亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論看《白鹿原》中秦地文化的翻譯

        2015-07-13 01:42:37賈立平趙靜
        消費導(dǎo)刊 2015年11期
        關(guān)鍵詞:奈特巴斯譯語

        賈立平 趙靜

        西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院

        從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論看《白鹿原》中秦地文化的翻譯

        賈立平 趙靜

        西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院

        中國文化“走出去”是大勢所趨,是歷史的必然。輸出、傳播陜西特色民俗文化也必須跟上時代的步伐,陜西籍作家陳忠實所著《白鹿原》中蘊含的陜西民俗文化該怎樣翻譯才能達到文化傳播的目的?蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論為《白鹿原》的翻譯提供了導(dǎo)向,使《白鹿原》中的物質(zhì)遺存、禮學(xué)制度、民間宗教信仰、人名和關(guān)中方言的翻譯易于譯語讀者理解又忠實原語文化,有利于陜西民俗文化“走出去”。

        蘇珊·巴斯奈特文化 翻譯理論 秦地文化 《白鹿原》

        一、引言

        在中國文化“走出去”的倡導(dǎo)下,輸出、傳播陜西特色民俗文化也必須跟上時代的步伐。讓陜西民俗文化其固有的特色和個性清楚、明了地展現(xiàn)在國外友人的面前,促進陜西民俗文化走向世界,讓世界了解陜西民俗文化,喜歡陜西民俗文化,進而傳播陜西民俗文化。

        文化傳播過程中文化翻譯的作用舉足輕重。如何把承載地域性特點或文化特色的詞語、話語或文化現(xiàn)象清楚、易懂地講述給有完全不同社會背景,生活環(huán)境,人生閱歷,甚至是不同國度,不同膚色,不同種族的人就顯得尤為重要。

        蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認為翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯等值就是原語與譯語在文化功能上的等值[3]。語言與文化緊密聯(lián)系,翻譯絕對不是一個純粹的語言行為,它根植于語言所處的文化之中,是以文化為依托,以文本為載體的文化傳播活動[2]。

        翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位而不僅僅是詞、句子、語篇等;翻譯不單是一個簡單的譯碼,重組的過程,更重要的是一個傳播與被理解,即交流的過程;翻譯不應(yīng)局限于對原文文本的描述,而更應(yīng)注重該文本在譯語文化里功能的等值;翻譯的原則和規(guī)范有一個歷時的變化,不同時間,不同需要就會有不同的原則和準(zhǔn)則,翻譯就是滿足一定的文化需要和一定文化里不同群體的需要[4]。

        所以,蘇珊·巴斯奈特(S u s a n Bassnett)的文化翻譯理論可以給具有文化特色的文本內(nèi)容的翻譯提供向?qū)?,理論上是可以解決上面提到的翻譯過程中可能會遇見的問題。

        文化翻譯觀給《白鹿原》中秦地文化的翻譯提供了理論依據(jù),如:物質(zhì)遺存的翻譯、禮學(xué)制度的翻譯、民間宗教信仰的翻譯、人名的翻譯、關(guān)中方言的翻譯等。使譯語既貼近譯語讀者又忠實于原語,達到文化等值的效果。

        二、從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論看《白鹿原》中秦地文化的信息處理

        古老的秦地經(jīng)幾千年歷史更迭,文化積淀,遺留下豐富的物質(zhì)文化遺產(chǎn)和精神文化遺產(chǎn),且至今深深地影響著當(dāng)代秦人的生活方式和文化心理結(jié)構(gòu)[7]。

        陳忠實,這個土生土長的陜西人,同樣也深受秦地秦人的生活方式和文化心理結(jié)構(gòu)影響,在創(chuàng)作《白鹿原》過程中以秦地為背景,用秦地方言寫作,描繪出秦地的自然風(fēng)景,呈現(xiàn)出秦地特有的物質(zhì)遺存,展現(xiàn)出秦地的禮學(xué)制度,及對秦地民間宗教信仰的描寫,《白鹿原》中處處透著秦味,把秦地文化清晰、明了地展現(xiàn)在了世人面前,這有利于秦地文化的傳播,便于秦地文化“走出去”。

        《白鹿原》這樣一部地域特色鮮明的小說中所蘊含的秦地文化信息該怎樣處理,采用怎樣的翻譯方法,才能使譯語讀者清晰明了地理解文本內(nèi)容呢?這就需要原語與譯語在文化翻譯功能上等值,即文化翻譯等值,這樣才不會晦澀難懂。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯理論為《白鹿原》的翻譯提供了理論依據(jù)。

        (一)物質(zhì)遺存的翻譯

        物質(zhì)遺存是經(jīng)過歷史的積淀而存留下來物質(zhì)形態(tài),物質(zhì)遺存分為自然地理景觀和人文景觀,關(guān)中平原上有許多著名的原坡,白鹿原、渭北高原、龍首原、神禾原、少陵原、樂游原、經(jīng)常被人們吟唱傳誦。

        例1. 學(xué)堂就設(shè)在祠堂里[1]

        在中國古代封建社會里,家族觀念相當(dāng)深刻,往往一個村落就生活著一個姓地一個或者 幾個家族,多建立自己的家廟祭祀祖先。在日本祠堂也經(jīng)常出現(xiàn),這種家廟一般稱作“祠堂”,其中有宗祠、支祠和家祠之分。聯(lián)系上下文可知,文中的“祠堂”指白鹿鎮(zhèn)的祠堂,屬家族式祠堂,如要達到文化功能上的等值,應(yīng)該采用意譯,即淡化形式的方法,應(yīng)翻譯為“Ancestral hall”。

        例2. 白嘉軒背著褡褳[5]走進康復(fù)元中藥鋪[1]

        褡褳是一種中間開口而兩端裝東西的口袋,大的可以搭在肩上,小的可以掛在腰帶上。它是昔日我國民間長期使用的一種布口袋,通常用很結(jié)實的家機布制成,長方形,中間開口。里面放著紙、筆、墨盒、信封信箋、印章印泥、地契文書、證件帳簿……等等,都是處理文牘的用具。過去的商人或帳房先生外出時,總是將它搭在肩上,空出兩手行動方便。后來各式各樣的背包、提包發(fā)展起來,再也見不到褡褳了。應(yīng)采取直譯+注釋是方法,應(yīng)譯為“dalian,a long, rectangular bag sewn up at both ends with an opening in the middle (usually worn round the waist or across the shoulder).”

        (二)禮學(xué)制度的翻譯

        在秦地,關(guān)中平原是核心,陜南、陜北則處于邊緣,關(guān)中政治、經(jīng)濟、文化相對比較發(fā)達,這有利于形成相對比較成熟的政治制度以及哲學(xué)思想。在關(guān)中形成的政治制度主要是周時的禮制,哲學(xué)思想是北宋時期張載開創(chuàng)的關(guān)學(xué)。周時的禮制影響中國文化兩千年,己經(jīng)不僅僅是一個地域的制度,北宋的關(guān)學(xué)則一直沒有走出關(guān)中地區(qū),成為地域色彩濃郁的哲學(xué)學(xué)派。

        例3. 吳長貴用騾子馱著女兒和嫁妝趕前一天夜里進了白鹿鎮(zhèn)[1]。

        嫁妝是女子出嫁時,從娘家?guī)У秸煞蚣胰サ囊卤?、家具及其他用品。各地、各民族的風(fēng)俗習(xí)慣不同,其所送的嫁妝也會不同。小說中的嫁妝是吳長貴為嫁女兒而準(zhǔn)備的錢物,如要讓有異語文化的人清楚理解,應(yīng)采用意譯,即淡化形式的方法,翻譯為“dowry”。

        例4.母親說:“百日也不要等了,‘七七’過了就辦?!保?]

        小說中是主人公白嘉軒準(zhǔn)備娶第五房的時候,父親白秉德突然暴斃,母親按照丈夫臨終前的叮囑準(zhǔn)備在丈夫‘七七’過了就迎娶木匠衛(wèi)家的三姑娘.這里的百日和七七,是秦地的喪葬風(fēng)俗,舊時喪葬禮俗,孝子百日內(nèi)不宴客,不飲酒娛樂,不到別人家去、不剃頭、甚至不洗澡,也不換衣服,謂之“百日守靈盡孝”。

        父母死后,要過三個周年,三年內(nèi)不得婚娶,不穿艷麗的衣服,春節(jié)喪主家門上只貼綠紙或黃紙對聯(lián),字用白色顏料書寫,忌用紅紙。“燒七”就是從死者去世之日算起,每七天為一個祭日,稱為“頭七”、“二七”、“三七”、“四七”、“五七”、“六七”、“七七”,共計49天。民間傳說人有三魂七魄,死后一年去一魂,七天去一魄,三年魂盡,七滿魄盡,所以要過“七期”和三周年。民間還有另外一種說法,據(jù)說死者從去世之后,在49天內(nèi),每隔七天閻王要審問亡魂一次,故“七期”又稱“過七災(zāi)”。根據(jù)文化功能等值,應(yīng)采取直譯+注釋是方法,“百日”應(yīng)譯為“hundredth day(after the people died one hundred days)”,“七七”應(yīng)譯為“the seventh seven days (after the people died 49 days)”.

        (三)民間宗教信仰的翻譯

        宗教在中國文化中強大的影響力不言而喻,古老的秦地也不例外。神學(xué)、祭祀這些民間的宗教信仰發(fā)揮著救贖人心靈的作用,也是一種心靈的寄托。

        例5. 白嘉軒把人財兩旺的這種局面完全歸結(jié)于遷墳。[1]

        一個地方經(jīng)濟越落后,宗教信仰越發(fā)達,人們越發(fā)需要精神上的慰藉,民間

        流傳著看黃歷,相信巫醫(yī)神漢,常運用降神的方法來為治病。經(jīng)濟落后,對一些現(xiàn)象無法做出科學(xué)的解釋就歸結(jié)為鬼神之說,從現(xiàn)在科學(xué)的角度看就是迷信,甚至至今有些落后的村落還存在迷信現(xiàn)象。前面各種的不順,白嘉軒沒辦法解釋,又不能安于現(xiàn)狀,只能想辦法破解從而改善現(xiàn)狀,要達到文化傳播的效果,應(yīng)該采用直譯,翻譯為“move the grave”。

        (四)人名的翻譯

        長輩給晚輩取名是一種美好愿望的寄托和祝福。中國自古就有取賤名的習(xí)俗,《白鹿原》中更是比比皆是,這是秦地文化很重要的一部分[6];女子的稱謂也在書中出現(xiàn)的很頻繁,大多沒有全名,都是以白趙氏、白吳氏、朱白氏等這樣的稱謂出現(xiàn),這也顯示出女子的社會地位,這也是秦地文化很重要的一部分。

        例6. 他沒有費多少心思就給孩子取下馬駒的乳名[1]

        小說中的幾個主人公都有乳名和學(xué)名,如馬駒、拴狗、黑娃、兔娃、騾駒、牛犢,和白嘉軒、鹿兆謙、白孝文、白孝武、白孝義,并且明確表示了一種賤名文化思想。在醫(yī)學(xué)、科技不發(fā)達的過去,人們認為越是金貴的孩子越要取賤名,賤名的孩子好養(yǎng)活,同時也寄托了上一代人對下一代人的祝福和期許。所以應(yīng)采取直譯+注釋,翻譯為“Maju(the base name of Bai Xiaowen,which bearing the best wishes and expectations)”。

        例7.朱白氏放下心來,給他換了一身干凈衣服,朱先生夾了一把黃油布傘就出了白鹿書院。[1]

        在小說中, 很少出現(xiàn)有名字的女性,連白嘉軒的母親也一直被稱作“ 白趙式”,其他文中出現(xiàn)的就是“ 李家寡婦” , 木匠衛(wèi)家的三姑娘、胡氏、大姐兒、二姐兒、孝文媳婦等等。像白靈這種有名有姓的女性,簡直是鳳毛麟角, 少之又少, 這充分反映出當(dāng)?shù)嘏说纳顮顟B(tài),她們社會地位低下。所以對這種稱謂的翻譯,難點就是英文的“從夫”是:妻子的名字+丈夫的姓氏,根據(jù)蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論的思想達到文化等值,應(yīng)采取Mrs.+娘家的姓+丈夫的姓的方法,應(yīng)譯為Mrs.Bai Zhu。

        (五)關(guān)中方言的翻譯

        陳忠實這位地地道道的陜西人在創(chuàng)作《白鹿原》的過程中用了不少陜西方言,使得人物形象真實自然、貼近生活和秦地文化的鄉(xiāng)土氣息。方言的翻譯是在充分理解原語的意思及所指的基礎(chǔ)上用文化等值觀轉(zhuǎn)化成相對應(yīng)的譯語。

        例8.他(白嘉軒)問:“鬼在哪達?”[1]

        “哪達”在陜西方言中是“哪兒”的意思,只恐怕只有地道的陜西人才知道是什么意思,這使白嘉軒的形象更加真實貼切,但在翻譯的過程中就必須轉(zhuǎn)化成譯語讀者所能接受的詞,所以“哪達”應(yīng)翻譯為where,整句話就應(yīng)翻譯為where is the ghost?

        例9.鹿三也急了:“你就應(yīng)下嘛!”[1]

        “應(yīng)下”在陜西方言中是“答應(yīng)”的意思,這里是鹿三為白嘉軒的婚事著急,催促白嘉軒答應(yīng)其父的提議時說的話。所以翻譯成promise合適。

        三、結(jié)語

        綜上所述,蘇珊·巴斯奈特文化翻譯理論從理論和實踐上可以解決《白鹿原》中特色文化文本內(nèi)容的翻譯。文化的翻譯和傳播,以秦地文化的翻譯為例,是民族內(nèi)部或民族之間的文化交流。要達到交流的目的,就應(yīng)清楚、明了地展現(xiàn)出譯語人群所能接受的口語或文本形式。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論的作用就顯得舉足輕重。蘇珊·巴斯奈特的文化功能等值觀給實際的翻譯中提供導(dǎo)向,就《白鹿原》中的秦地文化的翻譯而言,就應(yīng)因文本而異采取不同的翻譯策略,使譯文流暢,易懂。使陜西文化‘走出去’,為世人所知。

        [1]陳忠實.白鹿原[M].北京.人民文學(xué)出版社.1993

        [2]蔡平.文化翻譯與研究[D].湖南.湖南師范大學(xué),2008.

        [3]Susan Bassnett,& Andre Lefevere. Constructing Cultures.Essays on Literary Translation [M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]李必虹.從巴斯奈特文化翻譯觀論圍城英譯本中文化信息的處理[J].企業(yè)導(dǎo)報,2011(6).

        [5]樊袁利.白鹿原.中的民俗詞匯翻譯研究[C].西安.西安工業(yè)大學(xué).2010

        [6]陳蕾.《白鹿原》節(jié)選翻譯報告[C].內(nèi)蒙古.內(nèi)蒙古大學(xué).2013

        [7]劉寧.當(dāng)代陜西作家與秦地傳統(tǒng)文化研究--以柳青、陳忠實和賈平凹為中心[C].陜西.陜西師范大學(xué).2011

        猜你喜歡
        奈特巴斯譯語
        LIGHTYEAR巴斯光年正傳
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        讓友誼像一排樹那般充滿生機
        尋找那些鏡頭背后的英雄 反轉(zhuǎn)王M. Night Shyamalan(M·奈特·沙馬蘭)
        七十歲的母親和她的“百歲女兒”——大熊貓巴斯的傳奇故事
        華人時刊(2017年15期)2017-10-16 01:22:21
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        施飛寧與熊貓巴斯的情緣
        海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:23
        關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        奈特不確定下考慮紅利和機制轉(zhuǎn)換的最優(yōu)消費投資
        人妻少妇激情久久综合| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 人妻丰满av无码中文字幕| 国产人妻精品一区二区三区| 国产污污视频| 国产在线视频网站不卡| 91九色人妻精品一区二区三区| 日产学生妹在线观看| 国产亚洲亚洲精品777| 美腿丝袜美腿国产在线| 国产一区av男人天堂| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 久久久久国产精品| 精品人人妻人人澡人人爽牛牛| 无码高清视频在线播放十区| 精品视频手机在线免费观看| 日韩av免费一区二区| 无码人妻精品一区二区三| 天堂а√在线最新版中文| caoporon国产超碰公开| 日本系列有码字幕中文字幕| 国产日产欧洲系列| 2021久久最新国产精品| 国产精品久久国产三级国| 国产高清成人在线观看视频| 国产麻豆精品久久一二三| 91精品国产91久久久久久青草| 国产一区二区三区探花| 人成午夜大片免费视频77777| 久久精品国内一区二区三区| AV中文码一区二区三区| 人妻少妇艳情视频中文字幕| 国产乱国产乱老熟300部视频| 欧美巨大xxxx做受l| 91尤物在线看| 国产一区亚洲二区三区极品| 久久久久波多野结衣高潮| 国产成人精品日本亚洲语音1| 日本在线一区二区免费| 亚洲av无码片vr一区二区三区| 丰满岳乱妇在线观看中字无码 |