倪 翚 焦玉剛
(黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱150086)
遷移是學(xué)習(xí)中的一個關(guān)鍵主題,屬于心理學(xué)范疇。一個人將以前在學(xué)習(xí)或問題解決時獲得的經(jīng)驗及知識應(yīng)用于新情境時即為遷移。遷移具有普遍性,我們常說的舉一反三、觸類旁通是典型的遷移形式。
從不同角度劃分,遷移可分為正遷移與負遷移、順向遷移與逆向遷移、特殊遷移與一般遷移等。從遷移的性質(zhì)來看,正遷移是指先前的學(xué)習(xí)促進了當前的學(xué)習(xí)或問題解決。例如,學(xué)會騎自行車的人在學(xué)習(xí)騎摩托車時就相對容易。負遷移是指先前的學(xué)習(xí)干擾了當前的學(xué)習(xí)或問題解決,也稱干擾。例如,打羽毛球時需要壓腕,而打網(wǎng)球時不需要壓腕,學(xué)會打羽毛球的人在學(xué)習(xí)打網(wǎng)球時就相對困難。
在對外漢語教學(xué)中,深入探討遷移問題,避免負遷移并發(fā)揮正遷移的作用有十分重要的意義。根據(jù)美國著名心理學(xué)家Thorndike的共同遷移元素理論,“當母語的習(xí)慣、模式、規(guī)則等對第二語言起促進作用和有利于第二語言習(xí)慣形成的叫正遷移;反之則叫負遷移”。在對外漢語的課堂教學(xué)中,正遷移有利于漢語學(xué)習(xí),負遷移則阻礙漢語學(xué)習(xí)。因此,我將從對外漢語的課堂教學(xué)實際出發(fā),通過對漢英兩種語言進行對比,探討正遷移在漢語習(xí)得過程中的重要作用。
一般來說,兩種語言比較,相同部分易于理解,不同部分掌握起來相對困難。如果我們能深入挖掘兩種語言的共性,在比較中多求同,少存異,勢必會提高教學(xué)效率。反之,只重視個性,而忽視共性,這其實是片面的,或者說是不全面的。漢英對比的最新研究表明,漢語和英語在語音、詞匯和語法等方面“主要是同,不是異”。例如:
(一)語音
漢英兩種語言雖然屬于兩個不同的語系,在發(fā)音規(guī)則和形式上有根本差別(漢語有39個韻母,21個聲母;英語有20個元音,28個輔音),但是在語音教學(xué)階段,歐美學(xué)生卻很喜歡學(xué)習(xí)漢語拼音。因為漢語拼音與英語字母相同,而且英語語音的/p/和/b/以及/t/等的音,與漢語相應(yīng)的音相似,因此可利用正遷移進行教學(xué),借助英語字母的發(fā)音、字形來學(xué)習(xí)拼音,學(xué)生發(fā)這些音時就不會覺得困難,易于學(xué)習(xí)和掌握。
(二)詞匯
有的學(xué)者指出,《新英漢詞典》大約收8萬詞條,除去1萬左右的特殊情況,其余7萬左右的單詞大都與漢語存在著對應(yīng);并且,在漢英兩種語言的復(fù)合式合成詞的構(gòu)成中都存在以下五種基本語法關(guān)系:
主謂關(guān)系:心動-earthquake;動賓關(guān)系:發(fā)火-peace-keeping;聯(lián)合關(guān)系:廣闊-into偏正關(guān)系:熱心—blackboard;補充關(guān)系:澄清-breakdown;
(三)句型
漢英兩種語言在基本句型上也有很多相似之處,都各有七種基本句型:SV,SVO,SVA,SVC,SVOO,SVOC,SVOA。例如:
(1)S+V eg.We’recoming.(我們來了)
(2)S+V+Oeg.My brother is listening to music.(我哥哥在聽音樂)
(3)S+V+Aeg.ShelivesinHarbin.(她住在武漢)
(4)S+V+Ceg.The families are happy and gay.(全家人幸福快樂)
(5)S+V+O+O eg.He teaches us English.(他教我們英語)
(6)S+V+O+Ceg.Iask her to do the homework.(我讓她寫作業(yè))
(7)S+V+O+A eg.Fate has treated him pretty roughly.(命運待他極為不公。)
漢英兩種語言中,這七種基本句型的結(jié)構(gòu)大體上一致,這就要求我們在對外漢語課堂教學(xué)中訓(xùn)練學(xué)生的感知能力,培養(yǎng)他們以積極的態(tài)度去尋找共同的要素,促進其母語在漢語教學(xué)中的正遷移作用,為學(xué)生學(xué)好漢語樹立自信心。
遷移的過程及效果會受多種因素的影響,漢語教學(xué)作為第二語言的教學(xué)所受到的影響既有學(xué)習(xí)者主觀方面的因素,也有學(xué)習(xí)材料等客觀方面的因素。
(一)影響遷移的主觀因素
Gasshe和 Selinker(1994)總結(jié)了影響遷移的三個主觀因素:
1、學(xué)生組織自己的母語的方式;
2、學(xué)生對母語與第二語言異同的不同認識;
3、學(xué)生的第二語言水平以及應(yīng)用程度。
(二)影響遷移的客觀因素
“Ellis認為,有兩個重要的非語言因素影響著學(xué)習(xí)的遷移:一是環(huán)境,二是學(xué)習(xí)的階段”。
1.母語和漢語兩種學(xué)習(xí)任務(wù)情景之間的相似性,包括在學(xué)習(xí)內(nèi)容、學(xué)習(xí)條件、學(xué)習(xí)目標和學(xué)習(xí)過程等方面是否具有影響遷移發(fā)生的共同要素。
2.教師在教學(xué)時是否有意識地引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)母語和漢語之間的共同點,啟發(fā)學(xué)生將習(xí)得的知識和技能應(yīng)用于新的情境。
此外,語言遷移還可能受到學(xué)生的性格、年齡、母語水平、學(xué)習(xí)策略等因素的影響,并且這些因素是相互作用、共同影響第二語言習(xí)得的。
遷移是有規(guī)律可循的,只要遵循其規(guī)律,在對外漢語教學(xué)過程中創(chuàng)造一定的條件,控制和調(diào)整有關(guān)影響因素,促進正遷移產(chǎn)生,預(yù)防負遷移出現(xiàn)。因此,從以上的分析中可以總結(jié)出以下幾點啟示:
(一)科學(xué)合理地編排教材
建立合理的知識結(jié)構(gòu)和知識體系是整個學(xué)習(xí)能否順利進行的關(guān)鍵,后來的學(xué)習(xí)是自然的建立在已有知識的基礎(chǔ)上的。因此,教材知識體系的編排要根據(jù)語言學(xué)習(xí)規(guī)律和漢語自身的特殊性以及內(nèi)部知識之間的聯(lián)系,體現(xiàn)出一個由易到難、循序漸進的過程。此外,在教材當中還需要根據(jù)情境,有針對性的編排相關(guān)的練習(xí),使學(xué)生已經(jīng)獲得的知識或技能得到鞏固。
(二)注重培養(yǎng)對比分析的思維能力
在教學(xué)過程中,應(yīng)趨利避害,采取對比教學(xué)、錯誤分析等教學(xué)手段,將母語和漢語兩種語言進行比較,突出兩種語言的異同,使學(xué)生有比較直觀的感受。充分利用母語正遷移的積極作用,創(chuàng)造有利于漢語學(xué)習(xí)的語言環(huán)境;同時引導(dǎo)學(xué)生更多地注意兩種語言差異,鼓勵學(xué)生進行比較、歸納、總結(jié),從而加強漢語學(xué)習(xí)的內(nèi)化過程。
遷移成為語言教學(xué)領(lǐng)域中的重要研究課題至少已有百年的歷史了。從以上的闡述和例證可以看出,遷移是一個復(fù)雜而受多種因素影響和制約的認知過程,是對外漢語課堂教學(xué)中不可避免的現(xiàn)象。教師應(yīng)結(jié)合對外漢語教學(xué)實際,積極創(chuàng)造條件,利用正遷移最大限度地提高教與學(xué)的效率。
[1]王小明.學(xué)習(xí)心理學(xué)[M].北京:中國輕工業(yè)出版社,2009年:32-36.
[2]徐子亮.對外漢語教學(xué)心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年:89-95.
[3]王國安.漢語國際推廣與中國文化[M].上海:學(xué)林出版社,2008年:26-30.