鐘艾圻
摘 ? ?要: 隨著中國(guó)的對(duì)外交流逐步走向多元化、正規(guī)化,中國(guó)市場(chǎng)對(duì)口譯人員的數(shù)量和質(zhì)量需求也日益提高,這些現(xiàn)象催生了各種口譯培訓(xùn)教材的面世,這些口譯教材在一定程度上保證了口譯教學(xué)的質(zhì)量統(tǒng)一性,為口譯教材編寫標(biāo)準(zhǔn)打下了基礎(chǔ)。然而,由于缺乏統(tǒng)一的大綱、編寫原則及方法各異,口譯教材理論基礎(chǔ)薄弱,違反了技能訓(xùn)練的原則,質(zhì)量參差不齊,在很多方面都有待提高。本文就口譯教材存在的問題展開探討,提出了編寫口譯教材的一些基本原則。
關(guān)鍵詞: 法語 ? ?口譯教材 ? ?編寫原則
一、當(dāng)前口譯教材的分類
在全球化背景下,社會(huì)對(duì)于口譯人員的需求越來越大,在需要大量口譯人員的同時(shí),對(duì)口譯人員的素質(zhì)要求也逐漸提高,這都促使市面上各種口譯教材的誕生。總的來看,目前的法語口譯教材可以分為三類:
1.針對(duì)某一從事專業(yè)領(lǐng)域工作人群的教材,比如關(guān)于導(dǎo)游、經(jīng)濟(jì)、航天、機(jī)械、財(cái)會(huì)等。這類書籍并不少見:《法語導(dǎo)游》、《商貿(mào)口語脫口說》、《商務(wù)法語教程》、《經(jīng)濟(jì)與管理法語》、《醫(yī)學(xué)專業(yè)法語教程》等,書中大部分都是各類場(chǎng)景的交際對(duì)話。
2.針對(duì)需要掌握口譯主要技巧和方法的人。很顯然,口譯技巧是口譯工作的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,尤其是對(duì)記憶的訓(xùn)練,記筆記、對(duì)數(shù)字的翻譯、譯前準(zhǔn)備、跨文化翻譯等。比如《法語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》等。
3.口譯備考書籍。例如《法語口譯實(shí)務(wù)》《法語口譯綜合能力》。該類書籍一般分為二級(jí)和三級(jí),其練習(xí)取材于報(bào)紙、雜志或其他法語出版物,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、體育、科技及司法。通過這些練習(xí),學(xué)生可以擴(kuò)充詞匯量,涉獵不同領(lǐng)域的知識(shí),了解更多社會(huì)事件。
4.綜合類書籍,其中包含口譯理論、口譯的方法技巧,并有配套的口譯練習(xí)等,當(dāng)前大部分的教材都屬于這一類。比如《法語口譯教程》、《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)》。
二、存在的問題
盡管有越來越多的口譯教材出版,但口譯教材的編寫還有待完善。筆者將目前口譯教材存在的問題總結(jié)如下:
1.目前的口譯教材很多都是由大量詞匯和閱讀材料堆砌而成的,單純強(qiáng)調(diào)語言的能力,不夠科學(xué)也不夠系統(tǒng)化。雖然有些教材按照主題分單元,但大多是閱讀材料改編為口譯練習(xí)素材,再配以同語注釋、口譯評(píng)析和參考譯文,忽略了口譯材料之間的銜接,沒有很好地將口譯技巧和材料結(jié)合起來。再者,一些口譯材料過于專業(yè),沒有梯度的遞進(jìn),沒有考慮到學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的階段性。
2.一些口譯材料機(jī)械地選取了報(bào)紙或雜志上的文本,沒有引入真實(shí)的口譯材料。而且教材中的同聲傳譯的比例較少,大多都是交替口譯。劉和平在書中提到許多口譯教材都要求學(xué)生完成非日常生活中的口譯任務(wù),比如諺語、寓言故事、詩歌或者文學(xué)作品。這些材料并非實(shí)際的交際場(chǎng)景,而且在一定程度上與筆譯教材類似,對(duì)于提高口譯水平幫助有限。
3.口譯作為一種交際活動(dòng),譯是一個(gè)方面,聽也是一個(gè)不能忽視的環(huán)節(jié)。因此,作為口譯教材的補(bǔ)充,音頻或視頻類的語音材料是相當(dāng)有效的??谧g區(qū)別于筆譯,因?yàn)榭谡Z是自發(fā)的且不可逆,在時(shí)間鏈上銜接而成。此外,口語不僅涉及選詞,還牽扯手勢(shì)、動(dòng)作、眼神交流、語調(diào)、重復(fù)、口誤等。所有這些特點(diǎn)只有通過音像或者影像材料才能直觀地表現(xiàn)出來。這些語音材料的使用,可以使學(xué)生感受到現(xiàn)場(chǎng)的氛圍,容易吸引他們的注意力,更加易于學(xué)生練習(xí)。由于口譯教材的紙質(zhì)印刷品不能及時(shí)跟上時(shí)代的步伐,因此往往在運(yùn)用語音材料方面有所滯后。
三、編寫原則和方法
如今的口譯研究已經(jīng)不斷深入,與語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、跨文化交流學(xué)等交叉借鑒,口譯教材的編寫也應(yīng)該注意其特點(diǎn)和規(guī)律。筆者認(rèn)為,口譯教材的編寫應(yīng)遵循以下原則:
1.科學(xué)性??谧g教材中的內(nèi)容應(yīng)由淺入深、由易到難。每個(gè)單元側(cè)重講解一種口譯技巧,并有配套的練習(xí),以期把理論和實(shí)踐結(jié)合起來。這些口譯技巧應(yīng)當(dāng)作為一個(gè)出發(fā)點(diǎn),總結(jié)口譯中普遍出現(xiàn)的問題,并通過這些口譯技巧,在今后的口譯實(shí)踐中規(guī)避這些問題。此外,口譯教材中的題材應(yīng)由普通到專業(yè)。當(dāng)今不乏以主題來編寫的口譯教材,這類教材的主題的專業(yè)術(shù)語相對(duì)較難,學(xué)生一方面會(huì)從心理上產(chǎn)生畏懼,另一方面在接受程度上也不是很理想。
2.真實(shí)性??谧g教材中的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)取材于真實(shí)的口譯場(chǎng)景,通知、公報(bào)、散文、報(bào)紙或雜志的內(nèi)容不應(yīng)被選為口譯教材的內(nèi)容。此外,現(xiàn)在許多口譯教材有配套的語音材料,其中需要有標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,也需要適當(dāng)加入一定比例的方言發(fā)音或非母語人的發(fā)音,以呈現(xiàn)在真實(shí)生活中可能遇到的不同口譯場(chǎng)景。學(xué)生通過這些真實(shí)的語音材料,能更好地理解不同的交際狀況及處理突發(fā)狀況的方法。
3.多樣性。教材的例句與練習(xí)應(yīng)當(dāng)涉及各類主體,形式也需要多變。在日常會(huì)話中,人的講話都不同程度地帶有語病或邏輯不明的現(xiàn)象。這就要求譯員在翻譯之前進(jìn)行邏輯分析,明確脈絡(luò),才能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)說話人的意思。
4.創(chuàng)新性。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,口譯教材不應(yīng)該局限于紙質(zhì)書,網(wǎng)絡(luò)也同樣是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)途徑,但目前的口譯教材還沒有和網(wǎng)絡(luò)結(jié)合。今后的口譯教材可以更多地利用網(wǎng)絡(luò)資源多、傳播速度快和易普及的特點(diǎn),推出一些軟件幫助學(xué)生在線進(jìn)行口譯實(shí)踐。
四、結(jié)語
在所有影響口譯教學(xué)的因素中,口譯教材起著首要的作用。一方面它能給予學(xué)生口譯的基礎(chǔ)知識(shí),另一方面書中的口譯技巧及練習(xí)也能更好地為學(xué)生今后的實(shí)戰(zhàn)口譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)??谧g教材作為轉(zhuǎn)載口譯知識(shí)的主題,除了要以口譯理論為基礎(chǔ)外,還應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),真正與口譯市場(chǎng)的實(shí)際需求和發(fā)展趨勢(shì)接軌。隨著口譯市場(chǎng)的發(fā)展和口譯經(jīng)驗(yàn)的累積,相信口譯教材的編寫會(huì)有所改善。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.法語口譯教程.上海外語教育出版社,2009.
[2]徐嵐.同傳捷徑:法語高級(jí)口譯技能訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)演練教程.華東師范大學(xué)出版社,2006.
[3]陳偉.法語口譯實(shí)務(wù)(二級(jí)).外文出版社.
[4]唐杏英.法語口譯綜合能力(二級(jí)).外文出版社.
[5]蔡小紅.法語口譯實(shí)務(wù)(三級(jí)).外文出版社.
[6]張平.法語口譯綜合能力(三級(jí)).外文出版社.
[7]文軍,張瑜清.國(guó)內(nèi)口譯教材(1988-2008)研究.上海翻譯,2009.