亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于話語實(shí)踐共同體的MTI翻譯工作坊運(yùn)作模式研究

        2015-07-14 16:10:04佟敏強(qiáng)
        關(guān)鍵詞:運(yùn)作模式

        佟敏強(qiáng)

        摘要:翻譯工作坊成員在共同的話語實(shí)踐引導(dǎo)下,形成某種協(xié)同關(guān)系,成員之間不再是簡單而松散的個(gè)體關(guān)系?;谠捳Z實(shí)踐共同體的MTI翻譯工作坊運(yùn)作采取“雙規(guī)”和“自由”的運(yùn)作模式,具有鮮明的實(shí)踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)的需求。

        關(guān)鍵詞:話語實(shí)踐共同體;翻譯工作坊;運(yùn)作模式;話語實(shí)踐能力

        一、引言

        自2007年國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位以來,翻譯碩士專業(yè)在全國各高校全面鋪開。截止目前,全國已有159所院校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)。學(xué)校根據(jù)各自學(xué)校的學(xué)科特點(diǎn)設(shè)置相應(yīng)課程,專業(yè)碩士的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性和應(yīng)用性。然而,實(shí)踐教學(xué)體系的不健全和實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的缺失是MTI教育教學(xué)過程中存在的主要問題,尤其是內(nèi)地院校的實(shí)踐教學(xué)問題更加突出。實(shí)踐共同體主要是指在相同知識(shí)背景基礎(chǔ)上,具有共同關(guān)注焦點(diǎn)和實(shí)踐行為的社會(huì)群體。這一群體通常以解決實(shí)踐問題為導(dǎo)向,其成員一般具有相同或相似的某種特質(zhì),翻譯工作坊其實(shí)質(zhì)就是一種話語實(shí)踐共同體的體現(xiàn)。從話語實(shí)踐共同體的視角,對(duì)翻譯工作坊的運(yùn)作模式進(jìn)行探索和實(shí)踐,也是對(duì)MTI翻譯實(shí)踐教學(xué)的一種新嘗試和改革。

        二、翻譯工作坊的話語實(shí)踐共同體特征

        (一)實(shí)踐共同體的核心概念

        1.共同體。Ferdinad Tonnies(1887)提出“共同體”這一概念,指任何一種基于協(xié)作關(guān)系的有機(jī)組織形式。這一概念強(qiáng)調(diào)人與人之間的緊密關(guān)系、共同的精神意識(shí)。Zygmunt Bauman把共同體定義為“社會(huì)中存在的,基于主觀上或客觀上的共同特征”。共同體既不意味著一定是共同在場、定義明確、相互認(rèn)同的團(tuán)體,也不意味著一定具有看得見的社會(huì)性界限。

        2.話語共同體。話語共同體的概念始于社會(huì)語言學(xué)后被引入語言教學(xué)。Swales (1990)將話語共同體定義為“一個(gè)具有共同目標(biāo)、相互交流機(jī)制、特殊文本和專用詞匯的成員組成的團(tuán)體”。在此基礎(chǔ)上,他歸納出話語共同體的六個(gè)區(qū)別性特征,其中包括話語共同體具有廣泛認(rèn)同的目標(biāo)、目標(biāo)的形式、交流機(jī)制、交流信息的方式、話語共同體擁有某種或某些體裁以及特有詞匯。

        3.實(shí)踐共同體。實(shí)踐共同體是一個(gè)同話語共同體關(guān)系密切的概念。Wenger(1998)認(rèn)為實(shí)踐共同體指的是這樣一個(gè)人群,所有成員擁有一個(gè)共同的關(guān)注點(diǎn),共同致力解決一組問題,或者為了一個(gè)主題共同投入熱情,他們?cè)谶@一共同追求的領(lǐng)域中通過持續(xù)不斷的相互作用而發(fā)展自己的知識(shí)和專長。

        上述定義表明,話語實(shí)踐共同體更加側(cè)重實(shí)踐行為,強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐過程中的相互影響和統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。以話語為基礎(chǔ),話語實(shí)踐通過話語構(gòu)建并反映社會(huì)實(shí)踐。因此,實(shí)踐共同體與教學(xué)實(shí)踐有更加密切的關(guān)系。實(shí)際上,作為語言專業(yè)的學(xué)生,大多數(shù)情況下參與的實(shí)踐就是話語實(shí)踐。

        (二)翻譯工作坊的話語實(shí)踐共同體特征

        對(duì)于翻譯工作坊來講,以小組為單位,按照一定的分工、職責(zé)、流程、規(guī)則等,通過翻譯實(shí)踐活動(dòng)的參與,是一個(gè)給每位參與者合適的角色和真實(shí)的任務(wù),共同完成翻譯任務(wù)、共同研究探討、共同提高的學(xué)習(xí)過程。

        1.以翻譯工作坊為話語實(shí)踐共同體的行動(dòng)載體。翻譯工作坊作為話語實(shí)踐共同體的載體,主要表現(xiàn)在所有成員之間擁有共同的平臺(tái)、共同的話語和共同的學(xué)習(xí)目標(biāo)。翻譯工作坊為成員提供一個(gè)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、研討和發(fā)展的環(huán)境。翻譯工作坊不僅為成員配備良好的硬件設(shè)施,如專用教室、多媒體設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)設(shè)施、翻譯實(shí)驗(yàn)室、專業(yè)書籍和工具書等,還制定相應(yīng)的軟件管理制度、考核制度、激勵(lì)約束機(jī)制和組織領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制。

        2.以情感認(rèn)同為話語實(shí)踐共同體的維系紐帶。話語實(shí)踐共同體成員關(guān)系的確立使其成員產(chǎn)生情感上的歸屬感和身份認(rèn)同感。這種歸屬感和身份認(rèn)同感有利于形成一致的價(jià)值取向,進(jìn)而提高其對(duì)團(tuán)隊(duì)行為的參與度。通過團(tuán)隊(duì)的建立,工作坊成員彼此學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、通力合作。因此,我們可以認(rèn)為話語實(shí)踐共同體使成員產(chǎn)生相同的認(rèn)知情感,但是與此同時(shí),情感認(rèn)同也是維系話語實(shí)踐共同存在的關(guān)系紐帶,可以最大限度地滿足其對(duì)歸屬感的需求,對(duì)自我提升的需求,進(jìn)而激發(fā)成員的學(xué)習(xí)和工作潛能。

        3.以翻譯成員參與協(xié)同合作為話語實(shí)踐共同體的運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制。話語實(shí)踐共同體是一個(gè)學(xué)習(xí)與研討的實(shí)踐系統(tǒng),體現(xiàn)為翻譯成員參與、相互合作與資源共享。這種機(jī)制打破“教師講授,學(xué)生聽”的傳統(tǒng)局面,為教師和學(xué)生的共同參與翻譯實(shí)踐創(chuàng)造最大空間。學(xué)生和教師的角色、身份也有所轉(zhuǎn)變,由過去的教授與聽從的關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)話與協(xié)作的關(guān)系。翻譯成員完成個(gè)人翻譯任務(wù)后,通過小組研討、同學(xué)互查、教師點(diǎn)評(píng)、業(yè)內(nèi)專家指導(dǎo)、行業(yè)評(píng)審和客戶反饋等一系列環(huán)節(jié)來完成某一項(xiàng)翻譯任務(wù)。因此,翻譯工作坊是建立在話語實(shí)踐共同體基礎(chǔ)之上的一個(gè)協(xié)作系統(tǒng)。

        4.以解決翻譯實(shí)踐問題和提高翻譯人員水平為話語實(shí)踐共同體的行動(dòng)基礎(chǔ)。翻譯工作坊的目的是參與翻譯實(shí)踐、解決翻譯實(shí)踐問題。翻譯工作坊的所有成員都從事相同的專業(yè)學(xué)習(xí)和工作,有屬于自己的工作和學(xué)習(xí)語言以及共同的任務(wù)。工作坊成員之間既可以通過相同的任務(wù)進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),又可進(jìn)行信息傳遞和共享。在這一過程中翻譯成員不斷地豐富自己、提升自己的知識(shí)和技能。真正實(shí)現(xiàn)了“在翻譯中學(xué)翻譯、在實(shí)踐中學(xué)翻譯、在研究中學(xué)翻譯”的宗旨。

        三、翻譯工作坊的運(yùn)作模式

        針對(duì)MTI翻譯實(shí)踐練習(xí)所設(shè)計(jì)的翻譯工作坊的運(yùn)行模式主要是采取翻譯公司的運(yùn)作模式,時(shí)間安排全部放在課余時(shí)間,其具體運(yùn)作有兩種形式。

        (一)常規(guī)的翻譯實(shí)踐練習(xí)

        常規(guī)翻譯實(shí)踐練習(xí)以完成每周的翻譯實(shí)踐練習(xí)任務(wù)為主。為達(dá)到MTI人才培養(yǎng)方案中翻譯實(shí)踐練習(xí)量的要求,翻譯工作坊采取“雙規(guī)”和“自由”的運(yùn)作方式。首先,由學(xué)生自愿組成翻譯實(shí)踐小組,每個(gè)小組按照既定的管理制度、規(guī)則、流程等分配翻譯任務(wù),并組織成員進(jìn)行研討,制定術(shù)語表,統(tǒng)一翻譯時(shí)間。其次,成員自行完成翻譯任務(wù),并在翻譯過程中記下翻譯中遇到的問題并提交小組討論。再次,成員在小組討論中解決成員之間能夠解決的問題,對(duì)不能解決的問題進(jìn)行匯總,與其他翻譯小組共同協(xié)商。最后,各個(gè)小組將最終無法解決的問題提交教師或?qū)<疫M(jìn)行解決。

        (二)完成真實(shí)的翻譯任務(wù)

        該平臺(tái)的運(yùn)作方式完全參照翻譯公司的運(yùn)行模式,平時(shí)用于翻譯實(shí)踐練習(xí),并隨時(shí)接受社會(huì)企事業(yè)單位的有償翻譯任務(wù)。翻譯管理完全基于翻譯項(xiàng)目的管理模式。簡而言之就是“平時(shí)訓(xùn)練,戰(zhàn)時(shí)打仗”。該工作坊既是一個(gè)虛擬的訓(xùn)練平臺(tái),又是一個(gè)真實(shí)的操作職場。

        四、翻譯工作坊的實(shí)踐共同體價(jià)值

        首先,翻譯工作坊搭建了一個(gè)溝通平臺(tái),實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的有效溝通。翻譯工作坊的實(shí)踐共同體意味著一個(gè)動(dòng)態(tài)體系中的參與監(jiān)控過程,參與者共享其對(duì)這個(gè)動(dòng)態(tài)體系的理解。在這個(gè)共享過程中,學(xué)生與學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間形成有效溝通。工作坊成員在同一身份認(rèn)同基礎(chǔ)之上,形成換位思考,凝聚力得到加強(qiáng)。其次,翻譯工作坊具有鮮明的實(shí)踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的需求。最后,具有實(shí)戰(zhàn)性,為學(xué)生進(jìn)入翻譯職場提供真實(shí)鍛煉機(jī)會(huì)。

        五、結(jié)語

        翻譯工作坊興起于20世紀(jì)60年代的美國高校,后期被逐漸發(fā)展為一種翻譯教學(xué)模式,以注重實(shí)效為典型特征。在這種教學(xué)模式中,教師設(shè)置特定的翻譯情境,學(xué)生被組成不同小組,通過討論和與協(xié)作的方式完成相應(yīng)翻譯任務(wù)。該模式自產(chǎn)生以來深刻地影響著世界各國的翻譯研究、教學(xué)和培訓(xùn)者們。基于話語實(shí)踐共同體的MTI翻譯工作坊運(yùn)作模式為學(xué)生創(chuàng)設(shè)實(shí)踐的場所和機(jī)會(huì),學(xué)生成為工作坊活動(dòng)的主體,使學(xué)生在個(gè)人翻譯和團(tuán)隊(duì)協(xié)作過程中提高實(shí)際翻譯能力。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃德先.翻譯共同體[J].譯苑新譚,2009,(2):3.

        [2]John M.Swales.Genre Analysis[M]. English in academic and research settings.Cambridge University Press, 1990:122.

        [3]范東升.翻譯工作坊核心目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)路徑嘗試[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):77.

        [4]耿秀秀.實(shí)踐共同體:技能大師工作室的另一種解讀[J].職教通訊,2013,(22):8.

        ■ ?編輯∕岳 ?鳳

        猜你喜歡
        運(yùn)作模式
        基于CP2C模式版畫藝術(shù)市場運(yùn)作的探索
        我國P2P網(wǎng)貸發(fā)展現(xiàn)狀研究
        美國、日本資產(chǎn)證券化的比較與借鑒
        論中國圖書出版業(yè)品牌化運(yùn)作的理想模式
        工業(yè)企業(yè)合同能源項(xiàng)目運(yùn)作模式及效益評(píng)估
        畢節(jié)市綠色旅游發(fā)展對(duì)策研
        電商配送中心運(yùn)作模式研究
        中國市場(2016年23期)2016-07-05 04:01:42
        美國房地產(chǎn)投資信托基金運(yùn)作模式的分析與借鑒
        商(2016年20期)2016-07-04 15:12:07
        淺析PPP產(chǎn)業(yè)資金在新型城鎮(zhèn)化的運(yùn)作
        商(2016年7期)2016-04-20 09:07:07
        互聯(lián)網(wǎng)金融的運(yùn)作模式與發(fā)展策略探析
        精品人妻一区二区三区四区在线| 日韩在线精品视频一区| 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 亚洲国产精品成人精品无码区在线 | 日本韩国黄色三级三级| 日韩AV无码乱伦丝袜一区| 国产精品国产三级国产在线观| 国产成人一区二区三区| 亚洲综合一区中文字幕| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 国产精品成人一区二区三区| 久久精品国产乱子伦多人| 视频一区中文字幕在线观看| 国产日产亚洲系列首页| 日本三级吃奶头添泬| av无码人妻中文字幕| 性一交一乱一透一a级| 国产一线二线三线女| 国产精品美女黄色av| 美国又粗又长久久性黄大片| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 色先锋av影音先锋在线| 又粗又大又黄又爽的免费视频 | 中文字幕精品亚洲二区| 日本一区二区三区四区在线视频| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 久久亚洲色一区二区三区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 午夜福利视频合集1000| 亚洲日本VA午夜在线电影| 综合激情五月三开心五月| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 亚洲国产精品成人无码区| 九一成人AV无码一区二区三区| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 亚洲国产精品亚洲一区二区三区 | 无码AⅤ最新av无码专区| 日韩av一区二区不卡在线| 蜜桃一区二区在线视频| 久久精品国产亚洲av电影网| 亚洲日韩一区二区一无码|