◆左寶霞
(天津天獅學(xué)院)
名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯是中醫(yī)翻譯上最為混亂的一個(gè)方面。早就引起了海內(nèi)外相關(guān)學(xué)者的關(guān)注,并已經(jīng)有了許多相關(guān)研究成果。名詞術(shù)語(yǔ)的英譯是一個(gè)非常復(fù)雜的研究課題,從理論到實(shí)踐都需要具備一套完整的程序和體系。
1.譯語(yǔ)混亂。在中醫(yī)藥的翻譯上,絕大部分的術(shù)語(yǔ)翻譯都沒(méi)有形成一種統(tǒng)一的規(guī)范,疑問(wèn)無(wú)法做到整齊劃一。特別要指出的是,基礎(chǔ)理論方面的概念和用語(yǔ),如“三焦”的英語(yǔ)就存在好幾種:three warmers;three heaters;triple energizer 等。非?;靵y無(wú)序,令讀者無(wú)所適從。
2.譯語(yǔ)冗長(zhǎng)。言簡(jiǎn)意賅是中醫(yī)藥用語(yǔ)的最大特點(diǎn)。但是當(dāng)我們將中醫(yī)藥用語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),這一特點(diǎn)將消失殆盡。例如:“八綱辯證”在幾部比較權(quán)威的漢英中醫(yī)詞典里的譯文為:differentialdiagnosis in accordance with the eight principal syndromes;analyzingand differentiating pathological conditions in accordance with the eight principal syndromes;diagnosis according to the eight guiding principles...簡(jiǎn)直不再像是一個(gè)中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)了。
3.釋義不明。有些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的表層與深層結(jié)構(gòu)在漢文化的特定語(yǔ)境中已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了完滿的統(tǒng)一。但是若離開(kāi)了特定語(yǔ)境,這種統(tǒng)一便蕩然無(wú)存了。如“近世金實(shí)不鳴”和“逆流挽舟”在一些中醫(yī)漢英詞典中被譯為:solid bell can’t ring,save boat in adverse current.這種譯文令人不知所云。
科技名詞術(shù)語(yǔ)的審定要貫徹科學(xué)性、系統(tǒng)性、單義性并要符合我國(guó)的語(yǔ)言特性。這一原則對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)的翻譯,尤其是英譯,以及翻譯的規(guī)范化具有重要的指導(dǎo)意義。中醫(yī)名詞術(shù)的翻譯應(yīng)嚴(yán)格遵循如下的一些原則:
1.自然性原則。指的是翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)應(yīng)該是譯入語(yǔ)中自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。因此,我們必須在翻譯時(shí)既要考慮到中醫(yī)的固有特點(diǎn),又要考慮到自然科學(xué)的共通之處。對(duì)于一些與西醫(yī)較為接近的概念可以采用相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行對(duì)譯。以便使得譯語(yǔ)兼具科學(xué)性與自然性,形成最為自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。例如:“凈腑”即為bladder,“髓?!奔礊閎rain。
2.簡(jiǎn)潔性原則。中醫(yī)醫(yī)用術(shù)語(yǔ)的一個(gè)明顯的特點(diǎn)就是簡(jiǎn)明扼要,譯文也應(yīng)該保持這一特點(diǎn)。這樣才能夠保持譯名的信息密度。所謂信息密度即指在計(jì)算機(jī)記憶中存儲(chǔ)的單位信息所占用的空間越小,運(yùn)載這一單位信息的詞匯的信息密度就越高。一個(gè)單位信息從發(fā)出者到接收者所用的時(shí)間越少,運(yùn)載這一單位信息的詞匯的信息密度就越高。由于目前中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)的翻譯采用的大多為意譯法,屬于典型的詞典型解釋性翻譯。運(yùn)載信息的原語(yǔ)被分解成多個(gè)譯語(yǔ)詞,所以這就導(dǎo)致了譯語(yǔ)詞的信息密度大幅降低。公式:
信息密度=原文詞的意義單位(實(shí)詞數(shù)量)/譯文詞的意義單位(實(shí)詞數(shù)量)
如果我們運(yùn)用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去衡量現(xiàn)行的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有相當(dāng)?shù)囊淮蟛糠侄夹枰淖g或重譯。
3.民族性原則。就文化的特征而言,中醫(yī)學(xué)是中華民族特有的醫(yī)學(xué)體系,具有鮮明的民族性。這一點(diǎn)也必然會(huì)充分體現(xiàn)在名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上面。雖然我們提倡用西醫(yī)語(yǔ)言翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),但是這種借用必須要有一定的限度和標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)只有一部分可以在西醫(yī)術(shù)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),很大一部分是找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ)的。民族性原則恰恰就體現(xiàn)在這部分術(shù)語(yǔ)的翻譯上。
4.回譯性原則。“回譯性”指的是英譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)該與中文形式相接近,這樣才能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。強(qiáng)調(diào)回譯性有以下三方面的原因:第一,具有回譯性的譯語(yǔ)有利于翻譯人員準(zhǔn)確傳遞信息,有利于中國(guó)中醫(yī)人員較快、較好地掌握中醫(yī)英語(yǔ);第二,具有回譯性的譯語(yǔ)能較為準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息,從而減少翻譯過(guò)程中對(duì)信息的損益程度;第三,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)的回譯性有利于提高翻譯質(zhì)量,限制濫譯。
5.規(guī)定性原則。“規(guī)定性”指的是對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的譯語(yǔ)在內(nèi)涵上加以規(guī)定,使其不能另有解釋。是為了解決中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯上內(nèi)涵的對(duì)等問(wèn)題。如“辨證”一詞的翻譯歷來(lái)爭(zhēng)論不休,比較標(biāo)準(zhǔn)的譯法:“syndrome differentiation”,這樣,譯語(yǔ)的內(nèi)涵和原語(yǔ)的內(nèi)涵就趨于一致了。
在任何一門學(xué)科的翻譯上,直譯、意譯和音譯都是最基本的方法,中醫(yī)翻譯也不例外。由于中醫(yī)語(yǔ)言深?yuàn)W晦澀,因此我們摸索出了一系列的輔助方法,這些輔助方法比較適合中醫(yī)翻譯的實(shí)際,能夠有效地解決中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的一些較為棘手的問(wèn)題。
1.比照西醫(yī)法。此方法是最為現(xiàn)實(shí)、最有效的翻譯方法。借用西醫(yī)固有的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯某些中醫(yī)概念既可減少外國(guó)人對(duì)中醫(yī)的隔膜感,又可使中醫(yī)獲得一條走向世界的有效途徑。可以采用比照西醫(yī)法的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)主要集中在解剖部位、具體病癥以及治療方面。例如:髓?!猙rain;水氣—edema;水谷之?!猻tomach;玉?!猙ladder;失枕—torticollis。
2.詞素翻譯法。此方法使用得很有限。原因就是不同語(yǔ)言在語(yǔ)義上的等值詞的形態(tài)結(jié)構(gòu),特別是語(yǔ)法詞素方面,往往會(huì)不一致,在不同的語(yǔ)言中它們的組合也不相同。近幾年以來(lái),這種譯法越來(lái)越被人們所重視,并不斷地被用以翻譯中醫(yī)上一些具有獨(dú)特意義的概念和用語(yǔ)。使用詞素翻譯法的一大好處就是能有效地簡(jiǎn)潔地譯語(yǔ)并且使譯語(yǔ)符合醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的構(gòu)成機(jī)制,而使其能順利地進(jìn)入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)之中。
3.簡(jiǎn)潔法。簡(jiǎn)潔法就是采用其它翻譯方法翻譯的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)化的方法。有一些中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在翻譯時(shí)既不能借用西醫(yī)用語(yǔ)也不能采用詞素翻譯法,而只能采用常規(guī)手段來(lái)解決。所以有以下術(shù)語(yǔ)的譯文都比較冗長(zhǎng)。
例如:傷寒:exogenous febrile diseases
溫病:seasonal febrile diseases
針灸:acupuncture and moxibustion
以上這三個(gè)譯語(yǔ)與原語(yǔ)在意義上是相當(dāng)吻合的,只是譯語(yǔ)太繁瑣了?!搬樉摹笔且粋€(gè)很常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),其英譯形式已經(jīng)約定俗成,但使用時(shí)卻是繁瑣。為此,我們可以將其按照科技英語(yǔ)構(gòu)詞法中的“拼綴發(fā)”改譯為acumoxi,從而使譯語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔明了。同樣:“傷寒”為EFD,“溫病”為SFD。
總之,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯領(lǐng)域還存在許多懸而未決的問(wèn)題,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也有待于進(jìn)一步的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化。國(guó)內(nèi)近年來(lái)雖然在中醫(yī)的翻譯方面取得了巨大的進(jìn)展與成績(jī),但還需要進(jìn)一步的大膽創(chuàng)新與研究。中醫(yī)翻譯的直接服務(wù)對(duì)象其實(shí)是大量的海外讀者,因此,國(guó)外翻譯人員最了解著作的需要,最熟悉譯入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及文法,因此他們的一些譯法對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是極具借鑒意義的。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯研究任重而道遠(yuǎn)。
[1]段逸山,孫文鐘.實(shí)用醫(yī)古文.上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1993.
[2]方夢(mèng)之.英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧.天津科技翻譯出版公司,1994.
[3]方夢(mèng)之.醫(yī)學(xué)詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005,4.
[4]黃德新.音譯法使用誤區(qū).山東外語(yǔ)教學(xué),1996,(2):39-41.46.
[5]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué)(人文社會(huì)醫(yī)學(xué)版),2010,(7):72-73.