謝 敏
(成都大學(xué)〈成都學(xué)院〉)
當(dāng)前我國(guó)高校英語(yǔ)教學(xué)中注重學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高,各大高校的課程中都設(shè)置了英語(yǔ)的公共課,教材上也有專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)翻譯的訓(xùn)練模塊,使得英語(yǔ)翻譯成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)不可或缺的組成部分。
當(dāng)前我國(guó)推進(jìn)素質(zhì)教育的步伐不斷加快,也更加重視培養(yǎng)學(xué)生的素質(zhì)和能力。而英語(yǔ)作為一門(mén)實(shí)用性的基礎(chǔ)課程,對(duì)各個(gè)階段學(xué)生的學(xué)習(xí)都十分重要。當(dāng)前,英語(yǔ)作為世界各國(guó)相互交流使用的最廣泛語(yǔ)言,發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而大學(xué)作為學(xué)生學(xué)習(xí)的重要階段,更要注重學(xué)生英語(yǔ)能力的培養(yǎng),而翻譯能力的高低又直接反映學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,所以高校必須重視學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)素養(yǎng)的提高。
當(dāng)前,英語(yǔ)翻譯備受重視,英語(yǔ)四六級(jí)考試、考研試題中都增加了漢譯英和英譯漢的環(huán)節(jié),開(kāi)始重視各個(gè)階段學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。但這些題目的分值較低,無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,引起學(xué)生的高度重視。當(dāng)前高校英語(yǔ)教材中沒(méi)有講解專(zhuān)門(mén)的翻譯技巧和方法,教師在英語(yǔ)教學(xué)中不重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),學(xué)生缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練,平時(shí)考試只是臨時(shí)抱佛腳,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯中失分較多,學(xué)生翻譯能力低下。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中必須結(jié)合基本的理論知識(shí)和翻譯技巧,對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng),加強(qiáng)學(xué)生在課堂中的翻譯訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生的翻譯能力和素質(zhì)。
在翻譯過(guò)程中,一般分為兩大類(lèi),一類(lèi)是漢語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),另一類(lèi)是英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),但無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,都必須重視不同詞性在不同語(yǔ)境下的轉(zhuǎn)化,必須考慮漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的完整性。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景不同,在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯用法上有很多差別,因此在英語(yǔ)翻譯中很多謂語(yǔ)動(dòng)詞有很多時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,還有很多名詞活用為動(dòng)詞的情況。而且在漢語(yǔ)中,一般會(huì)使用動(dòng)詞來(lái)描述動(dòng)作,但英語(yǔ)中只能有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以就會(huì)出現(xiàn)名詞動(dòng)用的情況,這時(shí)就會(huì)出現(xiàn)相互之間的詞性的轉(zhuǎn)化。所以在翻譯過(guò)程中,不僅要了解詞匯的含義,還必須考慮英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)為了翻譯的順暢和語(yǔ)境的需要,必須在翻譯的過(guò)程中轉(zhuǎn)換詞性。
(1)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞
漢語(yǔ)中一個(gè)長(zhǎng)句子中可能會(huì)出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞,但英語(yǔ)中無(wú)論長(zhǎng)句和短句都只允許出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以漢譯英時(shí)常常需要把漢語(yǔ)里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)里的名詞,使翻譯更加流暢、通順。例如:His drawing of children is exceptionally good.必須把畫(huà)畫(huà)draw 轉(zhuǎn)換為動(dòng)名詞形式。
(2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為介詞短語(yǔ)
在漢語(yǔ)中介詞的運(yùn)用只起到修飾作用,使用頻率低。而在英語(yǔ)中,介詞使用的概率比較大,很多介詞是由動(dòng)詞詞性演變而來(lái),他們既可以單獨(dú)使用,也可以與動(dòng)詞搭配成介詞短語(yǔ)。所以在漢譯英時(shí),必須注意把動(dòng)詞翻譯成介詞。
(3)漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)形容詞
漢語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣用動(dòng)詞來(lái)表達(dá)情感和狀態(tài),但在漢譯英中,必須把這些動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,通常采用“be+形容詞”的方式來(lái)表達(dá)。例如:It is the first time for me to be away from home,so I am homesick very much.(這是我第一次離開(kāi)家,所以現(xiàn)在我非常想家)。
(1)英語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的名詞
英語(yǔ)中有很多動(dòng)詞是由名詞派生而來(lái)的,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以借助詞類(lèi)轉(zhuǎn)換把它變?yōu)槊~。例如:As the wedding progressed,it would symbolize their love。隨著婚禮的進(jìn)行,它成了他們愛(ài)情的象征。該句當(dāng)中原本象征是一個(gè)動(dòng)詞,必須把它還原為名詞。
(2)英語(yǔ)的名詞、形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞
英語(yǔ)中通常用形容詞來(lái)表示態(tài)度和情感的變化,這些詞如果在句子中作表語(yǔ),必須要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。
(3)英語(yǔ)中的名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)動(dòng)詞在轉(zhuǎn)換為名詞時(shí),相應(yīng)的修飾動(dòng)詞的副詞的詞性也要發(fā)生變化。
當(dāng)前高校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)還存在一些問(wèn)題,由于漢語(yǔ)和英文的文化背景和語(yǔ)境的不同會(huì)產(chǎn)生很多翻譯的誤區(qū),本文通過(guò)對(duì)當(dāng)前高校中翻譯詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的舉例和探究,分析了課題研究的背景,翻譯能力的提高對(duì)于當(dāng)前高校培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和學(xué)生自身素質(zhì)的提高都具有重要意義。通過(guò)對(duì)漢譯英和英譯漢中存在的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換的分析和舉例,希望高校教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中能夠重視學(xué)生這些方面能力的提高和培養(yǎng)。
[1]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津大學(xué)出版社,2006.
[2]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2001.