李云玉
摘 要: 西方的隱喻研究最早可追溯到亞里士多德時代。兩千多年來,隱喻往往只被看做是一種修辭手段,屬語言自身的特征。二十世紀(jì)七十年代以來對隱喻更深入的研究發(fā)現(xiàn),隱喻是一種思維模式,是人類認(rèn)識客觀世界的基本方式。二十世紀(jì)九十年代以后,隱喻研究呈現(xiàn)出多角度、多層次和多學(xué)科的多元化態(tài)勢。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,跨文化交際活動日趨頻繁,在此背景下開展隱喻研究,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時有效了解其他民族的文化精髓,開闊視野,啟迪思維,為日后開展有效的跨文化交際打下良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 跨文化交際 西方隱喻 英語教學(xué)
西方的隱喻研究源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到亞里士多德時代。然而,兩千多年來的隱喻研究無不打上修辭學(xué)的烙印,隱喻被看做是一種修辭手段,是詞的問題,是語言自身的特征。二十世紀(jì)七十年代以來,一些歐美學(xué)者對隱喻進(jìn)行了更深入的研究。他們發(fā)現(xiàn),隱喻不僅是文學(xué)作品的裝飾物,而且是一種思維模式,更是人類思維和認(rèn)識客觀世界的基本方式。隱喻性語言是人們頭腦中隱喻式思維方式的體現(xiàn),比字面語言具有更強(qiáng)的解釋力,它既可以解釋非直觀的自然現(xiàn)象,又可以為人們的內(nèi)心世界賦予外在形式,使撲朔迷離的精神世界更易于理解,并為認(rèn)知和了解深奧的未知世界開闊視野。此后,隱喻研究在歐美學(xué)術(shù)界幾乎成為一種顯學(xué),形成“隱喻熱”。隱喻研究之所以得到如此高度的重視,是因?yàn)殡[喻在日常語言中居于中心地位,影響人的思維方式。另外,隱喻體現(xiàn)了人所居住世界的文化模式。到了二十世紀(jì)九十年代,隱喻研究呈現(xiàn)出一種多角度、多層次、多學(xué)科的多元化態(tài)勢。目前在國內(nèi),從跨文化角度對隱喻的研究越來越多。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及中國國際地位和國際影響力的日益擴(kuò)大,跨文化交際活動日趨頻繁。跨文化交際的參與者主要通過言語信息達(dá)到交際目的,而隱喻作為人的言語活動中的一個環(huán)節(jié),其對交際的影響是微妙而深遠(yuǎn)的。因此,將隱喻研究置于跨文化交際背景下開展,必將有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的同時有效了解其他民族的文化精髓,開闊視野,啟迪思維,進(jìn)行有效的跨文化交際。
隱喻的出現(xiàn)有其物質(zhì)基礎(chǔ)、生理基礎(chǔ)和心理基礎(chǔ),這些使得隱喻的產(chǎn)生成為可能;隱喻在人們?nèi)粘I畹某S谜Z言中隨處可見,對眾多學(xué)科的發(fā)展都有促進(jìn)作用。隱喻出現(xiàn)之后的一個重要問題是如何理解隱喻。由于采用的研究方法和材料不同,不同學(xué)者對隱喻理解的看法不盡相同。這是因?yàn)殡[喻既是一種語言現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,對隱喻的理解在很大程度上取決于對目的語文化的理解與把握。隱喻之所以難以理解,其根源是文化上的差異,同一國家不同地區(qū)和不同人群之間尚且存在差異,更何況具有不同文化背景的民族之間。所以在跨文化交際這個領(lǐng)域的研究中,可以將隱喻作為一個重要的切入點(diǎn),通過對隱喻的系統(tǒng)化、多維度分析,將紛繁復(fù)雜的文化現(xiàn)象提綱挈領(lǐng)地組織起來,進(jìn)而加深對文化和民族思維方式的理解。
一、隱喻與文化
文化是一個內(nèi)涵十分豐富的概念,它與社會生活的物質(zhì)及精神等諸多層面密切相關(guān),如血緣關(guān)系與家庭觀念、生活必需品的生產(chǎn)、社會的分工與組織、人的精神信仰、宗教及其儀式等。在同一環(huán)境下生活的人們,形成同樣或者相似的文化模式是件再正常不過的事情。但是即使在同一文化背景下,不同個體對文化的看法和掌握必定是不完全的。這種不完全性,在語言的使用過程中可以得到充分的展現(xiàn)。
某一特定社會必然具有其特定的文化背景和特定的思維模式,學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程同時也是接受與之相關(guān)的文化背景和思維模式的過程。作為思想和文化最直接、最主要的載體,語言的運(yùn)用必然會對社會文化背景和思維模式,即人們觀察和認(rèn)識世界的方式產(chǎn)生重大的影響。反之,文化背景和思維模式會影響人們選擇語言的過程。所以隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,它反映了人們的思維模式;在同一社會中,語言、文化觀念及隱喻思維是一個統(tǒng)一的、不可分割的整體。這一看法使得在跨文化交際背景下進(jìn)一步分析英漢隱喻的共性與個性成為可能。
英漢兩種語言中均存在大量的隱喻。隱喻是兩個民族所共有的文化現(xiàn)象和思維模式,在語言文化的歷時或共時上其滲透是全方位的。在兩種語言中,隱喻性語言的發(fā)展與各自社會文化的發(fā)展息息相關(guān),因?yàn)殡[喻性語言是語言中對社會文化的發(fā)展和變化最敏感的部分,而社會文化的每一個側(cè)面都會在語言中以隱喻的形式得到反映。在這個意義上,隱喻是社會的一面鏡子,它反映了一個民族語言和文化發(fā)展的最新動態(tài),因此在跨文化視域中進(jìn)行隱喻問題研究既有助于人們加深對其本民族文化的了解,又有助于人們研究本民族文化與其他文化之間的差異,從而有能力分析和修正自己的行為以適應(yīng)跨文化交際的需要。
二、關(guān)于英漢隱喻結(jié)構(gòu)的異同
通過對隱喻的定義、基本結(jié)構(gòu)及隱喻的功能進(jìn)行重新分析可以發(fā)現(xiàn):(一)隱喻研究應(yīng)從表面性的描述轉(zhuǎn)入對環(huán)境,人的思維,認(rèn)知方式等問題的深層次研究;(二)言語活動的主體是人,言語活動受到其主體所處社會,文化環(huán)境的限制和制約,而隱喻作為人的言語活動過程中的一個環(huán)節(jié),不可避免地要受到社會文化環(huán)境的影響,因此必須在一個更大的范圍之內(nèi)對隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析,即在一定社會文化背景之下考察;(三)從隱喻全過程看,它包括生成、作用和理解三個階段,這三個階段是相互聯(lián)系、相輔相成的,并受語言活動所處環(huán)境的制約。因此,在進(jìn)一步考察中必須綜合地看隱喻全過程,尤其要重點(diǎn)考慮心理因素、情感因素和文化因素等。
在英漢兩種語言中,隱喻的基本結(jié)構(gòu)其實(shí)是相同的:在漢語中是“甲是乙”;在英語中則是“A is B ”,比如:
1.The author’s writings are useful groceries.
2.I am an album of snapshots,random,a whole show of trailers of old films.
3.蘇小姐道:“ 法國也有這么一句話。不過,不說(婚姻)是鳥籠,說是被圍困的城堡,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來(錢鐘書 《圍城》:5)。
4.高齡八十九的蕭乾,仍然是一匹生氣勃勃的“ 野馬” (《解放日報》 1999年3月5日)。
同時,它們之間存在一些差異。西方的隱喻學(xué)研究深受亞里士多德的影響,對隱喻的思維系統(tǒng)、概念結(jié)構(gòu)等要素更關(guān)注。在英語中,隱喻還可以以其他方式出現(xiàn)。
比如可以同位語表述隱喻:The light music of whisky falling into glasses made an agreeable interlude(James Joyce).
也可以直接在主語中使用隱喻:...a succession of startled substitutes had stood before them,ducked,winced and fled (Edward Blishen).
漢語中的隱喻結(jié)構(gòu)相對較嚴(yán)格,或用判斷句式:
那是我們七彩的詩卷,
青春出版社編輯出版,
封面是開花的春天,
封底是流淚的夜晚。(何善芬:p.344)
或用平行句式:
在這異常劇烈緊張的決斗中,林黛玉——這一枝迎著中國封建時代的風(fēng)刀霜劍而生長的花朵,終于被統(tǒng)治者毫不憐惜地摧折了(蔣和森: p.38)。
三、關(guān)于英漢隱喻喻體的異同
喻體作為隱喻中最富有文化色彩的部分,其運(yùn)用必然受文化背景的制約。不同民族在運(yùn)用隱喻時選用的喻體必然是各不相同的。生活環(huán)境、價值觀念、歷史背景和宗教信仰等文化因素都會直接影響喻體的選擇和使用。
英漢語言中同樣存在大量的喻體相同的情況,比如: head(頭領(lǐng),首腦); fruit(果實(shí),成果);shadow cabinet(影子內(nèi)閣);one-man show(獨(dú)角戲);chain-reaction(連鎖反應(yīng));a thunder of applause(雷鳴般的掌聲)等,這些屬于使用了相同的名詞或名詞短語做喻體。
此外,還可以使用相同的動詞短語作喻體,比如: to strike while the iron is hot(趁熱打鐵);to see through at a glance(一眼看穿);to head a wolf into the house(引狼入室);to add fuel to the flames(火上澆油);to give some body green light(給某人開綠燈),以及像a fat office(肥缺),the white terror(白色恐怖)這樣使用相同的形容詞作喻體的情況。
當(dāng)然,使用不同喻體的現(xiàn)象比比皆是,這顯然是多年不同的生活環(huán)境和生活方式造成的。比如:
1.匡超人聽了這話,慌忙作揖,磕下頭去,說道:“晚生真乃有眼不識泰山?!保▍蔷磋鳎?p.45)
2.打起黃鶯兒,莫叫枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西。(金昌緒: p.111)
在這兩個句子中,“泰山”和“遼西”都是中國人熟知的地名,前者往往用于指代重要的人或事,后者則是唐朝時期的邊疆。
相比之下,英國作為一個島國,在許多喻體的使用上充分展示了海洋文化的特點(diǎn),如:to cast an anchor to windward(未雨綢繆); All is fish that comes to one’s net.(裝到籃子里便是菜); to overcome the storm(戰(zhàn)勝困難)。
在價值觀層面,這樣的差異十分明顯,尤其是在對待動物的態(tài)度方面,某些動物已成為人們思維方式的外在表象,同時也必然在隱喻喻體的使用中產(chǎn)生不同。比如“狗”作為人類最早馴化的動物之一,在東西方日常生活中發(fā)揮著基本一致的作用,可是漢語和英語對狗的基本價值評判大相徑庭。在漢語中有狗急跳墻、狗頭軍師、狗仗人勢、狐群狗黨、狼心狗肺、雞鳴狗盜、喪家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙這樣負(fù)面色彩十分明顯的表述。而在英語中,則有Love me,love my dog(愛屋及烏),lucky dog(幸運(yùn)兒),Every dog has its day (人都有走運(yùn)的那一天)等非但沒有任何負(fù)面色彩,反而將人與狗等量齊觀地表述。
在喻體的使用中,還可以看到不同歷史文化背景所造成的影響。比如漢語中的諸葛亮(智者的化身)、西施(最美的女性)、雷鋒(樂于助人的典范),以及杞人憂天(自尋煩惱)等不同人物所代表的不同特質(zhì)。英語中則to meet one’s Waterloo(遭遇決定性失?。?,Watergate scandal(水門丑聞),Judah’s kiss(背叛的行為),Prometheus(舍生取義者),Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)等。
因此,英漢兩種語言在隱喻思維模式和語言功能上的某些共性,使得一些隱喻的美感能得到雙方的理解和接受;而兩種語言在隱喻形式及文化背景上的差異,又使得雙方在對美的領(lǐng)悟上存在民族個性。綜上所述,英漢隱喻作為人類共有的思維模式具有人類共性。但作為各自語言表達(dá)的一種方式又具有民族個性。共性是跨文化交際的基礎(chǔ),個性是造成交際誤解的主要原因。通過對中英隱喻共性、個性之對比,可以更好地了解東西方人們的思維方式、審美觀念及隱喻所產(chǎn)生的文化機(jī)制。
英漢隱喻之間既存在共性又存在個性,在跨文化視域中進(jìn)行隱喻問題研究有助于更好地了解異文化,避免跨文化交際中的失誤。在世界交往日益頻繁的今天,必須培養(yǎng)自己的跨文化意識,努力追蹤有關(guān)文化和語言的最新動態(tài),以加深相互間的了解,進(jìn)行有效的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G.& Johnson M.,Metaphors We Live By,The University of Chicago Press,1980.
[2]Leary,David E.(ed.),Metaphor: In the History of Psychology,Cambridge University Press,1990.
[3]Ortony,A.(ed.),Metaphor and Thought,Cambridge University Press,1979.
[4]Radman,Z.,Metaphor: Figures of the Mind,Kluwor Academic Press,1997.
[5]Richards,I.A.,The Philosophy of Rhetoric,Oxford University Press,1936.
[6]白靖宇.文化與翻譯.中國社會科學(xué)出版社,2000.
[7]郭建中(編).文化與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2000.
[8]林書武.國外隱喻研究綜述.外語教學(xué)與研究,2002.
[9]劉振前,時小英.隱喻的文化認(rèn)知本質(zhì)與外語教學(xué).外語與外語教學(xué),2002,2.
[10]束定芳.隱喻問題研究.上海外語教育出版社,2000.
[11]何善芬.英漢語言對比研究.上海外語教育出版社,2002.