李雪錚
摘 要: 各個學(xué)科的建設(shè)中教材都有著至關(guān)重要的地位,對外漢語教材在整個對外漢語教學(xué)四大環(huán)節(jié)中處于重要地位,對外漢語教材的質(zhì)量和適用性對漢語的“教”與“學(xué)”產(chǎn)生很大的影響。因此,比較教材的異同優(yōu)劣、總結(jié)教材編寫經(jīng)驗是十分必要的。本文主要以《漢語教程》第一冊(上)和《新實用漢語課本》第一冊為對象,從體例、語音、課文、生詞、語法和練習(xí)等方面進(jìn)行對比,比較分析這兩本教材在具體編寫上的異同之處,并提出編寫建議。
關(guān)鍵詞: 《漢語教程》 《新實用漢語課本》 對比研究
1.研究對象
《新實用漢語課本》是21世紀(jì)初,劉珣等為方便海外的漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語而編寫的一套漢語教材,主要適用對象是以英語為母語或媒介語的外國學(xué)生。本文選取了該套教材的第一冊為研究對象。
《漢語教程》是北京語言大學(xué)編寫的對外漢語系列教材(語言技能類)的一年級部分,是為初學(xué)漢語的外國學(xué)生編寫的。本文選取了該套教材的第一冊(上)為研究對象。選取這兩本教材作為研究對象的主要原因是:
第一,本文選取的兩套教材都是初級漢語教材。
第二,本文選取的教材都是綜合課教材,兩者課型統(tǒng)一,在編寫思路方面存在共同點,但是由于兩套教材的使用對象、編寫者所持的理念等不同,教材存在一定的差異,因此,兩套教材之間具有可比性。
第三,兩套教材處于同一時期,出版時間比較接近。
2.《新實用漢語課本》和《漢語教程》教材體例的對比
教材體例指一課書或一個教學(xué)單元中的教學(xué)內(nèi)容排列次序。教學(xué)策略是通過教材體例體現(xiàn)出來的。體例反映教材編者主張的教學(xué)思想,包括主張的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、教學(xué)方法、課堂活動等。
《漢語教程》第一冊的基本體例為:一是課文;二是生詞(課文中生詞和補(bǔ)充生詞,從第一冊起就出現(xiàn)漢字);三是注釋(詞的用法、小語法點、難句的翻譯、習(xí)俗文化介紹、第一冊為語音注釋);四是語法;五是語音;六是練習(xí)(最后一題為漢字書寫)。
《新實用漢語語法》第一冊的編寫體例為:一是課文;二是生詞;三是注釋;四是練習(xí);五是閱讀和復(fù)述;六是語法;七是漢字;八是文化知識。
對比可以看出,兩套教材的體例大致相同,兩部教材都在每課列出了重點詞語的用法解釋,幫助學(xué)生快速掌握高頻詞語。同時提煉出語言點,使學(xué)生在每課學(xué)習(xí)中更有針對性,溫故而知新時更能抓住語法重點。
3.《新實用漢語課本》和《漢語教程》課文的對比
教材是課堂教學(xué)的基礎(chǔ),課文則是教材的主體。對外漢語教材中課文是學(xué)生的直接語料,因此,課文在對外漢語教材中十分重要。下面對兩本教材的課文從體裁形式和課文內(nèi)容方面進(jìn)行對比。
3.1課文體裁的對比
課文內(nèi)容總是以一定的形式呈現(xiàn)出來,這種表現(xiàn)課文內(nèi)容的外在形式就是“體裁”。體裁基本可以分為:日常對話、日記、記敘文、小說、書信、寓言、詩歌、戲劇、說明文、散文、游記、傳記、議論文、采訪問答、新聞、實用公文等。
《漢語教程》第一冊30篇課文都是日常會話?!秾嵱脻h語課本》第一冊14篇課文全都是日常會話。兩本教材所有對話均為一行漢字,一行拼音。因此,兩本教材在課文體裁上沒有區(qū)別。
3.2課文內(nèi)容的對比
教材課文內(nèi)容的選擇要從學(xué)習(xí)者的需要出發(fā),以學(xué)習(xí)者需求及學(xué)習(xí)者當(dāng)前水平為依據(jù)。初級水平的學(xué)生對教材內(nèi)容的要求主要與日常生活緊密相關(guān),這與他們面對的生存困難、要解決的最迫切問題都是相適應(yīng)的。應(yīng)該以學(xué)校生活和日常交際活動為主要場景,從身邊人和事入手,由淺入深地擴(kuò)大到實際生活的各個方面。
《漢語教程》首先從最基本的問候開始,到買東西、換錢,再到通過課文了解中國社會的各方面情況,循序漸進(jìn)。《漢語教程》的課文很大程度上僅僅是為了滿足語法句型的需要而編寫的,編者對功能和文化重視不夠,課文并沒有很好地反映鮮活的實際生活?!缎聦嵱脻h語課本》從打招呼、問候這類最基本、最迫切的話題入手,到自我介紹、轉(zhuǎn)達(dá)問候,再到中國和西方不同的習(xí)慣、中國過春節(jié)的習(xí)俗、大學(xué)生打工等,基本都是學(xué)生有很強(qiáng)的學(xué)習(xí)需要、有交際價值的材料,涉及廣闊的社會生活,具有較強(qiáng)的實用性。
4.《新實用漢語課本》和《漢語教程》生詞的對比
在對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)歷來都是重點,也是難點。下面對兩本教材的生詞從生詞量、生詞排列、生詞注釋方面進(jìn)行對比。
4.1生詞量對比
根據(jù)兩本教材課后生詞表,對生詞量做了統(tǒng)計,統(tǒng)計結(jié)果如下:
一部具有科學(xué)性和實用性的初級對外漢語教材,在詞匯安排上必須做到:(1)教材的絕大部分生詞應(yīng)在大綱規(guī)定的詞匯范圍之內(nèi),“超綱詞”必須控制在一定比例之內(nèi);(2)常用詞語要保證一定的重現(xiàn)率和覆蓋率;(3)每一課的生詞要控制在一定數(shù)量范圍內(nèi),不能有的課很多,有的課很少。
《漢語教程》和《新實用漢語課本》的選詞基本都在詞匯大綱規(guī)定的一年級詞匯之內(nèi),只有少數(shù)超綱詞,生詞的覆蓋率較高。《漢語教程》在每個階段的課文之間,每課的生詞都保持了比較均勻的數(shù)量,沒有出現(xiàn)生詞過多或少的情況,做得比較成功?!缎聦嵱脻h語課本》的課文數(shù)量比《漢語教程》少,因此每課的生詞數(shù)就相應(yīng)地增多。據(jù)表一,《新實用漢語課本》平均每課生詞31.8個,從數(shù)量上看是比較多的。
由以上分析可以看出,這兩本教材在生詞量的控制方面實現(xiàn)編寫目標(biāo),基本符合教學(xué)大綱對詞匯量的要求。
4.2生詞排列對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都采取依照生詞在課文中出現(xiàn)的先后順序?qū)⑵淞斜砀接谖暮蟮姆绞?,具有直觀、便于檢索的優(yōu)點。但是也有差別:《漢語教程》是先出兩段課文,再將生詞表附于其后;《新實用漢語課本》是課文加生詞。這里《新實用漢語課本》的安排更合理,因為將生詞表一分為二比將生詞表合二為一給學(xué)生造成的心理壓力較小,而且這樣學(xué)生查找生詞更省力。
4.3生詞注釋對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都有英文版和俄文版,在此我們僅對英文版進(jìn)行對比。
對于初級階段的學(xué)生,生詞注釋對他們理解生詞意思很有幫助。相比《漢語教程》,《新實用漢語課本》在英漢對譯之后還給出了含有該生詞的詞組,這樣可以使學(xué)生熟悉詞語搭配情況,更好地理解生詞及用法,便于掌握句子結(jié)構(gòu)??傮w看來,這兩本教材的生詞注釋都存在一定程度的不足。生詞的英語翻譯只是單純的漢譯英,而沒有認(rèn)真考慮詞語在具體語境中的具體含義,這樣產(chǎn)生的譯文很有可能不能引導(dǎo)學(xué)生正確理解被譯詞的真正意義。因此,在生詞注釋中,重點要解釋用法,要將生詞的意義、搭配關(guān)系、用法、感情色彩、語體色彩、社會文化內(nèi)涵等準(zhǔn)確地傳遞出來,這樣才能使生詞的翻譯真正有效幫助學(xué)生理解和運用被譯詞。
5.《新實用漢語課本》和《漢語教程》語法的對比
《漢語教程》第一冊上的語法階段是第11課至第15課。《新實用漢語課本》的語法教學(xué)是與語音教學(xué)同時開始的。下面將對兩本教材的語法從語法點數(shù)量和語法編寫方面進(jìn)行對比。
5.1語法點數(shù)量對比
在初級階段應(yīng)該嚴(yán)格控制語法項目的總量,只選擇最基本、最典型、必不可少的項目。由表2可以看出,《漢語教程》第一冊和《新實用漢語課本》第一冊語法點都比較多,這體現(xiàn)了現(xiàn)行對外漢語教材的一個共同特點,即在初級階段就將語法項目講授完畢,使初級階段語法學(xué)習(xí)任務(wù)過重,語法項目總量過大。而《漢語教程》則是在語法階段才開始教授語法,造成語法教學(xué)高集中、高密度的情況,不利于學(xué)生學(xué)習(xí)。因此,在教材編寫上應(yīng)注意嚴(yán)格控制語法點總數(shù),并對教學(xué)量大的、繁難復(fù)雜的語法項目進(jìn)行切分,使其分散在若干課或者不同學(xué)習(xí)階段出現(xiàn),這樣可以極大地簡化語法點。
5.2語法編寫的對比
《漢語教程》和《新實用漢語課本》都遵循結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合的編寫原則?!稘h語教程》明確提出將句法、語義、語用三個平面的語法觀運用到課文的語法解釋中。不僅重視語法結(jié)構(gòu)的說明,而且注意揭示語法結(jié)構(gòu)的語義,重視交際價值。另外,《漢語教程》進(jìn)行語法講解時還采取繪制插圖的方式,是這套教材的一大特色。
6.結(jié)語
本文對《漢語教程》第一冊和《新實用漢語課本》第一冊各方面情況做了簡單的對比。通過對比,了解到兩本教材在編寫上的相同之處和不同之處。作為同是新世紀(jì)的初級對外漢語綜合課教材,它們都不同程度地借鑒和吸收了前人的相關(guān)研究成果,相對于以往的教材,在很多方面都有了很大的進(jìn)步,但同時也存在一些問題,仍需改進(jìn)。由于我知識和能力有限,缺乏教學(xué)實踐方面的經(jīng)驗,在對這兩本教材的對比上仍有缺陷,需進(jìn)一步完善。
參考文獻(xiàn):
[1]國家對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室漢語水平考試部.漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)與語法等級大綱.高等教育出版社,1996.
[2]趙森.三套初級對外漢語綜合教材練習(xí)的考察.北京語言大學(xué)碩士畢業(yè)論文,2006.