陳祥薇,程家才
(滁州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽滁州239000)
法國的斯珀伯(Sperber)和英國的威爾遜(Wilson)在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(1986a,1995)中提出關(guān)聯(lián)理論。 該語用學(xué)理論闡述與傳統(tǒng)“語碼模式”不同的一種交際模式,即“推理模式”。 前者認為交際過程是說話人將意義編碼成聲音, 聽話人又將聲音解碼為意義的過程,而后者則強調(diào)理解在交際過程中的重要性,認為必須對如何消除歧義、多余信息或附加信息,補全省略信息,確定指稱意義,識別以言行事用意,以及如何獲取喻意等進行解釋,而這種理解的過程實際上是一種認知推理過程。
推崇關(guān)聯(lián)理論的學(xué)者們認為語碼從屬于推理。 交際中的理解過程包含兩個階段:(a)解碼;(b)推理。解碼就是根據(jù)符號提取信息,信息與符號之間的聯(lián)系是通過語碼實現(xiàn)的,而推理則是利用語言知識、邏輯知識、百科知識,從前提關(guān)系中得出結(jié)論的過程,缺少百科知識等語境信息,推理是不可能成功實現(xiàn)的。
商務(wù)英語翻譯所涉及的首要環(huán)節(jié)也是理解環(huán)節(jié)。 商務(wù)英語翻譯材料相對于其他方面譯文有其特點,如專業(yè)性強,模糊語多等。 譯者不僅要對譯文進行解碼,更重要的是進行推理,排除譯文的歧義,找出言下之意,發(fā)現(xiàn)其“信息意圖”同時,明確譯文的“交際意圖”。 所以,在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,教師需要幫助學(xué)生明確“推理”的重要性,在翻譯過程中幫助讀者獲得與作者意圖一致的推理結(jié)果,達到一種所謂“互明”(mutual manifestness)的交際效果,即讀者可明白譯文作者的交際意圖。 (何自然&冉友平,2010)
禮貌是一種語用現(xiàn)象, 通常被理解為說話人為了實現(xiàn)某一目的而采取的策略,比如建立、維護或提升交際雙方和諧的人際關(guān)系,包括常規(guī)性的禮貌策略、間接性言語行為的使用等。 因為,圍繞語言交際,人們不斷探尋禮貌語言表現(xiàn)與禮貌等級,及其對語言選擇的影響,利奇也提出了相應(yīng)的禮貌原則,即(在同等條件下)盡量不表達自認為不禮貌的東西;(在同等條件下) 盡量表達自認為禮貌的東西。 同時,他指出該原則包含6 條準則,包括,得體準則、寬宏準則、贊譽準則、謙虛準則、一致準則、同情準則(Leech,1983)。
因此, 根據(jù)禮貌原則, 在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)過程中,首先教師需要重視培養(yǎng)學(xué)習者的禮貌意識,設(shè)法幫助學(xué)生分析總結(jié)在商務(wù)英語文本中出現(xiàn)的禮貌表征方式、適用條件以及其他相關(guān)特點等, 同時要幫助并努力向?qū)W生提供相應(yīng)的語境環(huán)境,幫助學(xué)生理解和運用。 其次,教師可以幫助學(xué)生創(chuàng)造獨特的語境, 幫助學(xué)生理解和樹立禮貌意識。 最后,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該強調(diào)文化因素。 英語語言國家與漢語語言國家對于禮貌的理解不同,實施的禮貌行為也有出入。從語言學(xué)角度來說,英語國家人士崇尚直率的表達方式,因此更注重“一直原則”,而漢語言文化背景的人士更注重“謙虛準則”。
“模 因”(meme) 是 由 理 查 德·道 金 斯(Richard Dawkins) 在1976 年首次提出,根據(jù)他的觀點,模因是一個文化信息單位, 那些不斷得到復(fù)制和傳播的語言、文化習俗、 觀念或社會行為都屬于模因。 語言是傳遞模因的工具, 其本身也具有成為模因的極大可能性。 而作為語言翻譯模因論, 其主要代表徹斯特曼(Chesterman,1996,1997) 把翻譯過程看做翻譯模因不斷復(fù)制和傳播的結(jié)果,從這個角度來看,翻譯過程其實是將源語模因以譯文為表達方式向目標與傳播的過程。 而判斷譯文是否成功的標準則是模因的新載體能使新宿主通過目標語成功解碼這些模因,使得源語模因因此變?yōu)樽g語模因而得以傳播。
在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,因為導(dǎo)入了“模因論”的思想,一些過去廢棄不用的教學(xué)模式和教學(xué)主張可能要發(fā)揮全新的功用。 例如背誦教學(xué)法。 背誦當然不等于死記硬背,因為在模因理論下,語言是由不斷的復(fù)制中得以傳播生存的,而背誦在這個過程中起著不可小覷的作用。 商務(wù)英語翻譯中存在大量專業(yè)商務(wù)知識, 專業(yè)性用詞用語的運用,從單詞到短語到句子到段落,學(xué)生要在教師的幫助下選擇合適的商務(wù)英語材料進行背誦,凸顯其中的語言模因, 提高學(xué)生對商務(wù)英語模因的意識強度,提高翻譯水平。
目前, 將語用學(xué)的理論引入到商務(wù)英語翻譯教學(xué)中還處于初步階段,即更多地停留在將語用學(xué)的基本觀點與主要理論教授給學(xué)習者的階段,而作為教授者,以語用學(xué)的基本思想為指導(dǎo),選擇真正合適商務(wù)英語課堂的教學(xué)內(nèi)容,制定合理的教學(xué)方案,采用恰當?shù)慕虒W(xué)方式進行商務(wù)英語翻譯的課堂教學(xué)才是我們應(yīng)該努力尋求以達成的目標。
[1]張金雨. 商務(wù)英語教學(xué)與翻譯中的理解[J]. 西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3):28-30.
[2]Sperber, Dan & Deirdre Wilson. Relevance Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986.
[3]何自然,語言中的模因[J], 語言科學(xué),2005:34-36.
[4]何自然,冉永平. 新編語用學(xué)概論[M], 北京大學(xué)出版社,2010.
[5]Chesterman, A. Memes of Translation. Amsterdam:Benjamins, 1997.
[6]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics. London: Longman,1983.