關(guān),什師和支謙都是梵漢兼通,而維只難和道安法師從顯現(xiàn)上看僅通達一種語言。
4.玄奘法師的“五不翻”
“五不翻”即有以下五種情況可以不必翻譯成漢語之意,保留梵音即可。第一,秘密不翻,像陀羅尼這種佛之密語不必翻譯。陀羅尼是咒語的意思,因為是諸佛密語,并非因位之人所能理解的,所以不必勉強翻譯。第二,多含不翻,即含有多種含義的不翻,如薄伽梵有六種⑥含義。第三,此方無不翻,即我們這個地方?jīng)]有則不必翻譯,如“閻凈樹”,中國沒有這種樹,所以不必翻。第四,順古不翻,即隨順古人之翻譯,如阿耨菩提,并不是不能翻,可譯為“無上正等覺”,但古人花費大量心血翻過了,我們不必再標新立異,覺得自己翻的比古人好,所以在此不必翻譯。第五,生善不翻,即能生種種善法所以不翻⑦。以“般若”二字音譯屬于尊重,以“智慧”意譯就顯得淺薄。若將“釋迦牟尼”譯為“能仁”,地位則不及周公和孔子;譯“阿耨菩提”為“正遍知”,則難以與道教相區(qū)別;譯“菩提薩埵”為“大道心眾生”,則顯得低劣,所以這些都掩而不翻,即只取音譯。
5.近代高僧宣化上人提出“譯經(jīng)八項基本守則”
一是從事翻譯工作者不得抱有個人的名利;二是從事翻譯工作者不得貢高我慢,必須以虔誠恭敬的態(tài)度來工作;三是從事翻譯工作者不得自贊毀他;四是從事翻譯工作者不得自以為是,對他人作品吹毛求疵;五是從事翻譯工作者必須以佛心為己心;六是從事翻譯工作者必須運用擇法眼辨別正確的道理;七是從事翻譯工作者必須懇請大德長老印證其翻譯;八是從事翻譯工作者的作品在獲得印證之后,必須努力弘揚流通經(jīng)、律、論,以及佛書,以光大佛教。
此“八條”中,前四條主要是對譯者個人修養(yǎng)的要求,特別是第一條,深合宣化上人常說的修道的六宗旨,即不爭,不貪,不求,不自私,不自利,不打妄語。第五條是承上啟下的一條,可以說既包含了以上四條,又包含了下三條的含義,如果要達到“以佛心為己心”,翻譯就要合佛、法、僧意,不能用個人的知見翻譯經(jīng)典。第六條以法眼辨別真理,譯經(jīng)是需要依靠智慧的,對佛法的正確理解非常重要。第七條請大德長老印證是佛經(jīng)翻譯的一個很明顯的特點,鳩摩羅什大師就曾印證過很多譯本。第八條作品得到大德長老印證后要努力弘揚流通,這個跟發(fā)心是有很大關(guān)系的。
四、譯經(jīng)理論對文學翻譯的策略
梁啟超說:“佛經(jīng)本身就是上等的文學作品?!狈鸾?jīng)及佛經(jīng)翻譯理論對文學作品及文學翻譯產(chǎn)生了很大的影響。比如佛經(jīng)中的偈頌部分,對后來的五言、七言詩體產(chǎn)生了很大影響,著名小說《水滸傳》《紅樓夢》等都在不同程度上受到佛經(jīng)的影響。那么如何利用佛經(jīng)翻譯的理論指導(dǎo)文學翻譯呢?本文將從事物名稱、文體及風格方面闡述。
1.事物名稱
事物名稱可分為人物和其他事物兩種。佛經(jīng)中的人名有音譯和意譯兩種譯法,屬音譯的如“維摩詰”、“乾陀訶提”、“憍梵波提”等,如果意譯,以上三個人名則譯為“無垢稱”(或凈稱)、“不休息”、“牛齝”。名字本來是對個人的特指名稱,但佛經(jīng)中的人物名稱有一個特點,就是能引出該人物得此名字的種種因緣,或引出該人物過去的一段公案,所以將人物名字意譯出來是很有必要的。但是,人名是對一個人的稱呼,一般不用將其意義譯出,音譯即可。關(guān)于音譯,玄奘大師的“五不翻”是敘述最全面的理論,在此完全可以靈活使用。
就其他事物名稱而言,在兩個國家都存在的事物,如“人”、“房子”、“樹木”、“山”、“河”等,可以采取一對一的譯法。若一方有,一方無,則完全可以按照玄奘法師“五不翻”的“此無不翻”音譯。
2.文體風格
佛教翻譯理論中最早提出翻譯文體差別的譯師當屬鳩摩羅什大師,那么什師是如何譯經(jīng)的呢?正如我們前文所說,從顯現(xiàn)上看,便是入鄉(xiāng)隨俗、刪繁就簡。那么這種方法如何運用到文學作品翻譯中呢?拿詩歌來說,我國有五言、七言詩,亦有長短句之詞,我們也習慣吟誦此類詩詞,所以有在意象、感情等方面與古體詩詞相似的外文詩,亦可以用我國古體詩或詞的形式來譯。
從翻譯的角度講,該翻譯確實非常完整,對原文的忠實度很高,但從詩歌的角度講,就不太理想。首先第一句“遠山青云寺”,有些古體詩風格;接著看第二句“古樸的瓦舍”,雖然字數(shù)與第一句相同,用的卻是白話文的語言,第三、第四句也算得上是古詩的風格,第五句至結(jié)尾,又是現(xiàn)代詩的風格,所以給人一種既不像古體詩,又不像現(xiàn)代詩的感覺。
縱觀全詩之意象,有“紫霞山”、“青云寺”、“古舍”、“雪”、“榆樹林”、“山路”、“青鹿”、“游云”,給人一種恬淡、自然之感,與我國古代一些田園詩十分相似,只是田園詩寫的是實景,而該詩寫的則是詩人心中想象的景色,與詩人所處那個時代形成鮮明的對比。
那么譯該詩時若能“入鄉(xiāng)隨俗”,以我國古體詩的風格來譯,亦無不可:
青鹿
遠山青云寺,古風青脊瓦;
山名紫霞山,春雪倘融化;
山區(qū)十二道,榆林綻新芽;
青鹿清靈目,輕風戲游霞。
如此譯出,像是一首五言律詩。當然,也有一些詩可以以長短句的形式翻譯。例如韓國詩人徐廷柱的《歸蜀途》:
本詩分三聯(lián),題目為“●●●”,意為杜鵑,在漢詩詞中,常以杜鵑、子規(guī)、望帝、杜宇等稱謂出現(xiàn),用以表達思歸、哀怨、凄涼的感情,是很常見的意象。在第一聯(lián)中,出現(xiàn)“淚”、“洞笛”,這種意象烘托了凄涼氣氛,“花雨滿天”是佛教用語,“西域”一詞會讓人感受到佛教傳入中國初期,天竺僧人伴著駝鈴、滿載經(jīng)卷來到中國的場景,此二詞在韓國當代詩人的作品中經(jīng)常出現(xiàn),作者在本詩以此表達自己希望死去的愛人去了一個美好的地方。第二聯(lián)出現(xiàn)“辭言”、“銀妝刀”、“頭發(fā)”等意象,主要用來表達主人公對愛的忠貞及向死去的愛人表達無比的遺憾。我國古詩詞中描寫頭發(fā)的詞語很多,常用的有“青絲”、“云鬢”、“發(fā)絲”等,而“絲”又常用來表達相“思”之情。第三聯(lián)出現(xiàn)“燈籠”、“火光”、“銀河”、“天際”等意象,“銀河”在我國古詩詞中又云“天河”、“銀浦”、“星漢”、“星河”等,隱含之意為“相見之難”。此聯(lián)中,主人公似乎感覺愛人并未死去,而是去了遠方,與第一聯(lián)相呼應(yīng),升華了整首詩的情感。我國古體詞中也有類似情感的詞,可以以古體詞的形式來譯,當然并不是完全套用詞牌,而是取其長短句之風格。參考譯文如下:
歸蜀途
淚雨淅淅,鳴笛遠去,躑躅滿天花作雨,西域三萬里。遠行人緊裹白素衣,一去不復(fù)返,三萬巴蜀地。
未能奉上,精雕細琢、麻屢親績,悲哀離別語。奈何不以銀妝刀刃,斬斷情思,青絲贈伊。
燈籠火明,疲倦夜空里,婉婉銀河水,浸潤子規(guī)啼。不禁涌起歌一曲,雙目輕閉。醉心啼血子歸鳥,伊人獨行于天際。
如此譯出,類似于三聯(lián)詞,是故將部分文學翻譯“入鄉(xiāng)隨俗”,是可行的。
我國千余年的譯經(jīng)活動本身就是“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”的過程。在漫長的譯經(jīng)史中,諸大譯師不僅留下了數(shù)量可觀的經(jīng)典譯作,還留下了很多翻譯理論供吾輩參考,為我國翻譯史作出了極大的貢獻。當今世界各國文學發(fā)展迅速,文化交流也日益頻繁,對國外文學作品的需求越來越大,對翻譯的要求也越來越高,所以譯者對翻譯理論的研究是必不可少的。但是大部分研究佛經(jīng)翻譯或翻譯理論的人大都站在歷史表面的立場上進行研究,未能深入至佛教理論,殊不知,決定翻譯質(zhì)量的是對佛法的信心和修正,所以說很多關(guān)于佛經(jīng)翻譯的研究是有待觀察的。是故,筆者立足于對佛教理論的探究及對前人研究成果的借鑒,希望能為從事翻譯的人士、在校翻譯專業(yè)的學生,以及佛經(jīng)翻譯研究人士,提供一個新的思路。
注釋:
①非以篡改佛意為代價的“本土化”或“入鄉(xiāng)隨俗”。
②節(jié)選自《慈航路途》。
③如僧叡在《大品經(jīng)序》中云:“胡音失者,正之以天竺;秦言謬者,定之以字義;不可變者,既而書,是以異名斐然,胡音殆半?!?/p>
④此為《正法華經(jīng)》之原文。
⑤《高僧傳·鳩摩羅什傳》中的原文為:初沙門僧叡,才識高明,常隨什傳寫。什每為叡論西方辭體,商略同異,云:“天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也,但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”
⑥《翻譯名義集》中列出薄伽梵的六種含義:一自在,二熾盛,三端嚴、四名稱,五吉祥,六尊貴。
⑦在宣化上人宣講的《楞嚴咒句偈疏解(譯咒微旨)》中是如此解釋的。
⑧該詩翻譯節(jié)選自金鶴哲主編的《韓國當代文學經(jīng)典解讀》,姜海燕譯。
⑨該詩翻譯節(jié)選自金鶴哲主編的《韓國當代文學經(jīng)典解讀》。
參考文獻:
[1]梁·釋僧佑.出三藏記集[M].北京:中華書局出版社,1995.
[2]梁·釋慧皎.高僧傳[M].北京:中華書局出版社,1997.
[3]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.6.
[4]宣化上人.佛說四十二章經(jīng)淺釋[M].宗教文化出版社,2006.
[5]慈誠羅珠堪布.慧燈之光[M].西藏:西藏人民出版社,2010.
[6]釋界空.羅什大師與玄奘三藏譯經(jīng)風格之比較[J].閩南佛學,2008.
[7]金鶴哲.韓國當代文學經(jīng)典解讀[M].北京:北京大學出版社,2011.