姜毓鋒,劉 慧
(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
為了適應(yīng)日益頻繁的國際交流,國務(wù)院學(xué)院委員會于2007年1月23日第23次會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。這一專業(yè)學(xué)位的設(shè)置為我國培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才提供了重要途徑,與此同時,在翻譯碩士專業(yè)發(fā)展過程中也存在一些問題。何其莘教授在《翻譯和外語教學(xué)》一文中曾指出,“在翻譯專門人才培養(yǎng)方面,我國高校至今還存在一些缺憾,主要表現(xiàn)在:(1)沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養(yǎng);(2)沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養(yǎng)規(guī)格”(何其莘,2007)。本文以翻譯碩士筆譯教學(xué)為切入點,基于在教學(xué)中廣受推崇的多模態(tài)理論,結(jié)合其優(yōu)勢,從不同層面探索翻譯碩士筆譯教學(xué)的發(fā)展模式,以期對翻譯教學(xué)有實際指導(dǎo)意義。
多模態(tài)話語分析20世紀90年代在西方興起,逐漸成為語言學(xué)研究的熱點之一。在國內(nèi),同樣有大量學(xué)者展開了對多模態(tài)的研究,并將這一理論與教學(xué)相結(jié)合。張德祿、王璐(2010)對大學(xué)英語課堂教學(xué)各模態(tài)共同完成教學(xué)目標進行了深刻的探討,為教學(xué)方式的改革提供了極大的借鑒意義。多模態(tài)教學(xué)集聽覺、視覺、觸覺多種感官體驗于一體,為學(xué)習(xí)者提供了一個聲、像、圖、文并茂的學(xué)習(xí)環(huán)境。多模態(tài)教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)方式受到普遍認可。
在傳統(tǒng)的單一教學(xué)模態(tài)環(huán)境下,無論從教師的傳授角度還是學(xué)生的接受角度而言,都存在著一定的弊端。相比之下,多模態(tài)教學(xué)的優(yōu)勢主要有如下三個方面的體現(xiàn):(1)師生有效互動,既激發(fā)了教師傳授的激情,同時也提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情;(2)通過多種現(xiàn)代化媒介設(shè)備,突破傳統(tǒng)教材的局限,使得教學(xué)活靈活現(xiàn)、聲圖并茂;(3)營造良好高效的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)旨在培養(yǎng)有實際翻譯能力的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化翻譯人才,然而對于達到專業(yè)譯員的水平這一要求,學(xué)生往往在拿到學(xué)位以后,也依然面臨著重重困難與挑戰(zhàn),學(xué)校所學(xué)與職業(yè)所需之間存在著明顯的不匹配,究其原因主要是翻譯碩士教學(xué)中存在著一些缺陷。筆者通過親臨碩士筆譯課堂以及與其他同人交流溝通,總結(jié)出如下一些問題:
(1)翻譯理論與翻譯實踐之間出現(xiàn)脫節(jié)。雖然就培養(yǎng)目標而言,翻譯碩士筆譯的培養(yǎng)不同于傳統(tǒng)的外國語言文學(xué)學(xué)科中的翻譯方向,外國語言文學(xué)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的理論研究能力,而翻譯碩士則以實踐為導(dǎo)向。但是,在翻譯碩士筆譯專業(yè)培養(yǎng)過程中,縱然設(shè)置了分門別類的翻譯課程,究其實質(zhì),依然以理論學(xué)習(xí)為主,忽視了翻譯實踐的重要性。長此以往的培養(yǎng)模式勢必會造成學(xué)生難以適應(yīng)市場的需求。
(2)母語水平與外語水平不匹配。許多翻譯學(xué)習(xí)者認為,只要外語學(xué)得足夠好就可以做好翻譯,其實不然。無論是漢英翻譯還是英漢翻譯,母語水平都會嚴重制約翻譯質(zhì)量。而我國高校的翻譯碩士筆譯教學(xué)一直以來重在強調(diào)學(xué)生外語知識和技能的培養(yǎng),忽視了對于母語的進一步鞏固提高。
(3)學(xué)生作為譯者“職業(yè)人”能力不足。在翻譯碩士筆譯教學(xué)過程中,依然把教學(xué)重心放在對字、詞、句的翻譯技巧上,忽視了對于學(xué)生專業(yè)翻譯能力和譯員能力的培養(yǎng)。因此,面對職業(yè)化的翻譯,大多數(shù)情況下,學(xué)生依然無從下手。
我國著名翻譯家金隄先生在與尤金·奈達合著的On Translation一 書 中 指 出,“All translators,whether consciously or unconsciously,basetheir work on a certain theories of translation”(Jin Diand Nida,On Translation,中國對外翻譯出版社)。譯者的翻譯過程須要在理論的指導(dǎo)下進行,否則,翻譯將會失去方向,翻譯目的也將無從談起。
在翻譯碩士筆譯的教學(xué)環(huán)節(jié)中,師生要充分結(jié)合多模態(tài)教學(xué)的優(yōu)勢,優(yōu)化教學(xué)方式和學(xué)習(xí)方式,教師使用書面、口頭、多媒體設(shè)備等現(xiàn)代教學(xué)媒介帶動學(xué)生掌握翻譯理論,同時要求學(xué)生在課堂及課下進行大量的翻譯實踐。教師可以通過多媒體平臺參與其中,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生問題并且提出解決辦法。學(xué)生之間也可以通過多媒體平臺相互分享翻譯實踐過程,展示翻譯成果,達到取長補短的效果??傊谏钊雽W(xué)習(xí)翻譯理論的基礎(chǔ)上,要注重翻譯碩士筆譯專業(yè)學(xué)生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。
翻譯常常被比作是一項“戴著鐐銬跳舞”的活動。所謂“鐐銬”,就是指在源語(Source Text)和目標語(Target Text)之間的有效轉(zhuǎn)換過程中受到種種因素的制約。翻譯這支舞“跳”得如何,諸多因素之中,語言駕馭的能力至關(guān)重要?!耙酝咝H瞬排囵B(yǎng)之所以不太理想,在很大程度上忽視了母語的繼續(xù)鞏固提高以及對母語文化背景知識的豐富和充實,導(dǎo)致學(xué)生外語思維模式占主導(dǎo),母語表達和應(yīng)用能力下降的趨勢”(汪淳波,2012)。邏輯不明、表達不清、句讀不通的歐化譯文,說到底還是由于缺乏熟練駕馭母語的能力。
對于翻譯碩士筆譯專業(yè)的學(xué)生而言,漢語與外語更是同等重要,切不可一味追求外語水平的提高而忽視母語的繼續(xù)鞏固。因此,翻譯碩士筆譯的教學(xué)一定要兼顧學(xué)生母語能力和外語水平的平衡,二者不可偏頗。結(jié)合多模態(tài)教學(xué)的優(yōu)勢,在翻譯碩士筆譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,增加對學(xué)生母語能力的培養(yǎng),提高學(xué)生的文學(xué)積淀和素養(yǎng)。
作為職業(yè)譯者的后備軍,翻譯碩士專業(yè)學(xué)生是日后承擔(dān)翻譯重任的中堅力量?!半S著當(dāng)今經(jīng)濟全球化的發(fā)展,翻譯這一古老職業(yè)的職業(yè)化程度越來越高,從屬于語言服務(wù)行業(yè)的翻譯服務(wù)具有明顯的服務(wù)行業(yè)特點以及日益清晰的職業(yè)化要求”(穆雷,2012)。
就翻譯碩士筆譯教學(xué)而言,在教學(xué)中,應(yīng)該在培養(yǎng)學(xué)生“翻譯能力”和“譯員能力”方面著力下一番功夫。借鑒多模態(tài)教學(xué)的優(yōu)勢,可以采用多種教學(xué)模式促進學(xué)生的職業(yè)能力陪養(yǎng),如使用多媒體教學(xué)設(shè)備,讓學(xué)生通過媒介了解到職業(yè)譯者的工作日常,從而找到差距,彌補自身不足;或者是采用師生研討式教學(xué),共同探討職業(yè)譯員應(yīng)具備的能力和素養(yǎng);還可以采用現(xiàn)場模擬的教學(xué)方法,讓學(xué)生親身感受職業(yè)翻譯環(huán)境。通過教學(xué)手段、教學(xué)目標的優(yōu)化讓學(xué)生意識到作為一名職業(yè)譯員應(yīng)當(dāng)具備的語言、溝通、專業(yè)知識等綜合能力。學(xué)生只有兼?zhèn)涓咚疁实摹胺g能力”以及“職業(yè)能力”,面對職業(yè)翻譯所需,才能如魚得水。
筆譯教學(xué)任重而道遠,翻譯碩士筆譯教學(xué)更承擔(dān)著培養(yǎng)高層次職業(yè)譯員的任務(wù)。當(dāng)然,翻譯碩士筆譯教學(xué)亦如滴水穿石非一日之功,須要不斷完善。關(guān)于翻譯碩士筆譯專業(yè)的教學(xué)模式,已經(jīng)有許多學(xué)者從課程設(shè)置、教學(xué)方法、教學(xué)手段、教學(xué)目標、師資力量等各個層面專業(yè)地進行了分析。本文筆者根據(jù)自身親臨翻譯碩士筆譯課堂的實踐經(jīng)驗,結(jié)合翻譯碩士學(xué)位創(chuàng)辦以來發(fā)展存在的問題,指出了翻譯碩士筆譯學(xué)生所面臨的一些實際困難。同時,筆者結(jié)合多模態(tài)對教學(xué)的優(yōu)化作用,從翻譯理論和實踐、母語和外語、學(xué)生的職業(yè)能力三個方面探索了翻譯碩士筆譯教學(xué)模式發(fā)展的新思路。隨著對翻譯人才提出越來越高的要求,只有把教學(xué)中的問題解決好,學(xué)生的綜合素質(zhì)得以提高,才能適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)的需要,培養(yǎng)出高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯人才。
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009,I-III.
[2]Jin Di,Nida.On Translation[M].北京:中國對外翻譯出版社,1994,15.
[3]何其莘.翻譯和外語教學(xué)[J].中國翻譯,2007,(4).
[4]張德祿,王璐.多模態(tài)話語模態(tài)的協(xié)同及在外語教學(xué)中的體現(xiàn)[J].外語學(xué)刊,2010,(2).
[5]王華樹.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國翻譯,2013,(6).
[6]汪淳波.本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置的探索與實踐[J].教育教學(xué)論壇,2012,(2).
[7]穆雷.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)教育[J].中國翻譯,2012,(4).