苑文娟
在牛津高中英語教學(xué)中,閱讀理解占有很大的分?jǐn)?shù)比重。而在閱讀理解材料中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些英語新聞體裁的文章,而這類文章常常是學(xué)生做閱讀理解題的難點(diǎn)。本文針對(duì)英語新聞的特點(diǎn),提出一些英語新聞翻譯策略。
1.新聞?dòng)⒄Z的概念
在現(xiàn)代社會(huì)中,每個(gè)人都或多或少地會(huì)受到媒體的影響,媒體不僅會(huì)影響人們的思維和行動(dòng)、社會(huì)的文化,而且會(huì)影響媒體的載體——語言。新聞?dòng)⒄Z作為英語的一種變體,有其獨(dú)有的語言特征和文體特點(diǎn)??死锼雇泻痛笮l(wèi)(Crystal&Davy)認(rèn)為新聞?dòng)⒄Z是多種不同新聞寫作特點(diǎn)的綜合和混合。新聞最基本的功能是及時(shí)地報(bào)道新聞事件。因此,張健認(rèn)為一般來說新聞?dòng)⒄Z指在新聞報(bào)道中使用的具有新聞特征的英語,符合新聞報(bào)道和新聞傳播的要求(張健,1994:6)。
2.新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)
新聞是每日重要的信息來源。新聞的目的是報(bào)道真實(shí)事件。新聞寫作受到版面、篇幅的限制,作者必須在有限的詞數(shù)范圍內(nèi)用通俗易懂、簡(jiǎn)短明了的文字將新聞事實(shí)真實(shí)生動(dòng)地提供給讀者。
在詞匯上,新聞?dòng)⒄Z多使用小詞,如用“city”代替“metropolis”,新造詞如:watergate(水門事件);laid-off workers(下崗工人),借用語如:“get to first base”意思是“旗開得勝”,套語和陳俗語如:“rain cats and dogs”(瓢潑大雨)。
在語法上,為了在有限的時(shí)間和空間里及時(shí)有效地報(bào)道有價(jià)值的新聞,做到簡(jiǎn)潔、清晰、信息豐富,記者在報(bào)道新聞時(shí)多使用前置定語。頻繁地使用前置定語并不僅僅是為了滿足新聞?wù)Z體風(fēng)格的特殊要求,一些學(xué)者認(rèn)為大量使用前置定語是構(gòu)成新聞?dòng)⒄Z文體特征的語法手段之一。另外,在新聞?dòng)⒄Z中,作者常常會(huì)使用被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作和事件的結(jié)果,尤其是在報(bào)道自然或人為的災(zāi)難的時(shí)候(地震,大洪災(zāi)和重大交通事故等)。為了使報(bào)道內(nèi)容形象、生動(dòng),報(bào)道形式多樣、新穎,更吸引讀者的注意力,作者在采編新聞時(shí)多采用委婉語、擬人、借喻等修辭手法,如有的新聞使用委婉語“social security program”表示“社會(huì)保障計(jì)劃”。
在句子結(jié)構(gòu)上,新聞?dòng)⒄Z的基本句子結(jié)構(gòu)有:SV(主語+謂語動(dòng)詞),SVP(主語+系動(dòng)詞+表語),SVO(主語+謂語動(dòng)詞+賓語)。從讀者的角度看,他們更容易吸收結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子中的信息;從新聞?dòng)浾叩慕嵌瓤?,寫?jiǎn)單句更容易使他們?cè)谳^短時(shí)間內(nèi)完成一篇新聞報(bào)道。
3.適合新聞?dòng)⒄Z翻譯的理論
翻譯既是一門科學(xué),又是一種技巧,而作為技巧,必然會(huì)有一定的理論指導(dǎo)古今中外,某些學(xué)者提出過許多翻譯理論,其中彼得紐馬克是當(dāng)代英國(guó)翻譯理論界一位十分重要的人物,他對(duì)翻譯理論作出重要貢獻(xiàn)。在他的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,他提出了交際翻譯和語義翻譯。交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;語義翻譯則服從源語文化和原作者,翻譯源文本的語義,只在源文本的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解障礙時(shí)才加以解釋。當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容,語義翻譯則恰恰相反(譚載喜,2004:213)。
根據(jù)紐馬克的分類,新聞?dòng)⒄Z屬于信息文本,所以需要以交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯,但是新聞?dòng)⒄Z中,特別是政治新聞?dòng)⒄Z中也有許多重要領(lǐng)導(dǎo)人的政治發(fā)言,所以也需要語義翻譯理論。在翻譯新聞?dòng)⒄Z時(shí),不能簡(jiǎn)單地只采用交際翻譯或只采用語義翻譯,這兩種翻譯方法是緊密聯(lián)系、互相影響的。
4.適合新聞?dòng)⒄Z翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
在研究翻譯的時(shí)候,翻譯標(biāo)準(zhǔn)無疑是核心問題之一,因?yàn)樗戎笇?dǎo)著翻譯,又可以用來評(píng)價(jià)譯本。國(guó)內(nèi)外的翻譯家和理論家已經(jīng)提出許多翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
不同的文體需要不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)。比如翻譯文學(xué)作品時(shí)要求譯作與原作的精神和藝術(shù)境界都一致;翻譯科技作品時(shí)要求精確、嚴(yán)肅和簡(jiǎn)潔。至于新聞?dòng)⒄Z的翻譯,忠實(shí)準(zhǔn)確和通順是兩條普遍接受的標(biāo)準(zhǔn)。忠實(shí)指忠實(shí)于原文內(nèi)容、意思、觀點(diǎn)和風(fēng)格。通順指不拘泥于生硬的形式而達(dá)到可接受性。
只有掌握正確的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能在翻譯英語新聞時(shí)達(dá)到事半功倍,從而提高學(xué)生做英語新聞?lì)愰喿x理解的水平。
參考文獻(xiàn):
[1]阿爾森.古留加著.賈澤林譯.康德傳[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[2]張健.新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]冉永平.英語新聞報(bào)道中語言模糊性初探[J].福建外語,1996,(1):8-11.
[4]林漢達(dá).英文翻譯原則方法實(shí)例》[M].中華書局,1953.
[5]費(fèi)道羅夫著.李流等譯.翻譯理論概要.漢語譯本[M].中華書局,1955.