作者簡介:何國慶(1990—),男,蒙族,吉林通榆縣人,學生,MTI碩士,單位:內蒙古大學MTI英語口譯專業(yè),研究方向:英語口譯。
摘要:隨著我國經濟不斷快速發(fā)展,社會對高素質人才的需求不斷增加,以此為前提追求高學歷者隨之增多。其具體形式表現(xiàn)為“考研熱”。隨著我國對外交流與合作的發(fā)展,中國各地的高等院校開設了翻譯碩士專業(yè)(MTI),以培養(yǎng)合格的職業(yè)譯員來滿足市場的需要。然而,任何事物的發(fā)展都具有兩面性。因此,本文旨在透過分析(MTI)專業(yè)發(fā)展的表面現(xiàn)象,解讀其在擁有眾多追求高學歷心態(tài)考生下出現(xiàn)的一些最直接的問題,在指出其存在的問題同時,筆者又給出了解決問題的幾點建議和對策。
文獻標識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)04-0113-01
引言
追求高學歷的人數(shù)不斷上升,究其原因由于各人情況不同,動機也就不同。有為進一步深造、追求夢想提高學術水平的;有為尋找更好的工作留在大城市的;有為評職稱不得不考的,因為許多科研院所、初高級中學和大專院校都對評職稱規(guī)定了學歷門檻。黨政官員追求高學歷則更多是為了升遷創(chuàng)造條件;還有不少是出于盲目從眾心理,對自己未來規(guī)劃不明確,片面追求高學歷。
一、具有追求高學歷心態(tài)考生的英語水平問題
(一)語法、詞匯量、語音語調等基本功不扎實。
在翻譯界有一個不成文的規(guī)定,即譯員的語音語調是其門面。具有標準的語言語音語調對譯員開拓市場、接手翻譯任務、完成翻譯任務等有關自身發(fā)展起著重要的作用。語音在語言中起決定性的支撐作用。然而,眾多追求高學歷的MTI碩士生亦存在語音語調不規(guī)范,朗讀中語調平淡節(jié)奏生硬、單詞讀音不準、重音錯位等問題,聽起來既不流利又很別扭、甚至聽不懂。這將直接影響學生與學生之間能否得體地進行交流,進而影響整場口譯翻譯練習的質量。
(二)聽、說能力不足。
《MTI碩士考試大綱》要求考生具有較強的口語表達能力。其主旨是學生通過讀和聽獲得知識、信息和語言,經過思維在原有知識及語言的基礎上對所獲得的內容和語言加工和重組,并賦予新的內容,然后輸出,從而完成交際全過程??梢娐犝f能力的培養(yǎng)對MTI口譯碩士生尤為重要。
(三)百科知識和跨文化背景了解欠缺。
一個優(yōu)秀的MTI碩士生除了掌握雙語知識外,還應該拿捏哪些知識呢?林郁如等在其《新編英語口語教程》(學生用書)中對“譯員的基本要求”是這樣論述的:
A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.(1994:4)
因此不難看出百科知識、跨文化意識在MTI口譯學習中的重要性。然而,百科知識的匱乏、跨文化意識的薄弱現(xiàn)象普遍存在于追求高學歷的(MTI)碩士生之間。
二、母語水平問題
(一)對中國傳統(tǒng)國學了解欠缺。
對于“國學”的范疇,胡適認為:“中國的一切過去的文化歷史,都是我們的‘國故’;研究這一切過去的歷史文化的學問,就是‘國故學’,省稱為國學”。然而,追求高學歷的MTI碩士生對國學知識的了解可謂是皮毛,即使有了解的也只是鳳毛麟角。
(二)母語表達能力不盡如人意。
我們在很多情況下誤以為掌握了一門外語的人就可以做翻譯了。其實很多情況下我們發(fā)現(xiàn)在“英譯漢”、“漢譯英”的很多例子中,不是因為譯員的英語水平不行,而是因為他們的母語出了問題。常常缺乏語言的整體性、流暢性及準確性、更無美感可言。在做“漢譯英”的口譯練習時常常表述不明、含糊不清。因而可知扎實的母語表達功底是中文譯語質量的保證。
三、幾點有關解決問題的對策建議
(一)提高入學門檻。筆者在此所說的入學門檻不是學費標準或是學生過往受教育的情況,而是指入學考試的門檻。全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性方案》(見學位辦【2009】23號文)中指出,MTI教育的目標是培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。MTI教育重視實踐環(huán)節(jié),強調翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
(二)口譯實踐教學與語言能力教學相結合。在口譯作為專業(yè)方向開設的院校,語言能力的培養(yǎng)則更為重要。在口譯技能訓練和語言教學結合的教學模式中,教師應該把口譯原文材料的標準譯文進行漢英對比分析,幫助學生提高英語理解與表達能力。長此以往,日復一日學生才能不斷地提高語言水平,實現(xiàn)語言能力與口譯實踐的協(xié)調發(fā)展。
結語:中國各地的對外交流與合作與日俱增,市場急需大量的高素質職業(yè)譯員。同時各類考生追求高學歷正成為國內社會不可忽視的現(xiàn)象,報考和就讀MTI專業(yè)的考生逐年增加。在此,筆者希望告誡那些頭腦發(fā)熱者不要被表面現(xiàn)象沖昏頭腦。以冷靜、理性的方式思考MTI專業(yè)。