鄧文婷
摘 要: 隨著中國綜合國力的不斷提升,中國與世界的交流也不斷增加,其中,政府工作報告的作用不可小覷。絕大多數(shù)國家是通過英譯政府工作報告了解中國的,這就對譯文質(zhì)量提出了較高的要求。切斯特曼總結(jié)的五種翻譯倫理模式為英譯政府工作報告提供了一個全新的研究視角,對英譯過程有指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞: 政府工作報告 翻譯倫理 切斯特曼
1.引言
近年來,中國的改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的成就,國際地位和影響力顯著提高。在經(jīng)濟政治全球化大背景下,各國之間的交流與合作日趨頻繁。一方面,中國期望贏得國際社會的理解與認(rèn)可,在國際舞臺上發(fā)揮更重要的作用。另一方面,國際社會渴望了解中國的經(jīng)濟、社會發(fā)展?fàn)顩r。一年一度的政府工作報告回顧上一年的工作及成果,并對來年的工作進(jìn)行總體部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、外交、民生等諸多方面,是國際社會了解中國國情、政策及發(fā)展動態(tài)最權(quán)威的信息來源,備受世界關(guān)注。因此,政府工作報告的翻譯對于展現(xiàn)中國的國際形象、贏得國際社會的認(rèn)同至關(guān)重要。
2.翻譯倫理
自上世紀(jì)80年代法國翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學(xué)者對此進(jìn)行了探究,其中最具代表性的有安東尼·皮姆(Anthony Pym)、切斯特曼(Andrew Chesterman)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問題。韋努蒂反對文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾倫理,是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳,2009),這五種倫理模式是對翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最深遠(yuǎn)。
3.翻譯倫理視角下的政府工作報告
3.1再現(xiàn)倫理
再現(xiàn)倫理(ethics of representation),即譯者應(yīng)尊重原作和原作者,忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作內(nèi)容、原作者的寫作意圖,甚至原語文化,要求譯者不得隨意增添、削減或篡改原作內(nèi)容,凸顯了“真實”(truth)這一價值。
政治文本的性質(zhì)決定了譯者在翻譯過程中必須遵循再現(xiàn)倫理,忠實、準(zhǔn)確地再現(xiàn)政策內(nèi)容、政府的政治立場等,“因為政治文章涉及國家大政方針、基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重”(程鎮(zhèn)球,2003)。
3.2服務(wù)倫理
服務(wù)倫理(ethics of service),即譯者有義務(wù)滿足與客戶或委托人協(xié)商后達(dá)成的要求。該倫理模式要求譯者首先要對翻譯活動的委托人負(fù)責(zé),同時要對原作者和譯文讀者負(fù)責(zé),對應(yīng)“忠誠”這一價值。
政府工作報告英譯本不僅是國際社會了解中國發(fā)展動態(tài)及最新國情的一扇窗口,還擔(dān)負(fù)著傳播中國文化、展現(xiàn)國家形象、為中國營造良好的國際輿論環(huán)境的使命。譯者必須為作為報告翻譯委托人的中國政府負(fù)責(zé),體現(xiàn)其意志,盡可能多地保留中國文化元素,彰顯中國特色,傳播中國文化;讓世界“聽懂”中國的聲音等。
3.3交際倫理
交際倫理(ethics of communication),體現(xiàn)翻譯活動的目的,即與“他者”溝通交流,而非再現(xiàn)“他者”。譯者作為兩種語言、兩種文化的媒介,有責(zé)任完成這一跨文化交際活動。
政府工作報告英譯本是中國與國際社會就中國國情、文化等進(jìn)行溝通的載體。為了達(dá)到交際目的,譯者必須考慮國外受眾的文化背景、認(rèn)知期待等因素,以他們能夠理解、喜聞樂見的方式傳達(dá)中國的聲音。該倫理模式是“理解”(understanding)價值的體現(xiàn)。
3.4基于規(guī)范的倫理
基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics),對應(yīng)“信任”價值,要求譯者的翻譯行為滿足目的語文化的期待和規(guī)范,該模式關(guān)系到目的語讀者能否理解和接受譯文。譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯文讀者的價值觀念、審美情趣等,在翻譯過程中力求符合規(guī)范,符合人們的期待。“通過接近讀者的閱讀期待,使自己的譯作能夠在譯語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用”(侯麗,許魯之,2013)。
由于英漢兩種語言之間的差異,翻譯時完全照搬原文形式,必然很難為譯文讀者所理解。政府工作報告語言正式規(guī)范,措辭簡潔嚴(yán)謹(jǐn),包含大量無主句、短句等,機械地直譯必然會對國外受眾的理解造成障礙。譯者需要根據(jù)譯入語文化的期待與規(guī)范,適當(dāng)調(diào)整譯文語言結(jié)構(gòu),使其符合譯入語文化的規(guī)范。
3.5承諾倫理
切斯特曼經(jīng)過仔細(xì)研究后認(rèn)識到,上述四種倫理模式都只側(cè)重整個翻譯倫理的一個方面,有時不同模式之間會出現(xiàn)沖突,為解決沖突,他提出了第五個倫理模式,即承諾倫理(ethics of commitment):譯者作為一名翻譯從業(yè)者,應(yīng)當(dāng)承諾在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。這允許譯者根據(jù)實際情況偏向不同的倫理模式(楊鎮(zhèn)源,2013:67)。
4.結(jié)語
政府工作報告的英譯關(guān)乎國際社會對中國政治、經(jīng)濟、文化、政策等的把握,關(guān)乎中國在國際社會的形象,關(guān)乎國際社會如何評價與接納中國。因而,譯者必須樹立強烈的責(zé)任意識,在眾多價值標(biāo)準(zhǔn)中做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,為各責(zé)任對象及自己的翻譯行動效應(yīng)負(fù)責(zé)。在翻譯過程中,譯者對眾多價值標(biāo)準(zhǔn)的評估與選擇實質(zhì)上是翻譯倫理在起作用。所以,政府工作報告的英譯過程必然離不開翻譯倫理的制約和影響,對其進(jìn)行翻譯倫理層面的審視,有助于更客觀、公允地評判譯者的翻譯活動及成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Chesterman.Andrew.Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001(2).
[2]Pym.Anthony.Introtroduction:the Return to Ethics in Translation Studies[J].The Translator,2001(2).
[3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).
[4]侯麗,許魯之.從Andrew Chesterman的五個翻譯倫理模式談譯者主體對翻譯倫理的堅守[J].外國語文,2013(6).
[5]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).
[6]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.