師嘉林
摘 ? ?要: 自古羅馬時期開始,英語詞匯就開始其豐富的歷史發(fā)展進程。如今我們使用的英語詞匯具有鮮明的歷史特征,從古羅馬到印第安人的征服,從北歐到中美洲,從拉丁語到希臘語,從意大利語到西班牙語,英語詞匯中彌漫強烈的歷史氣息和語言流變特質。了解英語詞匯背后豐富的歷史淵源,有助于更好地習得并掌握英語詞匯,同時幫助我們進一步探究并窺見英語詞匯背后的人文歷史發(fā)展規(guī)律。
關鍵詞: 英語詞匯 ? ?歷史 ? ?探源
英語作為一種世界性的語言,在日常工作、文化交流及歷史傳承方面有舉足輕重的作用?,F(xiàn)代英語詞匯中的外來語高達70%,這些詞匯都有其特定的歷史淵源,這些詞匯中的大部分是為了填補詞匯空缺或是增強詞匯的表現(xiàn)力而借來的詞[1],另一部分是隨著時代的發(fā)展而衍生的詞。無論是來自于典故還是來自于歷史的真實事件,英語詞匯的歷史淵源都為我們展現(xiàn)出英語詞語背后豐富的發(fā)展經歷。熟知并掌握紛繁復雜的英語詞匯不僅有利于了解西方文化發(fā)展的歷史進程,同時能更好地幫助我們從詞源學角度尋找歷史答案。
一、古羅馬時期和古希臘時期對英語詞匯的影響
1.古羅馬時期拉丁語對英語的影響
古羅馬時期尤其是西羅馬帝國時期(509 BC-395 AD)是上古史中非常重要的一個階段。自公元43年羅馬帝國皇帝克勞迪一世(Tiberius Claudius Drusus Germanicus)率軍入侵不列顛,直到公元407年羅馬軍隊撤出不列顛,360余年的殖民歷程見證羅馬帝國的日漸腐朽與衰敗,同時映照大不列顛英國的逐漸崛起與強盛。古羅馬帝國對英國的影響是顯而易見的,從建筑到藝術、宗教再到語言,都滲透著濃厚的古羅馬氣息,古羅馬時期的建筑、語言、文化影響到包括英國在內的歐洲各國,這其中深受殖民影響的英國繼承和保存許多古羅馬時期的文化、藝術和建筑,同時透過文化載體的語言來窺視古羅馬帝國對英國殖民歷史的印跡。古羅馬時期修建的安東尼長城(Antonine Wall)已經成為蘇格蘭第五個世界文化遺址;巴斯溫泉浴場(Thermae Bath Spa)已經成為英格蘭甚至整個不列顛島游客趨之若鶩的景區(qū);切斯特羅馬圓形競技場(Chester Roman Amphitheatre)是當前英國最大的古羅馬圓形競技場,等等。我們一方面贊嘆古羅馬工匠精妙絕倫的建筑才能,另一方面發(fā)現(xiàn)從建筑到語言古羅馬對英國的深刻影響。
英語屬于印歐語系西日耳曼語族分支語系。根據(jù)“全球語言監(jiān)測站”(Global Language Monitor,GLM)的相關數(shù)據(jù),2009年6月,英語詞匯總量已經達到100萬。目前我們使用的英語詞匯主要由三部分構成:本族語即源自盎格魯·撒克遜語詞匯、外來語詞匯和新構成詞匯[2]。古羅馬時代遺留的英語詞匯在當今更多以典故或者歷史人物的方式出現(xiàn),如我們耳熟能詳?shù)闹V語Do in Rome as the Romans do(入鄉(xiāng)隨俗);Rome was not built in one day(羅馬并非一日建成);All roads lead to Rome(條條大路通羅馬);Great Caesar(天哪);render to Caesar the things that are Caesar’s(凡事各有所歸),等等。在古羅馬,競技場中得勝的斗士以棕櫚枝或棕櫚葉的花冠作為勝利象征,現(xiàn)代英語依然保留“bear the palm”(戴棕櫚枝)的說法;thumbs-up一詞已經廣泛地用于表示夸獎、支持等含義,而在古羅馬時期,奴隸主貴族為了取樂,雇傭奴隸做格斗士,公開在競技場比武。比武結束后,請觀眾裁定如何處置落敗的格斗士,如果觀眾的大拇指向上翹,就把敗者放了,如果觀眾的大拇指向下翹(thumbs-down),就把敗者殺掉[3]。作為印歐語系意大利語族的分支,拉丁語(Lingua Latina)在羅馬帝國廣泛使用,羅馬天主教傳統(tǒng)上用拉丁語作為正式會議的語言和宗教禮拜的儀式用語,拉丁語也成為古羅馬時期正式官方語種,當今英語當用來表示復雜抽象概念及官方場合正式用語都來自于古羅馬時期,如表1:
表1 ? ?英語、法語與拉丁語詞匯對比示例表
從表1可以清晰地看出,不同詞源進入英語的詞匯在使用場合方面存在明顯差異。英語詞匯大多用于日??谡Z,法語詞匯多用于書面語,而拉丁語則主要用于正式的學術論文和較官方的語言環(huán)境[4]。因此,作為較嚴謹、正式語言之一的拉丁語,在古羅馬時期對英語的影響是非常巨大的,古羅馬殖民時期奠定并豐富了作為主流語言英語的歷史地位。
2.古希臘神話傳說對英語的影響
從熟知的斯芬克斯之謎(Sphinx Riddle)到古希臘戰(zhàn)神Ares,從眾神之王宙斯(Zeus)到古希臘英雄俄底修斯(Odysseus),從希臘語直接借用的詞匯已然成為我們了解這個古老國度最直接的途徑。希臘神話由于其豐富的文化內涵及其厚重的歷史沉淀,一直以來在西方文化中都扮演著極其重要的角色。大連外國語學院劉宏教授指出,英語中與希臘神話有關的詞匯大約有1,000個,如果不熟悉與希臘神話相關的英語詞匯的含義,我們就無法熟練、自如地交流和了解外國文化[5]。我們現(xiàn)今使用的源自古希臘神話中的英語詞匯,更多是以隱喻及轉義的方式出現(xiàn)的,如阿多尼斯(Adonis)本是指植物神,現(xiàn)多用于指一個異常美麗、有吸引力的年輕男子;美國好萊塢大片“宙斯之子:赫拉克勒斯”就是取自希臘神話Hercules,他本是宙斯與凡間女子阿爾克墨涅(Alcmena)所生之子,力大無比,曾在嬰兒時期雙手扼殺奧林匹斯女神赫拉(Hera)派來殺死他的兩條巨蟒,該詞現(xiàn)用來表示大力士或力大無窮之人;哥貢(Gorgon)原是海神福爾庫斯(Phorcys)的女兒,因其頭部和脖子布滿鱗甲,長著獠牙,頭發(fā)是一條條蠕動的毒蛇并能將見其之人變成石頭,所以現(xiàn)在用其來表示“丑陋可怕的女人”;皮格馬利翁(Pygmalion)是古希臘傳說中杰出的雕塑家,因其如癡如醉地愛上了他所雕刻的一尊美麗雕像,其誠意感動了愛神阿弗洛狄忒(Aphrodite),于是愛神便賦予那雕像生命,使他們結為夫妻,因此,Pygmalion在現(xiàn)代英語中引申為“享受自己創(chuàng)造的人”[6];特洛伊戰(zhàn)爭(1193 BC-1183 BC)中,由阿奇利斯率領的希臘聯(lián)軍中的一支叫做邁密登(the Myrmidons)的部隊以驍勇善戰(zhàn)而聞名,然而,特洛伊城中的巴里斯王子(Prince Paris)一箭射中阿奇利斯的腳后跟使其陣亡,如今我們便用Achilles’heel(阿奇利斯)表示“對方的致命弱點”。
希臘神話中的神靈不僅為我們提供了豐富的多元典故詞語,而且繁榮了我們在認知層面英語詞匯的派生。宙斯九位女兒分別掌管藝術、歷史、喜劇、天文、愛情等,她們統(tǒng)稱為繆斯女神(Muses),Muses的藝術衍生出我們常用的music一詞,收藏藝術品的地方衍生出museum,藝術帶來的快感衍生出amusement;泰坦(Titan)原是希臘神話中統(tǒng)治世界的巨人族,由其引申出“巨大無比的人或者物體”,1912年擱淺的巨型郵輪“泰坦尼克號”(Titanic)便是取自“泰坦”;希臘傳說中的農神克洛諾斯(Cronus)是泰坦兒女中最年幼的一個,他掌管時間,現(xiàn)代英語中由其派生出的有關時間的詞語有:chronic,chronicle,chronometer(精密時計),anachronism(年代錯誤),synchronize(同時進行),等等;赫利烏斯大(Helios)是古希臘太陽神,當今英語詞匯中與太陽有關的詞匯有如heliocentric(日心的),heliometer(量天儀),heliosis(日射?。?,heliotherapy(日光療法),helioscope(太陽鏡)等,都是來源于詞根“helio-”;佛洛拉(Flora)是希臘神話中的花神,英語詞匯中的floral(花的),florid(絢爛的),floriculture(花卉栽培)及florist(花商)等詞語都是由詞根“flora-”演變而來[7]。
二、諾曼征服與文藝復興時期的英語詞匯的發(fā)展
諾曼征服(the Norman Conquest)(1028-1087)是以諾曼底公爵威廉一世為首的法國封建主對英國的入侵肇始的。威廉一世在英國建立了強大的王權統(tǒng)治,加速了英國封建化的進程,封建莊園制度直接促成了封建領主的最高統(tǒng)治地位,而農民則喪失土地,紛紛淪為農奴,英語詞匯中的“vassals”(封建主)、“barons”(貴族)、“manor”(莊園制)和serf(農奴)都是來自法語,法語文化和詞匯的擴散則是這一時期的必然產物。Vassals必須要效忠國王,按國王的規(guī)定服兵役并履行義務繳納地租稅,國王根據(jù)貴族所得土地的多少,授予他們不同的貴族稱號,如duke(公爵)、marquis(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子爵)、baron(男爵),等等,現(xiàn)今英國社會中的爵位等級制度及依據(jù)土地所有權來彰顯個人權力就是法國殖民時期的產物[8]。法國王室及貴族為了彰顯與下層社會的差別,彼此之間用法語溝通,下層社會講的是英語,飲食詞匯中無不貫穿著諾曼人統(tǒng)治階級與英國人被統(tǒng)治階級之間的迥然分割關系,如bull(牛)-beef(牛肉)、calf(小牛)-veal(小牛肉)、swine(豬)-pork(豬肉)、sheep(羊)-mutton(羊肉)等,當時這些牲口是由盎格魯·撒克遜人飼養(yǎng)的,做成佳肴后供諾曼人享用,所以英語和法語的表示法才會大有不同。十四世紀末,一些撒克遜人開始用諾曼人的詞語來稱呼統(tǒng)治階級如noble,sir,madam等,以表示對統(tǒng)治者的尊敬,與諾曼貴族的交流必須要用優(yōu)雅的法語來潤色其固有的語言[9]。
歷史唯物主義史學家將文藝復興(Mid-14th Century-Early 17th Century)看做是封建主義時期與資本主義時期的分界點。持續(xù)兩百余年的這場倡導古希臘、古羅馬藝術與文化的思想運動自意大利發(fā)端之后便橫掃整個歐洲。陳腐、凋敝的中世紀在藝術方面乏善可陳,基督教教會建立的嚴格的宗教等級制度扼殺著人們的靈魂和思想,而文藝復興卻開啟了資本主義萌芽時期人們的自由思想運動,喚起了大眾的宗教覺醒意識,推崇古希臘、古羅馬時期的古典自然科學、哲學、文學、藝術和羅馬法同封建教會做斗爭。除了我們熟知的文藝復興三杰“米開朗基羅(Michelangelo)、拉斐爾(Raphael)和達·芬奇(Leonardo Da Vinci)”在雕塑和繪畫方面的成就之外,同一時期的英國作家如斯賓塞、莎士比亞和彌爾頓也在散文、詩歌、民謠等方面達到了極高的造詣。這一時期的文學作品除了追求句法工整和文體優(yōu)美之外,大量寓意豐富、典雅的拉丁、法語詞匯漸漸融入進文學作品中,這不得不歸功于英法兩國在文學和社會方面頻繁交流的努力,這些拉丁詞匯和法語詞匯精練、正式并富有美感,成為當時古典文學和人文教育的重要內容。英文中文藝復興一詞(Renaissance)就來源于意大利語詞Rinascimento(意為:復興或再生),而我們熟知的英語詞匯如superior,minimum,bonus,stimulus,animal,recipe,veto,vacuum,inertia,alibi,status quo等,則都是來自拉丁文[10]。文藝復興時期,意大利語詞匯之所以頻繁出現(xiàn)在英語中,除了傳統(tǒng)的文化運動因素影響之外,另一個因素是因為大量的英國旅行者涌入意大利所致,除了文學詞匯之外,文藝復興時期在音樂、建筑科技、軍事方面的成就使大量的意大利語詞匯及法語被我們熟知。這一時期英語詞匯中意大利語借入及法語借入詞主要表現(xiàn)在以下幾個方面,見表2和表3[11]:
表2 ? ?16世紀初期意大利語借入詞示例表
表3 ? ?17世紀法語借入詞示例表
因此,文藝復興運動帶來的拉丁語、法語、意大利語在英語中的廣泛使用,繁榮了英語詞匯的詞源邊界,同時使英語詞匯變得更專業(yè)化、文學化和藝術化。
三、美洲殖民時期英語詞匯的擴充
美洲殖民地的歷史是人類歷史上一次蕩氣回腸的反殖民史、反暴政史、反壓迫史的民主奮斗經歷。英國人、法國人、西班牙人、荷蘭人到來之前,哥倫布發(fā)現(xiàn)的美洲屬于不同部落的北美土著印第安居民,人數(shù)約在100萬左右。隨著歐洲人與非洲人的到來,北美大陸不同人種之間的交流趨于密切。初來乍到的英國清教徒為了尋求宗教自由,只身穿越大西洋進入北美,他們必須面臨食物短缺、語言溝通不暢、氣候不適應等多種困難適應北美的生活,北美印第安人部落眾多,語言紛繁復雜,不多之間交流不暢,內部差異甚大,東部和西南部的印第安人以玉米為主要糧食,大湖區(qū)的部落食用野生稻米、大平原的野牛、太平洋沿岸地區(qū)的橡子和魚;大部分土著印第安部落都以游獵為主,只有東部林地和西南部的部落從事粗放的農業(yè)種植,擁有相對固定的住所[12]。
印第安人的衰落,除了自身技術劣勢和組織松散的原因之外,更重要的原因是無法抵御歐洲人帶來的疾病,以及未曾預料到的歐洲人對他們的瘋狂屠殺。縱觀印第安人血淚史,我們除了看到他們頑強地保護家園之外,似乎很難在他們身上找到更多的歷史印跡,現(xiàn)今的他們除了少許劃留地(settlement)之外,他們的文化幾乎無法進入美國主流社會。然而,印第安人的歷史、文化曾經在北美殖民地留下難以磨滅的印跡,曾經的印第安人熱愛著他們賴以生存的這片熱土,美國大陸的很多植被名稱、地理名詞及食物名稱其實是來自印第安語的詞匯,甚至美國50個州州名中的1/3都取自印第安語。
歐洲人來到北美大陸之初,是印第安人的善良、熱情和慷慨幫助他們渡過了難關。印第安人教會歐洲人種糧食、耕地、畜牧等生活必備技能。印第安部落中的重要族群如納瓦霍人(Navajo),阿帕奇人(Apache),莫西干人(Mohican),支奴干人(Chinook)等,都慷慨收留歐洲新移民。歐洲移民從印第安人身上也學習并引進了印第安人表示不同食物、動物、環(huán)境和宗教的詞匯,如最為大家熟知的corn一詞就來自印第安語,早期英國人是用maize表示“玉米”的;tomato,coyote(郊狼),canyon(峽谷),chinguapin(栗樹),squash(南瓜),powwow(巫師),totem(圖騰),chocolate,toboggan(鹿皮鞋),avocado(鱷梨)等詞匯,都可以看出濃厚的印第安印跡[13]。此外,tamarack(落葉松),hickory(山核桃),pumpkin(南瓜),terrapin(泥鱉),moose(駝鹿),racoon(浣熊),woodchuck(土撥鼠),pone(玉米餅),pemmican(牛肉餅),opossum(負鼠),sachem(酋長),manitou(印第安人信仰的神)等詞語,都是美國英語詞匯中從印第安語中引入的[14],印第安人短暫卻燦爛的歷史文化繁榮了美利堅,也大大地豐富了我們生活中的英語詞匯。
四、當今英語詞匯的來源
世界上任何一種語言都不可能完全封閉。民族之間各種形式的接觸,必然會引起語言的接觸。浙江財經學院黎昌抱教授指出:現(xiàn)代英語詞匯總量已經達到100萬,其中80%為外來詞,不愧為“世界性詞匯”[15],英語以其海納百川的力量成為“世界語言”。除了戰(zhàn)爭、文化、歷史等因素外,英語詞匯的引入與擴充是現(xiàn)代化發(fā)展的必然結果。
英國歷史上是羅馬帝國的一部分,此后又遭受北歐海盜入侵、西班牙入侵,隨著工業(yè)革命的成功,才開始在國際舞臺上嶄露頭角,英語詞匯中的相當一部分都源自英國的戰(zhàn)爭史、文化史和科技史;而美國在19世紀末作為后起之秀,通過戰(zhàn)爭、邊疆的擴展、投機等手段,實現(xiàn)成為全球大國的早期積累,美國英語當中相當一部分詞匯便來自西班牙語,因為美國是戰(zhàn)爭大國,同時是移民大國。隨著不同文化背景的移民來到“色拉盤”式的美國社會,文化的融合、詞匯的碰撞,在繁榮美利堅文化、社會的同時,也保留自身顯著的文化特質。如果tsar,sputnik,the Kremlin等詞匯留給我們的是一種縱向的歷史圖景,那么kimono(和服),jiujitsu(柔道),dim-sim(油炸點心),Yum cha(飲茶),Lasagne(鹵汁面),Delecatessen(熟食店),Beardie(長毛牧羊犬)等詞匯讓我們更多地想到的是其文化淵源,當代英語詞匯的豐富與發(fā)展則更多地體現(xiàn)出鮮明的時代特色。
第一臺計算機的問世讓我們知道了ENIAC;扎爾蒙·吉爾伯特·席夢思(Zalmon Gilbert Simmons)讓我們體會到了最好的床墊(mattress)就是Simmons;有了軍事政變推翻現(xiàn)存政權,我們便知道了coup detat;有了資產階級(Bourgeois),我們就知曉了無產階級(proletariat);汽車的出現(xiàn)尤其是財產私有化之后,漸漸涌現(xiàn)出私家司機(chauffeur)這一群體;美國經濟的自由競爭的工商業(yè)發(fā)展政策讓我們知道了laissez faire(自由競爭)一詞;二戰(zhàn)與冷戰(zhàn)讓我們熟知了Manhattan Project,Normandy Landing,Kennan Telegram,Truman Doctrine,the Star War,NATO,Warsaw Treaty Organization等國際政治前沿詞匯。如果互聯(lián)網沒有出現(xiàn),我們無法知道internet;沒有經濟、文化、政治、商業(yè)交流的頻繁,我們也不知道全球化(globalization);wechat(微信)、微博(microblog)、電子郵件(Email)、谷歌(google)的存在,讓我們感受到詞匯流變背后科技發(fā)展的速度與力量;沒有文化交流,英美人士不會知道中國的bird’s nest(燕窩)、shark’s fin(魚翅)、waist-drum(腰鼓)、冬瓜(winter melon)、wonton(云吞,餛飩)、tofu(豆腐)、chow fan(炒飯)等富含中國文化的詞匯[16];沒有歷史傳承,英語詞匯中也不會出現(xiàn)像lazy(源自德語lak)、plunder(源自德語plundern)、swindler(源自德語schwindler)、Fahrenheit(源自華氏溫度表發(fā)明人德國物理學家Gabriel Danied Fahrenheit)等詞語[17]。由此看來,英語詞匯的發(fā)展與繁榮需要歷史的傳承、文化的交流及技術的進步,才可以不斷地傳承下去。隨著人類社會國際交往日益頻繁和全球經濟一體化,英語詞匯的發(fā)展會更多元化,英語詞匯的流變將會永久進行下去。
參考文獻:
[1]韓菊紅.英語詞源文化內涵與英語詞匯教學——以希臘羅馬神話為例[J].吉林省教育學院學報,2013(5).
[2]余玲.英語詞源理據(jù)的歷史文化探討[J].昭通師范高等??茖W校學報,2008(121).
[3]戴衛(wèi)平,張學忠,高鵬,編著.英語說文解詞——英語詞匯與英語文化[M].大連:大連理工大學出版社,2003:101.
[4]牛躍輝,魏旭群.詞源教學對英語詞匯習得的作用和意義[J].科技信息,2011(12).
[5]付玉萍.從希臘神話看英語詞匯的詞源理據(jù)[J].作家雜志,2011(1).
[6]陳琳霞.英語人名普通話的來源[J].山東師范大學外國語學院學報,2001(4).
[7]繩菊.淺談希臘羅馬神話對英語詞匯的影響[J].外語論壇,2011(13).
[8]戴衛(wèi)平,張學忠,高鵬,編著.英語說文解——英語詞匯與英語文化[M].大連:大連理工大學出版社,2003:102
[9]朱建新.英語詞源文化淺探[J].淮陰工業(yè)??茖W校學報,1999(6).
[10]韓世輝.論拉丁語對英語詞匯形成的影響[J].內蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版),1994(2).
[11]黃紅慧.論早期現(xiàn)代英語的詞匯發(fā)展[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),1988(2).
[12]李劍鳴.美國通史(第一卷)——美國的奠基時代1585-1775[M].人民出版社,2002:44-45.
[13]蔡昌卓.美國英語中的印第安語言成分[J].廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2001(3).
[14]王華榮,朱耀順.美利堅民族精神與美語詞匯[J].云南農業(yè)大學學報,2010(6).
[15]黎昌抱.英漢外來詞對比研究[J].外語教學,2001(5).
[16]阮績智.英語中漢語借詞構詞探析[J].浙江工業(yè)大學學報(社會科學),2002(6).
[17]盛培林.英語外來詞——英語詞源學初探[J].溫州師院學報(哲學社會科學版),1990(4).
基金項目:本文系重慶市社會科學規(guī)劃博士項目(2014BS063)以及重慶郵電大學博士科研基金項目(K2014-15)階段性研究成果。