高紅莉
(西安理工大學(xué),陜西 西安710048)
新聞英語是英語種類的一種常見形式,主要以英語報刊、電子傳媒為傳播載體,涵蓋諸如突發(fā)事件、總統(tǒng)聲明、民眾閑聊、學(xué)科發(fā)展、領(lǐng)域行話或者風(fēng)土人情等多樣化內(nèi)容,是學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語最實用的重要途徑之一。由于新聞英語受到時效性、傳播性和通俗性等多種因素的影響,因而形成了一定的語言特征和風(fēng)格,富有自身的特色和魅力,本文討論了新聞英語的用詞特點、行文特征及語言文化風(fēng)格特征,并對新聞英語的編譯原則作了分析。
在新聞英語中,用詞“具體準確、簡練易懂”是其語言特征的重要表現(xiàn)形式之一。由于新聞報道主要涉及的是客觀的事實和事件,因此其用詞十分強調(diào)“具體準確”,以突出和展現(xiàn)新聞報道的真實性。為了具體準確表達出新聞事件的發(fā)生背景、緣由和結(jié)果,新聞英語中的用詞,并非有些人想象的那樣涉及幾千上萬個詞匯用語,事實上使用的也都是雖然常見和一般但是極為“具體準確”的用詞,因為任何新聞事件的發(fā)生無怪乎事件現(xiàn)象、事件原因、事件處理、事件影響等幾個層次,從政治新聞、經(jīng)濟新聞到娛樂新聞、體育新聞,重復(fù)出現(xiàn)的字詞往往就是那些幾百、近千個特定的詞匯而已[1]。同時,由于新聞報道主要涉及的閱讀對象是普通大眾,因此其用詞也十分強調(diào)“簡練易懂”,盡可能避免使用那些啰里啰唆、乏味冗長、晦澀難懂的詞匯,以突出和展現(xiàn)新聞報道的時效性。
在新聞英語中,行文強調(diào)“通俗有趣、流暢耐讀”,是其語言特征的重要表現(xiàn)形式之一。趣味性是新聞英語的生命線,在西方社會中,新聞界十分注重閱讀趣味,將之視為“新聞價值的試金石”[2]。對于同一新聞事件,描述精細、用詞巧妙、寫法獨特、富含趣味的新聞報導(dǎo)要比描述泛泛、用詞平淡、寫法庸俗、缺乏趣味的新聞報更能吸引讀者的眼球和注意力,影響力要大得多的多。讓新聞更富有趣味性,也就是讓趣味成為新聞的重要支撐和傳播手段,給讀者以獨特的藝術(shù)享受,增加他們追求事件本質(zhì)的好奇心,引起讀者的共鳴,更為準確地傳達新聞信息。同時,新聞英語在行文時的流暢程度方面要求較高,體現(xiàn)出顯著的獨有語法特點。為了行文流暢,新聞英語中大量使用擴展的簡單句式,其目的在于這種經(jīng)過高度擴展、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)暮唵尉洳坏珜⒇S富的新聞信息以有限的篇幅展現(xiàn)出來,而且還沒有失去新聞事件的主旨含義和內(nèi)容,經(jīng)過簡化的句子結(jié)構(gòu)通常以介詞短語、分詞短語、同位語等語言成分形式,或者以插入語代替從句,對整個行文句子結(jié)構(gòu)進行擴展,精確簡要地表達了新聞信息。
在新聞英語中,風(fēng)格強調(diào)“時事動態(tài)、文化背景”,是其語言特征的重要表現(xiàn)形式之一。新聞英語涉及面廣、信息量大,多種新聞內(nèi)容的急劇轉(zhuǎn)換反映著新聞英語隨時演示西方社會時事動態(tài)的變幻過程。新聞英語中的“時事動態(tài)”風(fēng)格要求新聞工作者必須具備扎實的英語語言知識和敏銳的時事洞察能力,在世界范圍內(nèi)日漸興起和蔓延的大眾文化中,探索歷史事件發(fā)生的深刻政治、經(jīng)濟背景以及社會、文化因素,分析、思考和討論當今時代的文化發(fā)展趨勢和特點。通過用詞和行文,西方媒體或者公開、或者隱蔽地為讀者推銷著一些西方的政治理念、意識形態(tài)、價值觀念和生活方式,理解這些深藏于新聞外部敘述語言之后的隱蔽文化語言,有助于充分審視、掌握新聞英語的語言特性。
新聞業(yè)屬于一定社會上層建筑的意識形態(tài)范疇,它必定要為一定的階級服務(wù)[3]。意識形態(tài)的不同導(dǎo)致人們政治、歷史、文化、價值和審美等觀念的不同,因此在不同的語言中某些詞語的說法也不同。尤其是在一些帶有政治傾向的關(guān)鍵詞的說法上,中英文有著很大的區(qū)別。英文新聞評論中,政論占有絕大部分,而當今國際社會,制度不一,追求各異,黨派混亂,新聞評論也是各抒己見,為各自的黨派或政府充當喉舌[4],在編譯過程中,因為中西方文化的差異,報道立場的不同,原文中的某些內(nèi)容不宜見報,否則就容易犯錯誤。比如不符合我國方針政策的、在特定時期的敏感內(nèi)容、容易引起讀者誤解的、格調(diào)相對低下的內(nèi)容等。新聞編譯是編和譯的有機結(jié)合,譯者在新聞編譯中要根據(jù)新聞?wù)?、報道?nèi)容、國家利益進行一定的加工,刪減、挑選、概括相關(guān)新聞材料,補充背景知識。對政治性言辭的翻譯尤其要謹慎,要樹立內(nèi)外有別的政治立場,視情況,要予以必要的修正、刪減和補充等,使讀者不致被誤導(dǎo)。
英語和漢語屬于不同語系,在表現(xiàn)思維的語言形式上也相差甚遠。由于中國文化趨向具象思維、綜合性思維和本體性思維,而西方文化趨向抽象思維、分析性思維和客體性思維,這就導(dǎo)致了英語和漢語在詞匯、句法方面產(chǎn)生諸多差別。新聞英語翻譯作為翻譯的一種文體,在進行兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中也必然要考慮到不同思維影響下的語言特點,以此來考慮讀者的接受性,即譯者受眾和原文受眾的差異。西方人偏好綜合思維、分析思維以及注重對立;而中國人注重的是形象思維和綜合思維,并且注重“統(tǒng)一”。這種不同的思維方式影響著他們的語言表達方式。分析型的思維方式使英語具有詞形變化、多種語法形式和較為靈活的語序結(jié)構(gòu),以形顯意,而綜合性的思維方式使?jié)h語主要依靠詞匯手段來表達語法形式,注重事理順序和功能意義,以神顯形。
總體而言,新聞英語語言正式程度適中,有時還帶有一些會話語體色彩,所以譯文語言不可太雅,亦不可過俗。但是,因為一些作者常在報道中引用當事人或其他相關(guān)人士的話語,也因一些作者有時會使用幾個俚俗詞語,所以譯文語言的正式程度應(yīng)盡可能與原文保持一致。新聞文體除了注重事實真實,表達清晰,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關(guān)語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。在翻譯時,譯文不僅能夠傳達原意,而且應(yīng)盡可能保持原文的風(fēng)格。此外,還應(yīng)注意大報新聞?wù)Z言特點與小報新聞文體特點的區(qū)別。一般說來,大報文體較嚴肅正規(guī),小報則大多語言輕松活潑,詞語正式程度偏低。因此譯者必須認真分析原文的文體特點,使譯文與原文保持文體上的一致。
了解新聞英語的語言文化特征及編譯原則,有助于我們更有效地閱讀和理解英報刊文章,通過新聞英語及時掌握當今世界政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化乃至社會生活等各個觸角的最新信息。新聞編譯,作為傳播國際信息的重要手段,融合了即時性、信息性、選擇性、角度立場差異性等特點,在編譯過程中,只有遵循相應(yīng)的編譯原則,才能客觀有效地傳播信息,幫助國內(nèi)讀者掌握國際動態(tài)。
[1]宋志強.論新聞英語的語言特征及其翻譯[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2008(6).
[2]桑元峰.淺析新聞英語的語言特點[J].新聞知識,2009(8).
[3]文軍,宋佳.論報刊英語新聞評論的編譯原則[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007(3).
[4]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5).