劉平陽
摘要:《圖蘭朵》是意大利歌劇大師普契尼創(chuàng)作的最后一部作品,其靈感來自于《一千零一夜》中《王子卡拉夫與中國公主》的故事,并由于受當(dāng)時19世紀(jì)西方歌劇中“地域色彩”的創(chuàng)作思維,虛構(gòu)了一個美麗的中國公主以招親為手段進(jìn)行復(fù)仇的故事,并在其中融入了《茉莉花》等中國元素民歌。然而,這種以西方的藝術(shù)形式和藝術(shù)思維來演繹東方復(fù)仇故事的形式,在滿足西方人對東方人想象的同時,也因為其文化差異而產(chǎn)生了不同版本的不同演繹。本文將著重分析西方都會版、張藝謀鳥巢版及紫禁城版的對比,將從主創(chuàng)的文化思維、舞臺表現(xiàn)、人物角色塑造等方面進(jìn)行對比分析。試圖為未來歌劇改編者及創(chuàng)作者提供一些有意義的借鑒。
關(guān)鍵詞:圖蘭朵 ?歌劇 ?中西文化 ?舞臺 ?象征 ?表現(xiàn)
幾十年來,《圖蘭朵》這部劇作在歐洲的劇場中歷久彌新,常演不衰。然而,這種以西方藝術(shù)思維為基礎(chǔ)的創(chuàng)作,其東方公主復(fù)仇的故事外殼之下,卻存在一個重大的問題:其嚴(yán)重缺乏了中國傳統(tǒng)文化和東方藝術(shù)的內(nèi)核。這種對中華傳統(tǒng)文化把握的缺失,對這部劇作來說,都是一種缺失和遺憾。這樣的遺憾引起了中國本土創(chuàng)作者的注意,自從上世紀(jì)80年代以來,中國的許多藝術(shù)家們用不同的藝術(shù)形式對《圖蘭朵》進(jìn)行排演,如上海歌劇院版、中央歌劇院版、川劇版等等。
在1988年弗蘭克導(dǎo)演的紐約大都會版中,由于文化差異的限制,導(dǎo)演對中國的傳統(tǒng)文化的認(rèn)知非?;靵y,造成了很多生活邏輯上的硬傷,讓中國以及了解中國文化的部分觀眾感到錯愕尷尬。
而紫禁城版的《圖蘭朵》則大不一樣,雖然主創(chuàng)人員來自各個國家,但因為有了一個深諳中國文化的導(dǎo)演張藝謀,這個版本的《圖蘭朵》注定是一個有著濃濃中國韻味的劇目。在舞臺風(fēng)格上,他全部舍棄了以往西方人處理《圖蘭朵》的青灰色調(diào),色彩熱烈,燦爛,明亮,富麗堂皇,場面宏大輝煌,從布景、服裝到整個布景場地太廟,全部包裝了大量的中國元素,有觀眾說,“我不是聽了一場歌劇,而是看了一場歌劇?!?/p>
張藝謀是個深諳中國古典文化的導(dǎo)演,在紫禁城版的《圖蘭朵》中,他著力將中國古典藝術(shù)的詩意和意境融入到歌劇的表現(xiàn)中。我們都知道,中國的文藝審美向來崇尚寫意,不重形而重神,因此張藝謀作為一個崇尚含蓄美的電影導(dǎo)演,不太能接受西方歌劇中如此直白而血腥的表達(dá),便設(shè)計了一個充滿了中國特有意境的舞臺表現(xiàn)方式,如第一幕中他將磨刀霍霍的彪形大漢換成了一個耍著十八般武藝的玲瓏小個子,合唱隊在一旁合唱,女孩子穿著幽靈一樣的白色到處舞蹈,鬼魂和死神在舞蹈、游蕩,凄涼與陰森的情緒被烘托出一種曼妙的詩意。而那個殺人的大漢也變成了一個舞著劍花的伶俐女子,穿著一身血紅在舞臺中央舞劍。在中國的概念里,同樣是武器,劍比之刀,則是一個君子,一個小人的差距。古代文人墨客將劍并入“琴棋書畫”中,并將舞劍作為一種文化素養(yǎng)而備受推崇。
這種寫意的手法,既附和東方人的審美,也滿足了西方對東方美的審美需求。
在情節(jié)方面,紫禁城版同樣進(jìn)行了中國化的設(shè)計,比如柳兒自殺這場戲,是全劇的重場戲,所有人都在擔(dān)心著卡拉夫王子的時候,暗戀著王子的柳兒挺身而出,并為保守秘密而殉情自殺。正是柳兒的自殺喚醒了圖蘭朵的良知與愛。這與柳兒被逼迫自殺不同,紫禁城版中的沖突處理得更為直接,柳兒伸手拔下了公主的簪子,自刎而死。而圖蘭朵高高束起的發(fā)髻也隨著這一拔一刺而散落,“喚醒”的表現(xiàn)更加外化,張力也更加強(qiáng)大。
在人物的表現(xiàn)方面,寫意詩化的舞臺處理,使圖蘭朵公主一直處在相對柔軟的狀態(tài)中,即使在開始時冷酷無情地處死求婚者,也不會顯得太過面目可憎,西方演繹的圖蘭朵會讓觀眾感受到一種天性使然的殘忍,而后來的一吻喚醒所造成的心理變化對于東方人來說太過突兀。這樣處理人物,為人物后來的轉(zhuǎn)變,與卡拉夫終成眷屬提供了表現(xiàn)上的動力,也更符合東方人對于一個主人公的審美期待。值得一提的是,即使是經(jīng)過了這樣的處理,很多觀眾對卡拉夫和公主的愛情依舊存疑,這充分體現(xiàn)了中國觀眾(或者說亞洲觀眾)對于戲劇人物的包容程度的心理底線,圖蘭朵逼死柳兒這件事情顯然處于東方觀眾心目中“不適宜被原諒”的范圍內(nèi)。中國川劇版的《圖蘭朵》在這方面的改變相當(dāng)巨大,在柳兒死后,圖蘭朵變成柳兒的樣子,奮力挽留,同樣如開場柳兒那般拉著小船的繩索,拉到滿手鮮血——在這里,圖蘭朵是有悔悟的動作的,而非幡然醒悟之后便皆大歡喜。這其中的傳統(tǒng)價值觀念帶來的人情世故確實很耐人尋味。
當(dāng)今國際文化正在交融碰撞,審美觀念也正在相互影響,《圖蘭朵》作為一個意大利人創(chuàng)作的中國故事,本身就是一個文化碰撞的審美體驗,具有很重要的交流意義,它使中國人對西方歌劇藝術(shù)產(chǎn)生更深刻的認(rèn)識,也使中國傳統(tǒng)思想文化更為西方藝術(shù)所了解。中國版的公主《圖蘭朵》在世界各個國家不斷上演的現(xiàn)象可以看到,中國元素對于在歌劇中的運(yùn)用是非常有藝術(shù)價值的,同時也讓我們看到了中國歌劇的一個發(fā)展趨勢,“民族的才是世界的”。
參考文獻(xiàn):
[1]俞子正.歌劇長河——從達(dá)芙尼到圖蘭朵[M].上海:上海音樂學(xué)院出版社,2009.
[2]湯中驥.圖蘭朵[M].成都:天地出版社,2015.
[3]李杰.歌劇《圖蘭朵》審美特征分析[J].青春歲月,2012,(12).
[4]程秀麗.普契尼歌劇《圖蘭朵》的劇本分析[D].長春:東北師范大學(xué),2012年.
[5]陳彬.舞臺美術(shù)的符號空間[J].文化月刊,2014,(09).