尹 姣(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510660)
高職大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試的探討
——基于翻譯能力
尹 姣
(廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 廣州 510660)
高職院校學(xué)生的特點(diǎn)導(dǎo)致國(guó)家對(duì)其培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力要求與本科院校的不一樣。論文通過(guò)分析全國(guó)四、六級(jí)考試和A、B級(jí)考試探討高職院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試的特點(diǎn),并從翻譯測(cè)試與翻譯能力的關(guān)系上探討高職大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試改進(jìn)措施。
高職院校;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);翻譯測(cè)試
針對(duì)高職院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué),教育部高等教育司在2000年版發(fā)了綱領(lǐng)性文件《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》。該要求對(duì)高職院校的非英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生地培養(yǎng) 在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯這五種技能上提出了具體的要求,并在教學(xué)中需要注意的幾個(gè)問(wèn)題中提到“高職高專教育培養(yǎng)的是技術(shù)、生產(chǎn)、管理、服務(wù)等領(lǐng)域地高等應(yīng)用性專門(mén)人才,英語(yǔ)課程不僅應(yīng)打好語(yǔ)言基礎(chǔ),更要注重培養(yǎng)實(shí)際使用語(yǔ)言的技能,特別是使用英語(yǔ)處理日常和涉外業(yè)務(wù)活動(dòng)的能力”[1]??梢?jiàn)國(guó)家非常重視大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要部分,它旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的總體目標(biāo),并滿足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)復(fù)合應(yīng)用型外語(yǔ)人才的需求??梢?jiàn)翻譯教學(xué)的好壞對(duì)大學(xué)生有深遠(yuǎn)的影響。有教學(xué)就有測(cè)試,測(cè)試與教學(xué)相輔相成,其主要目的是檢查教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生能否達(dá)到大綱規(guī)定的教學(xué)要求的重要手段。翻譯測(cè)試亦不例外。翻譯測(cè)試主要是檢驗(yàn)翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的翻譯能力,是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。它可以幫助我們?cè)u(píng)價(jià)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,判斷學(xué)生是否學(xué)到了應(yīng)掌握的翻譯教學(xué)內(nèi)容,是否具有翻譯能力,是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)[2]。
大學(xué)英語(yǔ)是一門(mén)基礎(chǔ)課程,各院校雖然都設(shè)置了大學(xué)英語(yǔ)課程,但是,其教學(xué)重點(diǎn)都放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)上,翻譯教學(xué)在實(shí)際的課堂教學(xué)中并沒(méi)有具體的涉及。在課堂教學(xué)中,即使教學(xué)內(nèi)容涉及到翻譯,教師也只是在講解課后的翻譯練習(xí)題或AB級(jí)翻譯練習(xí)題時(shí),沒(méi)有系統(tǒng)地介紹翻譯理論及其相關(guān)知識(shí)。因此在大學(xué)英語(yǔ)中,測(cè)試的重點(diǎn)放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)上,對(duì)翻譯的測(cè)試微乎其微。以筆者所在的院校為例:筆者調(diào)查了本院校的幾位教學(xué)大學(xué)英語(yǔ)的老師,并翻閱了本院校近幾年的大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試題,發(fā)現(xiàn)有關(guān)翻譯測(cè)試方面的考核方式只采用期末測(cè)試形式,測(cè)試分值在整個(gè)試卷占15%,且測(cè)試題型為五個(gè)單句翻譯。
同時(shí)筆者上網(wǎng)查閱了從1997年到2014年的所有四、六級(jí)考卷(A卷)、2000年至2014年的A、B級(jí)試卷,具體見(jiàn)表1。
由表1可見(jiàn),在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試中有以下特點(diǎn):1.翻譯測(cè)試在大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中所占分值的比例很少;2.翻譯測(cè)試題型單一、內(nèi)容簡(jiǎn)單,翻譯測(cè)試的題型基本為部分句子翻譯、單句翻譯或段落翻譯三種題型。3.翻譯材料和文本單一,不夠多樣化。大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試考查的重點(diǎn)是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握,如詞匯、句型結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),內(nèi)容主要是與人們生活和社會(huì)文化及習(xí)俗等相關(guān)的一些實(shí)用性內(nèi)容。如筆者所在院校,大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試著重考查學(xué)生在課本中所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法點(diǎn)等,考試內(nèi)容都與學(xué)生所學(xué)的專業(yè)和今后的工作無(wú)關(guān)。
這些測(cè)試考查的是學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力和語(yǔ)法知識(shí),并不是檢測(cè)學(xué)生的綜合翻譯能力,不能真正的反應(yīng)學(xué)生的翻譯水平和能力。
表1:
翻譯測(cè)試在大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試中的現(xiàn)狀,導(dǎo)致教師們不重視大學(xué)英語(yǔ)中的翻譯教學(xué),學(xué)生們也不重視培養(yǎng)自己的翻譯能力,致使他們的翻譯能力低下。
翻譯能力是通過(guò)觀察翻譯行為和結(jié)果,而對(duì)支配有效翻譯行為的譯者內(nèi)在能力的一種理論假設(shè)[3]。為了研究的需要,國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者從不同的視角出發(fā),將翻譯能力分成不同的成份。就筆者來(lái)看,翻譯能力可以分成以下幾種能力:語(yǔ)言能力(對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)中的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇知識(shí)等的掌握能力)、語(yǔ)言外能力(翻譯理論與技巧知識(shí)、各種文體語(yǔ)域知識(shí)與文化知識(shí)等)、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力(專業(yè)知識(shí)、新技術(shù)和新知識(shí)等)、決策能力(處理問(wèn)題的能力、復(fù)述的能力和文字組織與編輯能力等)。
雖然學(xué)者們對(duì)翻譯能力的成分持有不同的意見(jiàn),但是大家達(dá)到一個(gè)共識(shí),即:翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成的,這些成分在翻譯過(guò)程中的作用,使其成為發(fā)展翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)[4]。當(dāng)測(cè)試要來(lái)測(cè)量學(xué)生的翻譯能力時(shí),就需要將這些翻譯的能力成份分解成可以評(píng)估的因素,或在命題時(shí)設(shè)法使翻譯能力通過(guò)實(shí)際操作體現(xiàn)出來(lái)[3]。
常見(jiàn)的翻譯測(cè)試題型有以下幾種:判斷題、填空題、配對(duì)題、選擇題、問(wèn)答題、譯評(píng)題、單句翻譯和短文翻譯題等。不同的測(cè)試題型具有復(fù)雜的多重測(cè)試功能,可以服務(wù)于不同的測(cè)試目的。
莊起敏教授在其論文《對(duì)翻譯作為英語(yǔ)能力測(cè)試手段的分析與思考》中就不同翻譯題與所測(cè)語(yǔ)言能力之間的聯(lián)系做了個(gè)分析表,如表2:
表2:
可見(jiàn),翻譯測(cè)試并不是隨便或憑主觀意向選取一篇文章或編寫(xiě)幾個(gè)句子就可以做到的。要使翻譯測(cè)試達(dá)到其目的,成為有效地檢測(cè)學(xué)生翻譯能力的手段,必須科學(xué)地設(shè)計(jì)翻譯測(cè)試。
《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(2004年版 )是針對(duì)本科院校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)而提出的綱領(lǐng)性文件。它與《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)都提出了具體的要求,但是后者的要求比前者低很多。這是由高職院校的學(xué)生與本科院校學(xué)生的不同所導(dǎo)致的。
在高職院校中,非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生大部分人英語(yǔ)能力很差,詞匯不夠,語(yǔ)法不懂,英文讀、寫(xiě)都困難,更別說(shuō)譯;有一部分學(xué)生有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)水平,在能運(yùn)用單個(gè)字、詞及單句,但讀、寫(xiě)的能力一般,英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力較差;還有少數(shù)一些學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)很好,應(yīng)用能力也不錯(cuò)。這三類學(xué)生的比例圖形就像一個(gè)三角形,英語(yǔ)能力強(qiáng)的學(xué)生比例最小,能力差的學(xué)生比例最大。
由于高職院校學(xué)生的特點(diǎn),其大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該分為二個(gè)階段:一年級(jí)第一學(xué)期為第一階段,一年級(jí)第二學(xué)期至二年級(jí)第一學(xué)期為第二階段。翻譯教學(xué)內(nèi)容和翻譯能力的培養(yǎng)也應(yīng)根據(jù)階段的不同而有所改變。第一階段為基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段:目的是打好學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,讓學(xué)生了解翻譯的目的并掌握一些基本的翻譯技巧;第二個(gè)階段為能力培養(yǎng)階段,主要是培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力,了解一些翻譯理論,掌握基本的翻譯策略,并能熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧翻譯難度一般的不同內(nèi)容的文本。
(一)翻譯測(cè)試的考核方式的改變
很多學(xué)院通常以期末閉卷測(cè)試作為翻譯測(cè)試的主要考核方式。閉卷測(cè)試側(cè)重于檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)運(yùn)用的熟練程度,其目的是強(qiáng)化學(xué)生對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的落實(shí)與鞏固。這種測(cè)試題量不大, 難度適中,適合中等以上學(xué)生的水平。但是這種測(cè)試,由于時(shí)間的限制,學(xué)生不能仔細(xì)推敲譯文,譯文質(zhì)量往往不高,學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)也不明顯。如果翻譯測(cè)試的考核方式采用期末閉卷考試,那對(duì)學(xué)生綜合翻譯能力的考查并不全面。為了真正的從平時(shí)表現(xiàn)、英語(yǔ)水平、英語(yǔ)翻譯能力等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行綜合考核,高職大學(xué)英語(yǔ)的翻譯測(cè)試的考核方式可以采用平時(shí)課堂和課外練習(xí)、平常開(kāi)卷考查和期末閉卷考試相結(jié)合的方式來(lái)綜合衡量學(xué)生的翻譯能力[2]。
(二)考試題型的增設(shè)
傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試期末考試題型過(guò)于單一,不能從主、客觀方面全面的考核學(xué)生的翻譯能力。測(cè)試題型一般有主觀性試題和客觀性試題。主觀性試題能從學(xué)生翻譯能力的五個(gè)方面來(lái)進(jìn)行綜合考查,但是評(píng)分比較麻煩,因?yàn)槠浯鸢胳`活,需要閱卷人對(duì)答案作出主觀判斷??陀^性試題測(cè)試面大,針對(duì)性強(qiáng),評(píng)分簡(jiǎn)單,但是不利于測(cè)試學(xué)生的實(shí)際翻譯能力??梢?jiàn),在高職大學(xué)英語(yǔ)翻譯測(cè)試中,題型不能只有客觀試題或主觀試題,兩者需配合起來(lái)才能真正的測(cè)試學(xué)生的翻譯能力,達(dá)到翻譯測(cè)試的目的。在高職院校中,翻譯教學(xué)由于不同的階段培養(yǎng)的目標(biāo)不一樣,因此在翻譯測(cè)試中,試題的設(shè)計(jì)在主觀試題和客觀試題的比例上應(yīng)有所不同。如,在基礎(chǔ)階段,翻譯教學(xué)的目的主要是提高學(xué)生的語(yǔ)言能力,測(cè)試中可以多采用些客觀題型,如填空、選擇、判斷等;而在專業(yè)培養(yǎng)階段,由于教學(xué)的目的著重為培養(yǎng)其翻譯能力,因此測(cè)試的題型則應(yīng)偏重于主觀試題,如改譯、單句翻譯、短文翻譯等。
(三)考試內(nèi)容與材料的增加
根據(jù)不同的教學(xué)階段,高職大學(xué)英語(yǔ)翻譯的測(cè)試材料側(cè)重點(diǎn)應(yīng)不一樣。在基礎(chǔ)階段,測(cè)試的材料應(yīng)偏向一般性內(nèi)容,測(cè)試的重點(diǎn)也是語(yǔ)言方面的知識(shí)。在專業(yè)培養(yǎng)階段,測(cè)試材料上應(yīng)選擇與學(xué)生所學(xué)專業(yè)相關(guān)的文獻(xiàn)或是與政治、經(jīng)濟(jì)、科技等實(shí)用性文體, 使得翻譯測(cè)試材料與學(xué)生的專業(yè)和職場(chǎng)掛鉤,并具有時(shí)代特征、地道和生動(dòng)。
[1]高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[Z].教育部,2000.
[2]羅選民,黃勤,張健.大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(1):76-82.
[3]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[M].北京:人民出版社, 2012:42,58.
[4]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007,(4):47-50.
(責(zé)任編校:張京華)
H315.9
A
1673-2219(2015)11-0168-03
2015—09—25
廣東省教育廳2014年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革計(jì)劃項(xiàng)目“基于翻譯能力培養(yǎng)的高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào) 2014GDG39)成果之一。
尹姣,廣州科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副主任,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與教學(xué)。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2015年11期