華 丹
(江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游外語學(xué)院,江蘇 南京211168)
英語口譯在全球化的浪潮中不斷突顯它的作用,其中包括商務(wù)活動(dòng)、大型國際會議、旅游活動(dòng)等。英語口譯消除了操著不同語言的講話者之間的語言交流障礙。對于中國,高質(zhì)量的英語口譯能夠讓世界更充分的了解中國的經(jīng)濟(jì)政治文化社會,推動(dòng)中國不斷進(jìn)步,走向繁榮昌盛。
英語口譯是一種以口頭形式進(jìn)行的,將聽到的源語迅速準(zhǔn)確地翻譯成目標(biāo)語,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,在人類跨文化、跨民族的交流碰撞中有著舉足輕重的地位。
英語口譯與我們平時(shí)所說的筆譯體系在很大程度上存在著差異。筆譯的翻譯時(shí)間及地點(diǎn)所受限制不大,而口譯則不然,它的要求高體現(xiàn)在以下幾種特性中:
1.1.1 即時(shí)性
英語口譯是即時(shí)雙語傳言活動(dòng)。要求英語口譯人員在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語轉(zhuǎn)換的狀態(tài),進(jìn)行英語口譯。
1.1.2 綜合性
視:必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;
聽:能夠快速適應(yīng)不同國家地區(qū)英語的語音語調(diào)能力;
說:能自由的中英雙語,融會貫通;
寫:快速記筆記、理解。
1.1.3 高壓性
英語口譯場面有時(shí)候非常嚴(yán)肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會給經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。
1.1.4 內(nèi)容的繁雜性
譯員的英語口譯范圍沒有界限,所以內(nèi)容包羅萬象,上須知天文,下亦曉地理。因?yàn)榉?wù)對象很廣,有著不同的職業(yè),不同的文化教育背景,他們在交際過程中可能會摻雜許多門類的話題,所以,口譯員必須是一位“萬事通”的雜家,對各個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化等都要有一定的涉獵和了解。
英語口譯事業(yè)發(fā)展至今已有悠久的歷史,吸收百家精華,不斷優(yōu)化自身體系。然而,對于口譯的形式,很多專家學(xué)者也都有自己獨(dú)到的見解,叫法不一。英語口譯按其操作形式可以分為以下五種:
1.2.1 交替英語口譯 (alternating interpretation),是指譯員同時(shí)以兩種語言為操有不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替式英語口譯。
1.2.2 接續(xù)英語口譯 (consecutive interpretation),是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向英語口譯方式。
1.2.3 同聲傳譯 (simultaneous interpretation),又稱同步同聲傳譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種英語口譯方式。
1.2.4 耳語英語口譯 (whispering interpretation),顧名思義是一種將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕地傳譯給另一方的英語口譯手段。
1.2.5 視閱英語口譯 (sight interpretation)(通常叫做“視譯”),是以閱讀的方式接收來源語信息的方式,以口頭方式傳出信息的英語口譯方式。
三百六十行,行行出狀元,狀元的煉成不是僅僅靠埋頭苦干,而是抓住了該行當(dāng)中的技巧,從而事半功倍??谧g亦然,也需要好的訓(xùn)練方法。
2.1.1 記憶力訓(xùn)練
英語口譯需要大腦有一個(gè)很好的瞬間記憶力,說到這,很多人可能會望而卻步,認(rèn)為英語口譯高不可攀。但事實(shí)上并不是所有人都有過耳不忘的本領(lǐng),很多成功的英語口譯學(xué)習(xí)者通過一些方法訓(xùn)練,也取得了很好的效果,讓大腦逐漸地適應(yīng)這種信息轉(zhuǎn)碼輸出的模式。
這里要介紹一種屢試不爽的方法——CECE,即英漢逆向訓(xùn)練法。訓(xùn)練材料可以選擇BBC等,最好找有中英對照的音頻,如果沒有中文音頻,自己可以自行錄制。具體操作方法如下:
(1)聽中文音頻,記筆記,然后復(fù)述中文,對其中的邏輯點(diǎn)通過中文吸收消化。
(2)聽英文音頻并記筆記,把聽到的英文翻譯成中文。
(3)再次聽英文音頻進(jìn)行英文的復(fù)述。復(fù)述要做到?jīng)]有語法錯(cuò)誤,盡量使用英文原文中的詞句表達(dá)。
(4)再聽中文音頻,記筆記,并進(jìn)行翻譯。目的在于對整篇文章進(jìn)行徹底的消化吸收。
綜上所述,只有建立在邏輯的基礎(chǔ)上,才能記得牢。
2.1.2 抗干擾訓(xùn)練
抗干擾訓(xùn)練也叫一心多用訓(xùn)練。正常人都有過一心多用的經(jīng)歷,例如:邊用餐,邊玩手機(jī)刷微博,邊看電視。那么如何培養(yǎng)英語口譯方面的一心多用的能力呢?
首先可以自己一個(gè)人單獨(dú)練習(xí)。準(zhǔn)備一段音頻,一段與音頻內(nèi)容無關(guān)的文本。邊聽,邊給為文本劃分意群,要求在放音結(jié)束后盡量把文本意群劃分清楚。
除此之外,還有一種加深難度的訓(xùn)練方法,需要至少兩個(gè)人練習(xí)。
練習(xí)者一邊聽音頻,一邊用母語或英語聊天,內(nèi)容不限,但要堅(jiān)持不停的說,說的過程中保持聊天的音量適中,直到放完音頻,此時(shí)要概括音頻的大意并回憶聊天的內(nèi)容。
2.1.3 筆記訓(xùn)練
看到這個(gè)詞,很多學(xué)習(xí)者就有疑問了,我是在練習(xí)英語口譯,為什么要記筆記呢?筆記的優(yōu)點(diǎn)是什么呢?怎么記筆記才科學(xué)?
前面我們也提到過,很少有人能過耳不忘,那么我們怎么才能更充分地接受講話人的信息內(nèi)容呢?筆記是不二之選。
(1)筆記特點(diǎn)
科學(xué)的筆記特點(diǎn)是簡潔明了,概念性強(qiáng),邏輯性強(qiáng),圖形化、符號化。以下舉些例子:
表1
農(nóng)村 奧巴馬 !W welcome人責(zé)任 # 影響領(lǐng)導(dǎo)者 昨天 ? 活動(dòng)城市居民 今天Z 最高級農(nóng)民 明天 表正在
以上只需要簡單的圖形,按一定的規(guī)則搭配就能表示不同的含義。其中有形象化的,按拼音首字母縮寫的,諧音,偏旁部首等。
(2)筆記符號實(shí)例演練及解析
接下來通過一篇實(shí)例來演示筆記符號的特點(diǎn)。
下面是選自2004年中國國務(wù)院總理溫家寶答中外記者問的開場白中的一段:
女士們、先生們下午好,我們非常榮幸和高興的邀請國務(wù)院總理溫家寶同中外記者見面,并回答大家的提問。為了讓更多的記者有機(jī)會提問,希望每一位提問的記者只提一個(gè)問題,現(xiàn)在先請問總理講幾句話。
筆記示范:
筆記講解:“l(fā)g”是利用ladies&gentlemen的首字母縮寫;“! ”表示一種心情的狀態(tài);“h+d”是honor與delighted的首字母縮寫,和就用“+”表示;字母W右上方加個(gè)小圓圈姓溫的一個(gè)人,在這里就特指總理李溫家寶;“U”表示U型會議桌,記者招待會,引申為同中外記者見面;“?”表示回答記者提問;“(”的作用是提示此處為介詞部分(為了……);“>”表示多,大于的意思,這里指更多;“幾”取的是機(jī)會的部分,代表機(jī)會機(jī)遇;“1”,根據(jù)上下文就能明白1代表的是什么意思。
在口譯中還要掌握很多小技巧,提高譯文的質(zhì)量和效率。有時(shí)技巧的巧妙使用甚至可以幫你救場。以下是幾種需要注意的技巧:
2.2.1 名詞百變主語
任何名詞都可以在翻譯時(shí)處理成主語 (有人可能會在翻譯中漏詞,不要擔(dān)心,只要掌握方法還是可以補(bǔ)救過來的)。
氣候變化使得青少年背負(fù)了不公正的生態(tài)債務(wù)。
Climate change is burdening young people with disproportionate ecological debts.(全球氣候變化做主語)
The young people are burdened with disproportionate ecological debts.(年輕人做主語)
Disproportionate ecological debts are placed on young people due to climate change.(不公正的生態(tài)債務(wù)做主語)
2.2.2 英譯中九九歸一
英語文章的行文有一個(gè)習(xí)慣,經(jīng)常對相同含義的詞匯用不同的表達(dá)來表示,這并不是顯示作者的詞匯量有多大,而是讓整篇文章顯得更加生動(dòng)多樣化。
一般中文翻譯成英文可以用很多詞匯,比如“氣候變化”,翻譯成英文可以說:climate change,changing climate,weather change,changing weather,climatic change,changing weather patterns等,所以在翻譯成中文時(shí),這些詞匯都是氣候變化的意思。
2.2.3 避免中式表達(dá)及實(shí)例
很多英語學(xué)習(xí)者都會受中式英語思維的影響,下面就相關(guān)經(jīng)典例句進(jìn)行分析。
(1)8月12日是國際青年日。
中式翻譯:August 12 is International Youth Day.
正確翻譯:We observe International Youth Day on August 12.
International Youth Day is observed on August 12.
(2)我們正面臨著相互關(guān)聯(lián)的多重危機(jī)。
中式翻譯:We face the intertwined crisis.
We are confronted with the intertwined crisis
正確翻譯:We are exposed to the intertwined crisis.
(3)那些學(xué)習(xí)比較刻苦的學(xué)生更容易通過考試。
中式翻譯:Those who work hard are easier to pass the exam.
正確翻譯:Those who work hard are more likely to pass the exam.
由此可見,英語口譯不能一蹴而就,需要時(shí)間仔細(xì)研究,平時(shí)提高對各大知名媒體新聞事實(shí)報(bào)道的關(guān)注度,不斷積累詞匯,避免想當(dāng)然的胡譯亂譯,增強(qiáng)筆記邏輯的訓(xùn)練,日積月累,量變產(chǎn)生質(zhì)變,才能不斷地提升英語口譯技能。
[1]韓剛.英語英語口譯入門基礎(chǔ)[M].北京:北京大學(xué)音像出版社,2001.
[2]戚元方.中級口語教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[3]汪亮.中級口譯口譯速記60篇[M].陜西:西安交通大學(xué)出版社,2012.
[4]王曉波.英語中級口譯證書[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.
[5]張曦.中級翻譯輔導(dǎo)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.