亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        側(cè)重文論思想傳播的中國古典文論文本英譯評析
        ——以《大中華文庫·文心雕龍》為例

        2015-08-15 00:53:01王曉農(nóng)南開大學外國語學院天津300071魯東大學外國語學院山東煙臺264025
        關(guān)鍵詞:文化性批評文心雕龍

        王曉農(nóng)(1.南開大學 外國語學院,天津 300071;2.魯東大學 外國語學院,山東 煙臺 264025)

        專題研究

        側(cè)重文論思想傳播的中國古典文論文本英譯評析
        ——以《大中華文庫·文心雕龍》為例

        王曉農(nóng)1,2
        (1.南開大學 外國語學院,天津 300071;2.魯東大學 外國語學院,山東 煙臺 264025)

        摘要:從文化輸出和交流來看,中國古典文論外譯的文論思想傳播是一個基本的、甚至是絕對的批評側(cè)重點?!洞笾腥A文庫·文心雕龍》英譯總體上具有較強的文學藝術(shù)風貌,大部分篇章在文論思想傳達方面是較為成功的。基于對該譯本術(shù)語和文論思想英譯表達準確程度的分析,它在文論思想傳播方面存在的問題是其美中不足之處,主要涉及文本內(nèi)部文論思想和文本與中國文論思想的多處不連貫性。中國古典文論外譯應主要面向西方知識界,全面準確透徹地譯介原貌,以減少誤解,為增強國家文化軟實力并提升文化創(chuàng)新能力和活力做出更大貢獻。

        關(guān)鍵詞:中國古典文論;文化性;英譯;批評;《大中華文庫·文心雕龍》

        引言

        近年來,隨著我國國力的提升和在世界格局中地位的提高,國外對中國的關(guān)注度也越來越大,對外弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化也已成為我國的一項長期發(fā)展戰(zhàn)略。中國文化典籍是中華文化傳統(tǒng)價值和信念體系的重要載體,其外譯是一項重要的翻譯活動,也是一個特殊的翻譯研究領(lǐng)域。中國文化典籍的基本文獻主要包括那些能夠代表中國文化特點而又力圖回答或表現(xiàn)人類重大事件和永久性問題的文本,同時兼顧中國文學藝術(shù)的抒情特色和藝術(shù)表現(xiàn)。其中,中國古典文論(以下簡稱“古典文論”)文本構(gòu)成一個重要部分。這類典籍多既是文學思想、理論文本,又是文學作品或呈現(xiàn)很強的文學特征,因此其外譯存在著特殊困難,其評價標準也異于其它典籍外譯。作為文化典籍的古典文論外譯意味著它在現(xiàn)代的新生和世界上的傳播。從研究的角度來說,在對文化典籍進行闡釋的時候,有必要研究如何保持原有的理論形態(tài)和義理框架及表述方式,同時又能夠具有異域視野的添加內(nèi)容和評論角度[1]。這樣,在典籍外譯的認識和實踐上才能超越歸化異化的二元對立模式。

        典籍外譯的文化性對古典文論外譯的一個基本要求是應符合古典文論的文化思想內(nèi)涵、義理框架和概念系統(tǒng)。同時,又因古典文論具有的文學特征,譯本應有一定的文學品格,理想情況下可達到一種“文質(zhì)彬彬”的態(tài)勢,體現(xiàn)出與一般哲學學術(shù)類和文學類典籍外譯之區(qū)別,從而促進跨文化的思想交流。文化、文論思想性和文學藝術(shù)性構(gòu)成了古典文論外譯評論的兩個基本維度。而兩者又存在內(nèi)在的矛盾性,其中文化維度應該是矛盾的主要方面,因為文論文本畢竟是作為思想文本而不是文學文本而存在的,文學是為人人而寫的,文論卻未必。古典文論外譯也應首先保證文論思想的傳播。因此,古典文論外譯就更接近哲學典籍外譯了。這也就意味著,古典文論外譯的目標讀者不可能是一般讀者或一般知識分子。當然,不排除文論外譯實踐中突顯文學性為旨歸的創(chuàng)造性翻譯,但就難歸入文化典籍外譯范疇了。

        《大中華文庫》(下簡稱“文庫”)叢書迄今共收進了四種古典文論文本的漢英對照本,包括《人間詞話》、《文賦》、《二十四詩品》和《文心雕龍》(下簡稱《雕龍》)。筆者通讀文庫版《雕龍》(2012)英譯文得到的印象,譯文不但在文學藝術(shù)表現(xiàn)上呈現(xiàn)出很高水平,而且在文化思想傳譯上也達到了相當高度。若把著眼點轉(zhuǎn)向《雕龍》作為文化典籍的身份及文庫全面系統(tǒng)地介紹中國文化典籍的初衷,筆者又發(fā)現(xiàn)該譯本尚有些不足之處。為文庫將來的再版重印考慮,筆者不揣淺陋,嘗試從文論思想傳播角度,分析該譯本在術(shù)語處理和義理框架保持方面的一些可商榷之處,并藉此簡要探討傳統(tǒng)文論英譯和出版的幾個問題。

        一、“龍學”與《大中華文庫·文心雕龍》

        古典文論發(fā)展到南北朝時達到一個高潮,當時的代表作就是劉勰的《文心雕龍》。這部體大慮精、條分縷析的巨著是中國古典文論和美學史上一巨大建筑。《雕龍》是用散文詩的形態(tài)寫成的藝術(shù)哲理,生動形象,精練深刻,抑揚頓挫,舒徐婉轉(zhuǎn),具有使人百讀不厭的美學魅力和理論品格[2]。蔡宗齊認為它是中國古典文論史上當時具有轉(zhuǎn)折性意義的集大成者[3]。不僅如此,它在東方文藝美學史上也是一部最具有代表性的著作,完全可以和世界歷史上任何一部杰出的文論名著媲美。清代以來人們對《雕龍》的興趣逐漸高漲,而二十世紀以來,該書更受到國內(nèi)外學者無與倫比的關(guān)注,時至今日國內(nèi)外已形成影響甚巨的“龍學”,研究專著和論文更是汗牛充棟。英譯方面有一些選譯本,但全譯本較少,現(xiàn)有三個。第一個全譯本即施友忠全譯本[4]。后有黃兆杰譯本和楊國斌譯本①。

        文庫版《雕龍》采用的是楊譯本。楊譯完成于上世紀90年代,該譯本以他的博士論文研究和其中部分章節(jié)的英譯為基礎,后經(jīng)增補和修訂,于2003年正式收入文庫叢書分2冊出版。該書包括前言;正文(原文、今譯、英譯),副文本(注釋、中國歷史年代簡表、人名錄、參考文獻、英譯者謝辭、英譯者簡介)[5]。譯本出版以來,已有一些學者進行了評論,如嶺南大學歐陽楨教授認為此英譯可讀、清晰,詩意之處適宜,分析之處恰當,可以適于任何感興趣、有智識的非專業(yè)讀者[6]。施佳勝認為,楊譯最突出的特點是表達清晰流暢,用詞準確傳神,譯文可讀性較高[7]。劉穎認為,和以往譯本相比,楊國斌的翻譯顯得中規(guī)中矩。專就譯本的文化思想傳譯方面的研究尚未見到[8]。

        譯本前言對劉勰生平及《雕龍》做了簡單介紹,然后結(jié)合西方文論分別從文學觀、文體論、創(chuàng)造論、風格論、修辭論等多方面對作品進行了學術(shù)探討,最后指出“劉勰是一位人文主義的批評家,使他這部著作經(jīng)久不衰的正是書中的人文精神”(33-4)[9]②。前言篇幅不短,惟涉及翻譯過少。由前言可知,譯者參照了施友忠譯本、對人名的處理原則及對少用注解的說明。由前言的最后一句“讀者應該盡量拋開注解,去領(lǐng)略古代文化的意蘊”(39)可知:一、正文為何將注解置于尾部而非頁腳;二、譯者的預期讀者主要是非專業(yè)讀者。

        二、文庫《文心雕龍》英譯本分析

        前文指出,把古典文論作為文化典籍進行外譯,鑒于其理論和言說方式的中國特色,其外譯批評處于文學和非文學翻譯批評的中間地帶。因此,古典文論外譯批評必然融合了非文學翻譯和文學翻譯的一些評價標準,并有自己特殊的要求。一般而言,應關(guān)注以下幾個方面:在事理方面,因其文化性、理論性、思想性,譯文要客觀、完整、縝密,不僅自身要在理論上自足、完整、貫通,還要符合傳統(tǒng)文論有機整體的理論精神和概念體系③,注意和西方文論的區(qū)別和聯(lián)系;在語言方面,譯文既要準確、流暢,又要簡明得體,應具有相當?shù)目勺x性;在總體風貌上,譯文應勻稱、統(tǒng)一,應適當追求語言表達之美感,尤其與理論概念關(guān)系不密的語句。

        古典文論具有成熟的理論和術(shù)語系統(tǒng),并且形成了自己的注疏傳統(tǒng)。其英譯困難,不但在于譯者要面對中國古典文論的話語系統(tǒng)、注疏傳統(tǒng)、翻譯傳統(tǒng)和西方文論系統(tǒng),還要面對其簡約含蓄的獨特言說方式。劉若愚認為,如果沒有任何分析,翻譯中國古典文論可能會導致嚴重誤解[10]。美國漢學家宇文所安也曾感嘆說,一個在古漢語里原本清晰易懂、細致入微的論述,一經(jīng)譯為英文卻常常顯得支離破碎、不可理喻[11]。他還認為,對于中國的思想文本,翻譯的優(yōu)雅往往表明它對譯文讀者的閱讀習慣做了大幅度讓步,而這樣的譯文只能給讀者一個相當粗淺的印象,如果不附加解說文字,那些譯文簡直不具備存在的理由[12]。他采用的是一種近乎直譯的英譯策略,以詳盡的逐句評說加以補足。

        楊譯采用的是另一種策略??傮w來說,譯文用詞簡明,行文流暢,文采斐然,可讀性強。譯文保留了原文體制,散文(駢文)對散文,詩對詩。對于駢文部分的特征,譯文也頗有表現(xiàn)??傮w風貌上勻稱、統(tǒng)一,具有相當之語言表達美。相對于原文的語義內(nèi)容,譯文有一定的簡化傾向,這也是典籍英譯的一般特點。例如,對于一些無關(guān)宏旨的典故、隱喻等文化詞語,大都略去,只解釋其一般意義,有的則套用英語習慣說法,例如“器成采定,難可翻移”譯為“Work once done cannot be undone.”(395);“物雖吳越,合則肝膽”譯為“Things that seemto havelittleincommon,/Show important similarities on comparison.”(509)。譯者未在譯文內(nèi)部提供文化詞語如朝代、古人名的背景信息,讀者可按自己的需要在附錄里查閱。本文無意在各個方面進行條分縷析地窮盡式研究,以下主要對譯文的事理層面,從文論思想準確傳播視角,選取部分術(shù)語和辭句進行分析。

        (一)術(shù)語

        宇文所安指出,一種文化的文學思想傳統(tǒng)是由一套“術(shù)語”構(gòu)成的,它們有自己的悠久歷史、復雜的回響和影響力;與西方不同,對定義的追尋在中國文論中是缺席的,概念的準確性也不被重視[13]。中國文論很多術(shù)語是詩意的,在行文上對基本的范疇和術(shù)語不加界定以至含混其辭地加以使用。和西方文論一樣,中國文論術(shù)語若離開自己所屬的復雜系統(tǒng),其敘述性和說明性力量就很難成立。在西方文論術(shù)語中,也很難找到完全對等的術(shù)語。因此,中國文論術(shù)語具有極大抗譯性。當然,不失本不成翻譯,任何翻譯對原文都有改變,而在文論術(shù)語英譯上體現(xiàn)地較為明顯。宇文所安追求的是純學術(shù)性翻譯,重要術(shù)語的翻譯皆附拼音,這樣的術(shù)語標記可不斷提醒讀者,譯過來的漢語詞與其英文對譯其實并非一個意思。

        劉若愚認為,若一個中文批評用語不可能只產(chǎn)生一個意義明確的概念,而是幾個相關(guān)而重疊的概念時,就不必在所有譯文中追求同一術(shù)語前后一致的翻譯。[14]楊譯在術(shù)語處理上的基本傾向與劉若愚類似,一般不采用有標記的、固定的譯法,據(jù)原術(shù)語在具體語境下的具體意義所指,不同術(shù)語在譯文不同地方可能合并為同一個英語詞語(如“勢”、“體”都譯為“style”;“情”、“理”都譯為idea),而同一術(shù)語在譯文不同地方可能譯為不同詞語(如,“氣”譯為“vitality”,“vital breath”,“style”等;“情”譯為“idea”,“thought”,“emotion”,“feeling”等;“味”譯為“taste”,“beauty”等;“理”譯為“spirit”,“mind”,“idea”,“thought”,“judgment”,“arguments”,“reason”, “reality”,“thought and feeling”等)。有的術(shù)語則簡化處理,如“志氣”僅譯為“vitality”。這樣的英譯策略雖有其可取之處,但危險也不容忽視:一定程度上抹掉了原文術(shù)語的系統(tǒng)性,術(shù)語的文化身份喪失,與原文義理框架和概念系統(tǒng)出現(xiàn)齟齬,或因使用英語類似術(shù)語又不加解釋而導致讀者理解方面可能的混亂。這里以“風骨”篇為例,對術(shù)語“采”的英譯進行分析。

        劉勰“風骨論”建立了一種新的審美標準:既有感染力(情志),又有邏輯力(布辭),既有情感內(nèi)涵,又有藝術(shù)美,對唐代文論和創(chuàng)作實踐有重要影響。在該篇中,“采”和“風”、“骨”構(gòu)成了三位一體的一個小概念系統(tǒng)?!安伞奔仁求w現(xiàn)在語言中的魅力,又不是語言自身的魅力,而是“情”的魅力。文的魅力是由“風”、“骨”、“采”共同作用而來。譯文中,“風”譯為“wind”,“骨”譯為“bone”,二者譯法是固定的(這是整部譯文為數(shù)不多的幾個固定術(shù)語譯法中的兩個),而“采”的譯法則是游移的(在該篇第三次出現(xiàn)“采”的時候,譯文才出現(xiàn)了正面譯法),其譯法能否體現(xiàn)“風骨”和“采”的關(guān)系呢?在該篇中,除例句中兩處外,“采”的譯法有“茲術(shù)或違,無務繁采”譯為“to violate them belies all art”(401);“鷹隼乏采”“A hawk or falcon,plain looking as it is.”(403);“風骨乏采”“‘wind’and‘bone’ without ornaments”(403);“采乏風骨”“…ornamented works unsustained by‘wind’and‘bone’”(403);“骨采未圓,風辭未練”“before he can achieve the‘wind’and‘bone’and the skill in using language”(405)?!安伞痹谄渌淖g法還有“美而無采”“they are pretty but not beneficial”;“剖情析采”“substance and style”等。

        例1蔚彼風力,嚴此骨鯁。才鋒峻立,符采克炳。(406)

        Below his“wind”,/Strengthen his“bone.”/ Thus a writer's talent will shine forth,/And his work will achieve splendor.

        譯文是否意味著有了“風骨”,就有“采”了呢?若是,則顯然不符合三個概念的關(guān)系??傮w上,譯文對“采”的處理難以呈現(xiàn)“風”、“骨”、“采”小概念系統(tǒng)。根據(jù)這一概念關(guān)系,下例譯文“or”屬于責任性誤譯,應為“and”。

        例2若豐藻克贍,風骨不飛,則振彩失鮮,負聲無力。(398)

        Much rhetoric with no elevation of‘wind’or ‘bone’results in stale language and a feeble tone.

        此外,對中國文論術(shù)語,在翻譯時能否體現(xiàn)出彼此的差異呢?例如“章句”篇的“句”譯為“sentence”,“比興”一篇的“興”譯為“metaphor”,“神思”譯為“imagination”等,譯文在概念上和原文存在程度不等的差異,似應加以說明。

        例3定勢ChoosingStyle,orNaturalTendency (421)

        “定勢”篇可能是中國文論史上最早把“勢”作為重要文學層面來討論的。它要解決的問題是,“體”是如何在時間中展開的,為何某類寫作表現(xiàn)了或應當表現(xiàn)某些特質(zhì)?劉勰把“勢”同“體”、“性”相聯(lián)系對該范疇的理論定位進行了思考。這里說明的關(guān)系主要是,一種情引向一種體,一種體伴隨一種勢。劉勰需要調(diào)和的觀點,一是人的感情自然會引向某種文體(不自覺論),二是作家應該擴展技藝,克服天性,以回應某種文體要求(自覺論)。譯文標題“ChoosingStyle,orNaturalTendency”不太好理解。其三種可能的解釋,一是“‘ChoosingStyle’,還是‘NaturalTendency’”,二者是選擇關(guān)系;二是“‘Choosing Style’,即‘Natural Tendency’”,后者是對前者的解釋;三是“選擇‘Style’還是‘Natural Tendency’”,“Style”和“Natural Tendency”都是“Choosing”的賓語。從逗號來看,第二種可能性更大。若是這樣,標題意味著“ChoosingStyle”即是一種自然傾向。從譯文最后部分“When writing is called upon by the occasion,/Art will be united with feeling./Tofollowotherpeople'ssteps/Willonlyresult in failure”看,主要觀點是順應自然,還算能夠吻合起來。問題是,是否可用“style”譯“勢”?前文中“體”、“氣”都有譯為“style”的情況,在譯文里“勢”能成為一個術(shù)語嗎?

        (二)原文文論思想的保持

        這里重點從原道、神思、體性、風骨、定勢、情采等篇中列舉幾例進行分析。譯文的問題分為兩類,一是譯文內(nèi)部的文化思想連貫性問題,二是譯文和外部原文文化思想及和中國文論總體思想連貫性問題。下面舉幾例加以說明。

        1.譯文內(nèi)部文論思想連貫性

        例4故形立則章成,聲發(fā)則文生矣。(4)

        Thus with the making of forms,patterns appear;with the making of sounds,writings appear.

        原文此段講“無識之物,郁然有彩”,段最后才設問“有心之器,其無文歟?”。本句尚未說及“有心之器”之“文”,因此“writings”似不可用。

        例5有心之器,其無文歟?(4)

        …h(huán)ow can the feeling and thinking humanbeings lack splendors of art?

        譯文前有“The colors of a rainbow surpass art.”(云雕霞色,有逾畫工之妙) 這里“art”指人工方面,從本段來看,“文”是自然之文,是自然天成而非人工為之的,因此不能用“art”(本篇“文”的第四種譯法)。雖然從劉勰全文來看,的確存在一些理論上的矛盾之處,其中包括人文的由內(nèi)自然而外的文,又有后天而為的人工之文,但在這里主要是前者。

        例6夫情動而言形,理發(fā)而文見。(388)

        Whenemotionstirs,languagetakesform.When ideas come,writings appear.

        前文“心生而言立”中“言”譯為“speech”,這里“言”譯為“l(fā)anguage”,二者有何區(qū)別?這一句涉及了古典文論的一個信條,后世文論主流觀點亦在此基礎上發(fā)展起來。自然之“道”,劉勰稱之為“道心”、“神理”,是內(nèi)在于客觀事物的運動變化規(guī)律?!拔摹笔亲匀滑F(xiàn)象,至少起初被認為如此?!俄n非子·解老》云:“道者,萬物之所然也,萬理之所稽也,理者成物之文也,道者萬物之所以成也?!比f物各有其理,一物之理具體外化為其文。若作此理解,譯文把本句“理”譯為“ideas”是否合適?一個是復數(shù)問題,一個是它和西方概念有何不同?

        例7剛?cè)嵋粤⒈?,變通以趨時。立本有體,意或偏長。(451)

        The masculine or femininity of vitality shapes the formofawork.Throughchangeorcontinuity,itadapts tothetimes.Formis establishedbychoosingthegenre,although sometimes ideas are so complex that no appropriate form can be found.

        “立本”之“本”一般譯為“root”,“basis”等。在譯文里,如“設情以位體”的“Establishtheform according to the feeling to be expressed”(455)“體”譯作“form”。本句“本”譯為“form”,“體”譯為“genre”。在“定勢”篇中,“因情立體”譯為“A genre is chosen according to the feeling expressed”(421),“體”也是“genre”?!绑w”、“本”不分嗎?

        2.譯文和原文文論思想的一致性

        例8人文之元,肇自太極,幽贊神明,《易》象惟先。(6)

        本句“人文之元”或“人文”是否是“l(fā)anguage”(本篇“文”的第五種譯法)?譯文第一段說,“When mindisborn,speechappears”(心生而言立),“speech”和“l(fā)anguage”是什么關(guān)系?從上一段過來,這里“人文”還應指由內(nèi)自然而外的文。因為譯文前有“Beginning”,隨后的“beginning”指什么?如果兩個所指相同,那么譯文則不合邏輯,因為太初之時,不可能有“divine order revealed the hexagrams of the”,傳說中的河圖洛書也是后來的事了。按照《易·說卦》,“昔圣人之作《易》也,幽贊于神明而生蓍”,這里“幽贊神明”周振甫今譯所云“深通這個神奇的道理,要算《易經(jīng)》中的卦象最早”當為接近。若按此解釋,譯文意思就反了。

        例9故思理為妙,神與物游。神居胸臆,而志氣統(tǒng)其關(guān)鍵;物沿耳目,而辭令管其樞機。樞機方通,則物無隱貌;關(guān)鍵將塞,則神有遁心。(374)

        The mystery of imagination lies in the merging of the spirit with the physical world.Vital energy holds thekeytothespirit,whichresidesintheheart.Words andspeechcontrolthehubofthephysicalworld,which greets the ears and the eyes.When the hub works smoothly,noformsoftheworldcanbehidden.When the key is clogged,the spirit wants to flee.

        原謂作家的思想感情與語言表達能力決定藝術(shù)構(gòu)思的水平。這里說的想象主要指跳開作家身邊實景的那種想象。本句“物”是哲學意義上的、精神之旅遇到的一切物。對于一般的神思,“物”為客體,而神思達到妙境時才出現(xiàn)“神與物游”?!芭c”主要指“隨”、“一起”,是一種實質(zhì)性“參與”關(guān)系,不把“物”視為單純客體,也不迷失在“物”中。實際上,“物我交融”(“merging”)是后世詩學所推崇的一種境界。譯文“vitalenergy”只有“氣”,沒有方向性的“志”;“辭令管其樞機”指物沿耳目入心之時,辭令控制門閥。譯文回譯為:語詞和言語控制外界的樞機,外界接迎耳目。英語非限定性關(guān)系從句可表達結(jié)果。若這樣理解,原文的意義在譯文里就變了。

        例10詩賦書記,名理相因(408)

        Thenames of genres such as poetry…correspond to reality.

        原文“名理相因”是指事物之名和事物內(nèi)在之理的相應性,這個“理”不應是“reality”。

        例11綜述性靈,敷寫器象(436)

        In describing human spirit or physical forms

        原文“寫”是模仿而傳達外在于心的東西,“器象”即事物之形象,但“述”則不然,它是“鏤心鳥跡之中”,不是模仿與被模仿的關(guān)系。那么,“述”、“寫”都是“describing”嗎?

        例12篇章雜沓,質(zhì)文交加(690)

        Writing is a complicated thing,where substance and art are intermingled.

        原文謂各種篇章紛繁復雜,有的質(zhì)樸,有的華美。譯文則似乎指涉寫作的復雜過程,而“質(zhì)文”不應是內(nèi)容和形式方面。

        其它方面,這里略舉幾處,有的是譯文方面的商榷、建議,有的與編輯有關(guān)?!霸馈逼恰兜颀垺返睦碚摵诵牟糠?,以天地人的一體化作為文學藝術(shù)的終極根由,首段“文”分別譯為“patterns”,“manifestations”和“writing”,為何不通過譯文把中國的“天文”、“地文”、“人文”聯(lián)系起來,讓讀者建立中國的“文”的歷史概念呢?“文之為德也大矣”譯為“Greatisthevirtueofpatterns!”(3),雖然序言中對“文”的含義已經(jīng)略加解釋,一開頭上來這樣一句,雖然不能說錯,因為“patterns”一詞太普通了,還是給人突兀之感?!拔墓d心,余心有寄”譯為“If writing is indeed the vehicle of the

        heart,/Mine is carried in the book.”(721),這里“心”還是譯為“mind”好?!拔┤藚⒅?,……是謂三才?!弊g為“OnlywhenhumansjoinindoestheGreat Triad form.”(3),譯文中復數(shù)“humans”似應為“human being”或“humanity”。有些具有文化信息傳遞價值的文化詞應考慮譯出,如“鳥跡”(可說明它與漢字起源的關(guān)系)、“知音”(典故背后的文化內(nèi)涵)。當然,對所謂文化價值和翻譯必要性的判斷見仁見智?!昂滤酒?,不必勞情也?!弊g為“To master therules of writingand produce fine works,there is need to labor the mind.”(379)譯文顯然是責任性誤譯?!吧钗碾[蔚,馀味曲包”譯為“Profound writings concealhiddenmeanings.”(565)也屬此種情況。有的譯名前后不一,如“Writing from River Luo”(7)和“”(11),且前者正體,后者斜體。有的語句還可從形式上改進,如“道心惟微,神理設教”(13)譯為“TheDaois subtle,/The Master taught by Divine Reason.”第一句太短,不妨用“The mind of Dao is subtle”,且后文有此說法“The mind of Dao”。關(guān)于書名“文心”和“雕龍”為何在譯文“Dragon-CarvingandtheLiterary Mind”中顛倒順序的問題,譯者前言語焉不詳④,筆者看不出有此必要。

        三、結(jié)語

        文庫本《文心雕龍》英譯本總的來說是成功的。作為文庫之一種,在文論思想傳譯方面存在的問題是其美中不足之處??紤]到《雕龍》英譯的高難度,楊譯取得如此成就已實屬不易。從文化輸出和交流看,譯本是否能實現(xiàn)文論思想的準確傳播是一個基本、甚至是絕對的批評視角。由此觀察,該譯本尚有一些不足,主要涉及術(shù)語身份構(gòu)建和文論思想傳譯的準確性問題。希望將來的譯本能夠更加重視原文文論思想的準確傳譯,包括文論文本內(nèi)部的理論思想連貫性和文本與所屬文化系統(tǒng)文論總體思想的連貫性。在中國的綜合國力足以在國家層面支持中華文化典籍的對外輸出、中國的文化典籍研究成果足以支持其對外輸出的條件下,中國當代學者和翻譯家應著力全面檢視中國文化典籍研究和外譯成果的基礎上擔當?shù)浼庾g的重任,拿出自己吸納了最新研究成果的譯本來介紹、言說中國文化典籍的本來面貌[15]。就古典文論的重要文化價值而言,文庫選入的古典文論文本還是偏少,應再增加三至四種以形成一個古典文論文本系統(tǒng),展現(xiàn)古典文論相對完整的面貌。強調(diào)文獻性的文化典籍外譯應主要面向西方知識界。假如我們的文化典籍確能為西方知識界所準確理解,則可成為進一步向上和向下傳播之源而提升整個文化系統(tǒng)對中國文化之準確理解。同時,良好的翻譯批評首先有助于褒揚優(yōu)秀譯作,促進翻譯和出版質(zhì)量之提高,因此翻譯批評(包括針對《大中華文庫》的翻譯批評)研究應該得到鼓勵和加強。

        注釋:

        ①關(guān)于《文心雕龍》英譯與研究情況較為詳細的介紹,參見劉穎(2009)。

        ②文中括號內(nèi)數(shù)字指在文庫本《文心雕龍》中的頁碼,下同。

        ③ 關(guān)于中國古典文論內(nèi)部的一些矛盾,可參見劉若愚(1981:299-330)。

        ④譯本前言(28)提到“標題或可解釋為‘用雕飾的語言來表達人心與思想’”。

        [參考文獻]

        [1]王宏印.中國文化典籍英譯 [M].北京:外語教學與研究出版社,2009:9.

        [2]劉業(yè)超.東方《文心》與西方《詩學》的跨文化比較 [J].湖南師范大學社會科學學報,2007(4):110-114.

        [3]Cai Zong-qi(蔡宗齊).Wen and Construction of a Critical Systemin“WenxinDiaolong”[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,2000(22):1-29.

        [4][8]劉穎.關(guān)于《文心雕龍》的英譯與研究 [J].外語教學與研究,2009,41(2):142-147.

        [5][6]EoyangEugeneChen(歐陽楨).ReviewonDragon-Carving andtheLiteraryMind[J].ChinaReviewInternational,2005,(12):587-589.

        [7]施佳勝.中國典籍外譯:“逆向翻譯”與“直接翻譯”[J].暨南學報,2012,34(5):93-98.

        [9]劉勰.文心雕龍 [M].楊國斌,英譯.北京:外語教學與研究出版社,2003.

        [10][14]劉若愚.中國文學理論 [M].臺北:臺北聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,1981:7-18.

        [11][12][13]宇文所安,王柏華.中國文論:英譯與評論[M].陶慶梅,譯.上海:上海社會科學院出版社,2003:2-14.

        [15]王曉農(nóng).中國文化典籍英譯出版存在的問題[J].當代外語研究,2013(11):43-48.

        中圖分類號:H059

        文獻標志碼:A

        文章編號:1674-7356(2015)-02-0073-07

        DOI:10.14081/j.cnki.cn13-1396/g4.2015.02.011

        收稿日期:2014-10-28

        基金項目:教育部人文社會科學規(guī)劃項目(13YJC740146)

        作者簡介:王曉農(nóng)(1968-),山東淄博人。副教授,碩士生導師,南開大學在讀博士研究生,研究方向是典籍翻譯與譯論研究。網(wǎng)絡出版時間:2015-04-23網(wǎng)絡出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1396.G4.20150423.1148.001.html

        A Literary-Thought-Dissemination-Oriented Study of English Translation of Classical Chinese Literary Theory Texts——With Reference to Library of Chinese classics·Drgan·Carving and Litarary Mind

        WANG Xiao-nong1,2
        (1.CollegeofForeign Languages,NankaiUniversity,Tianjin 30071,China;2.SchoolofForeignLanguages,Ludong University,Shandong Yantai 264025,China)

        Abstract:In terms of Chinese cultural output and foreign exchange,the literary thought dissemination constitutes a basic,if not absolute,category for criticism over translations of classical Chinese literary theory texts.Wholly judged,the English translation of Library of Chinese·Dragon-Carving and the Literary Mind is of considerable literary adequacy,and many of its chapters make a success in conveying the original literary thought.On the basis of analysis of its accuracy in translating the original terms and literary theory,there are still some problems therewith,which concerns lack of theoretical consistency within the English text and between the translation and the traditional Chinese literary thoughts,reducing its value as a translation of the Chinese cultural text.The translation of classical Chinese literary theory texts should aim at conveying the classical Chinese literary thought accurately and thoroughly to theforeign intellectualcommunities and by minimizing misunderstandings on the part of thetargetreadership,contribute more to strengthening China's cultural soft power,vitality,and ability of cultural innovation.

        Key words:classical Chinese literary theory;cultural-ness;English translation;criticism;Library of Chinese Classics·Drgon-Carving and the Literary Mind

        猜你喜歡
        文化性批評文心雕龍
        文化自信:凸顯英語教學的時代特點
        論班主任如何教導學生
        論《文心雕龍》象喻批評的邏輯建構(gòu)特征
        《文心雕龍》選讀
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:51:09
        《文心雕龍》:中國第一部系統(tǒng)的文藝理論巨著
        月讀(2016年10期)2016-11-05 18:50:06
        劉勰《辨騷》再認識
        談教師對學生的“批評”與“懲罰”
        考試周刊(2016年24期)2016-05-27 10:08:36
        文化遺產(chǎn)旅游發(fā)展研究以大足石刻為例
        西南科技大學校園景觀分析
        從《麗水金沙》看民族歌舞發(fā)展中商業(yè)性與文化性的博弈
        在线观看 国产一区二区三区| 男女好痛好深好爽视频一区| 澳门毛片精品一区二区三区| 精品综合久久久久久8888| 国产精品又黄又爽又色| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av| 欧美gv在线观看| 热久久久久久久| 亚洲一区二区精品在线看| 亚洲一区二区三区精品| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 精品国产福利片在线观看| 精品国产一品二品三品| 午夜一区二区三区观看 | 国产人妻人伦精品1国产盗摄| 国产一区二区三区美女| 国产精品视频一区日韩丝袜| 亚洲三区av在线播放| 老熟女富婆激情刺激对白| 97人人模人人爽人人少妇| 婷婷丁香91| 日本一区二区午夜视频| 精品无码av一区二区三区不卡| 亚洲欧美国产精品久久| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 国产在线白丝DVD精品| 偷拍激情视频一区二区| 丰满老熟女性生活视频| 欧美激欧美啪啪片| 久久国产劲暴∨内射| 国产艳妇av在线出轨| 天堂网av在线免费看| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 成人看片黄a免费看那个网址| 亚洲综合一| 日本视频在线观看二区| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 亚洲欧美另类精品久久久|